Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Вследствие этого

Примеры в контексте "Consequently - Вследствие этого"

Примеры: Consequently - Вследствие этого
Consequently, it was up to individual states and territories within the U.S. to decide whether or not to allow RMI citizens under their respective medical insurance policies. Вследствие этого отдельные штаты и территории в рамках Соединенных Штатов самостоятельно решают вопрос о том, допускать граждан РМО к своим соответствующим программам медицинского страхования или нет.
Consequently, all members of society, both women and men, must be able to prosper within a framework that recognizes and applies the principle of gender equality. Вследствие этого все члены общества, как мужчины, так и женщины, должны иметь возможность на благоприятное развитие в контексте признания и применения принципа гендерного равенства.
Consequently, many patients have been brought back to productive life, thereby reducing the disruption of the social fabric of society caused by the deaths of young people, by increasing dependence on the elderly and by other distressing social and economic consequences. Вследствие этого многие пациенты вернулись к продуктивной жизни; тем самым удалось уменьшить нагрузку на социальную структуру общества, вызываемую гибелью молодых людей, усилением зависимости от старшего поколения и другими тревожными социально-экономическими последствиями.
Consequently, the acts of torture were qualified by the state agencies as "abuse of power or excess of official duties" (article 185, Criminal Code of the Republic of Moldova). Вследствие этого акты пыток квалифицировались государственными органами как "злоупотребление полномочиями или превышение официальных обязанностей" (статья 185, Уголовный кодекс Республики Молдова).
Consequently, on 22 October, members of Parliament voted by 115 votes to 23 with 99 abstentions to table the constitutional dispute between the President and the Prime Minister. Вследствие этого 22 октября члены парламента 115 голосами против 23 при 99 воздержавшихся проголосовали за вынесение на обсуждение конституционного спора между президентом и премьер-министром.
Consequently, it is imperative to maintain and build upon the current momentum across the United Nations system with respect to the implementation of financial disclosure programmes and to ensure a coherent approach to this exercise. Вследствие этого настоятельно необходимо сохранить и развивать существующий в настоящее время импульс во всей системе Организации Объединенных Наций в плане осуществления программ раскрытия финансовой информации и обеспечить согласованный подход к этому мероприятию.
Consequently, political discussions with the Government of Myanmar have taken place only outside the country on limited occasions, such as during the sixtieth session of the General Assembly. Вследствие этого обсуждения политических вопросов с правительством Мьянмы проходили только за пределами страны и всего лишь несколько раз, например в ходе работы шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
Consequently, the document cannot be used as a basis for the reform, restructuring and rebuilding of the national police in its current format and will require substantive changes. Вследствие этого он не может быть взят за основу для реформы, реорганизации и восстановления национальной полиции в его нынешнем формате и потребовал бы внесения существенных изменений.
Consequently, the immunity of the members of the security forces did not mean that they could escape justice, as shown by the very detailed statistics which the Government had put together for the Committee. Вследствие этого иммунитет членов сил безопасности не позволяет им уклоняться от правосудия, как об этом свидетельствуют очень подробные статистические данные, которые правительство собрало для Комитета.
Consequently, if environmental problems arise at a later date, the validity of the certificates may be questioned, exposing the United Nations to risks regarding its reputation and finances. Вследствие этого при возникновении в будущем проблем экологического характера законность сертификатов может быть поставлена под сомнение, что приведет к возникновению для Организации Объединенных Наций репутационных и финансовых рисков.
Consequently, there was a need for security enhancements to be made to certain team sites east of the berm, requiring additional defence supplies (ibid., paras. 17 and 19). Вследствие этого возникла необходимость в усилении безопасности на некоторых опорных пунктах к востоку от песчаного вала, в связи с чем потребовались дополнительные средства для защитных сооружений (там же, пункты 17 и 19).
Consequently, the author alleges that he was "deprived of the right" to appeal the pre-trial prosecutor's decision to a higher prosecutor and, therefore, was unable to present his defence evidence by 15 December 2008, when the court trial started. Вследствие этого, как утверждает автор, он был "лишен права" опротестовать решение прокурора, осуществляющего надзор за предварительным следствием, вышестоящему прокурору и поэтому не имел возможности представить доказательства в свою защиту к 15 декабря 2008 года, когда началось судебное разбирательство.
