The Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia announced on 16 June 2000 that the Prosecutor of the Tribunal should be deemed a NATO official and that, consequently, she could not enter the sovereign territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Министр иностранных дел Союзной Республики Югославии объявил 16 июня 2000 года о том, что Обвинителя Трибунала следует рассматривать в качестве должностного лица НАТО и вследствие этого она не может въезжать на суверенную территорию Союзной Республики Югославии. |
Her Government, through the National Institute of Statistics and Information, was currently collecting statistics on the situation of women; consequently, it was not possible to provide statistics on divorce and child custody at the current stage. |
В настоящее время ее правительство через национальный институт статистики и информации собирает статистические данные о положении женщин; вследствие этого на данном этапе не представляется возможным предоставить статистические данные о разводах и опекунстве над детьми. |
However, in a democratic society governed by law, the representative authorities remain under the control of citizens and are consequently required to work for progress and growth in a peaceful environment. |
учетом вышесказанного, представительские власти в демократическом правовом обществе постоянно находятся под контролем граждан и вследствие этого обязаны трудиться на пользу прогресса и экономического роста в условиях социального мира. |
Under previous waste management laws, substances normally were considered waste only if their owners wished to dispose of them; consequently, it was easy for waste owners to circumvent waste management law by simply claiming to intend to recycle. |
По предыдущим законам об управлении отходами в качестве отходов рассматривались, как правило, только те вещества, от которых их владельцы стремились избавиться; вследствие этого владельцы отходов могли легко обходить положения закона об управлении отходами, всего лишь заявив о своем намерении рециркулировать их. |
In some countries, there was an evident duplication of roles and representation between the United Nations Theme Group on AIDS and the Joint Team on AIDS; consequently, their respective roles were not well understood by stakeholders outside the United Nations system. |
В некоторых странах налицо дублирование ролей и представленности Тематической группы Организации Объединенных Наций по СПИДу и Объединенной группы по СПИДу; вследствие этого за пределами системы Организации Объединенных Наций их соответствующие роли не всегда хорошо понимают. |
A preference was expressed that the provisions should consequently appear in article 10, together with the provisions of paragraph (8) of that article, and it was agreed that any overlap in the merged provisions should be eliminated. |
Было выражено предпочтение тому, чтобы эти положения вследствие этого содержались в статье 10 наряду с положениями пункта 8 этой статьи, и было решено, что любое дублирование в объединенных положениях следует устранить. |
Considers that these objectives apply equally in the case of reservations to normative multilateral treaties, including treaties in the area of human rights and that, consequently, the general rules enunciated in the above-mentioned Vienna Conventions are fully applicable to reservations to such instruments; |
З. считает, что эти цели в равной степени применимы к оговоркам к многосторонним нормативным договорам, включая договоры в области прав человека, и что вследствие этого общие правила, закрепленные в вышеупомянутых Венских конвенциях, в полной мере применимы к оговоркам к таким договорам; |
Consequently, they cannot present a party candidate in elections, only individual candidates. |
Вследствие этого они не могут выставлять кандидата на выборы от партии, а лишь кандидатов в личном качестве. |
Consequently, many crimes are not reported, investigated or prosecuted. |
Вследствие этого о многих не сообщается, они не расследуются и не становятся предметом судебных разбирательств. |
Consequently, insufficient attention is focused on security management issues in peacekeeping. |
Вследствие этого вопросам обеспечения безопасности в рамках операций по поддержанию мира уделяется недостаточно пристальное внимание. |
Consequently, we address the symptoms without curing the disease. |
Вследствие этого мы рассматриваем симптомы и не лечим при этом болезнь как таковую. |
Consequently, attaining the Millennium Development Goals is becoming a more difficult challenge. |
Вследствие этого достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится все более трудной задачей. |
Consequently, he urged more targeted policies against hunger. |
Вследствие этого он настоятельно призвал проводить более адресную политику в борьбе против голода. |
The Committee consequently recognized a general right to gain access to that information deriving from article 19. |
Вследствие этого Комитет признал общее право на доступ к такой информации, основываясь на статье 19. |
The Fund consequently applies all requirements starting on that date. |
Вследствие этого Фонд соблюдает все требования начиная с указанной даты. |
The double burden consequently resulting from career and family management inhibits women's entry to and progress in the labour force. |
Вследствие этого двойная нагрузка трудовых и семейных обязанностей препятствует женщинам вступать в состав рабочей силы и добиваться карьерного роста. |
Manpower planning consequently became a central plank in development planning. |
Вследствие этого, планирование рабочей силы стало опорным элементом планирования развития. |
A great many citizens have consequently contracted such diseases as cholera, typhoid and malaria. |
Вследствие этого многие граждане заразились такими болезнями, как холера, брюшной тиф и малярия. |
A large part of the problem has been the absence of a clear allocation of responsibility and, consequently, response. |
Существующая проблема в значительной степени обусловлена отсутствием четкого распределения обязанностей, а вследствие этого реагирования. |
At the field level, the number of posts has consequently been increased from 113 to 115. |
Вследствие этого количество должностей на местном уровне возрастает со 113 до 115. |
The Special Rapporteur consequently urges States, donors and intergovernmental agencies to look beyond the provision of primary education. |
Вследствие этого Специальный докладчик призывает государства-доноры и межправительственные учреждения не ограничиваться предоставлением начального образования. |
Mounting scientific evidence shows that ecosystems are under unprecedented pressure and that prospects for sustainable development are consequently under serious threat. |
Все больше научных данных подтверждают, что экосистемы испытывают на себе беспрецедентное давление и что вследствие этого возникает серьезная угроза перспективам устойчивого развития. |
The Arbitration Commission consequently takes the view that: |
Вследствие этого Арбитражная комиссия считает, что: |
The scope of the Committee's review and, consequently, its usefulness in settling disputes, was limited by the specific criteria for referral to the Court. |
Круг ведения Комитета, а вследствие этого его полезность в разрешении споров ограничены конкретными критериями для обращения в Суд. |
consequently, each and all of the requests made by the Applicant must be rejected; and |
что вследствие этого каждая из выдвинутых заявителем просьб и все они в совокупности должны быть отклонены, а также |