Consequently, the Programme Planning and Budget Division still does not have real-time visibility into its currency mix and exposure. Вследствие этого Отдел по планированию программ и бюджету по-прежнему не получает информацию о валютном составе покрываемых им расходов и связанном с ними валютном риске.
Consequently, the Secretariat has been unable to analyse variances between its budgeted forecasts and actual expenditures in foreign currencies, nor implement a regular risk management programme to manage its risk exposure. Вследствие этого Секретариат не может анализировать расхождения между своими бюджетными прогнозами и фактическими расходами в валютах, отличных от доллара США, или наладить осуществление регулярной программы управления рисками в целях регулирования степени своей подверженности соответствующим рискам.
Consequently, the Fund has decided to reflect the reimbursement by the United Nations as a reduction of its administrative expenses, subsequently converted in full accrual accounting as per IPSAS requirements. Вследствие этого Фонд принял решение указывать возмещаемые Организацией Объединенных Наций суммы как вычет из суммы административных расходов, который затем пересчитывается в рамках учета по методу полного начисления в соответствии с требованиями, предусмотренными в МСУГС.
Consequently, in 2014-2015, activities and resources will support the effective implementation of the Conventions (given the high number of ratifications achieved), including the strengthening of criminal justice institutions to fight serious and organized crime. Вследствие этого в 2014 - 2015 годах мероприятия и ресурсы будут направлены на поддержку эффективного осуществления вышеуказанных конвенций (учитывая большое число состоявшихся ратификаций), в том числе на укрепление способности органов уголовного правосудия бороться с тяжкими преступлениями и организованной преступностью.
Consequently, interest in developing transnational fibre-optic infrastructure across the region's landmass has gained momentum, as indicated, for example, in General Assembly resolution 64/186 of 21 December 2009. Вследствие этого набирает силу заинтересованность в развитии транснациональной волоконно-оптической инфраструктуры в континентальной части региона, о чем свидетельствует, например, резолюция 64/186 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2009 года.
Consequently, the resources for Programme C., Poverty Reduction through Productive Activities and Programme C., Environment and Energy have been modestly reduced. Вследствие этого незначительно сократились ресурсы на программу С. "Сокращение масштабов нищеты на основе производственной деятельности" и программу С. "Окружающая среда и энергетика".
Consequently, the general rules in Belgian law concerning assistance to victims apply, as set out in the comments under articles 15 and 24 of the Convention. Вследствие этого применяются существующие в бельгийском праве общие нормы, касающиеся оказания помощи потерпевшим, о которых говорится в комментариях относительно выполнения статьей 15 и 24 Конвенции.
Consequently, the projects had to be scaled down or more time was spent on raising additional funds - efforts that were not always successful and were very time-consuming. Вследствие этого приходилось либо сокращать масштабы проектов, либо тратить больше времени на мобилизацию дополнительных средств, причем эти усилия не во всех случаях дали положительные результаты и потребовали значительных временных затрат.
Consequently, the Commission, which in 2002 had decided to reserve its position on this matter pending an examination of the effect of such reservations, thought that it would be better to settle that question of terminology without further delay. Вследствие этого Комиссия, которая в 2002 году решила зарезервировать свою позицию по этому вопросу, пока не будут рассмотрены последствия таких оговорок, пришла к выводу о том, что было бы лучше сразу же решить этот терминологический вопрос.
Consequently, the Organization was more effective and efficient than it had been a decade previously and, in terms of cost-effectiveness, it rivalled or surpassed other organizations engaged in similar activities. Вследствие этого Организация стала более эффективной и действенной, чем десятилетие назад, а с точки зрения эффективности затрат она соперничает с другими организациями, занимающимися аналогичной деятельностью, или превосходит их.
Consequently, in a large number of resolutions the United Nations General Assembly has enabled the UNHCR to use his good offices in refugee situations not falling strictly within his mandate. Вследствие этого в большом числе резолюций Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций уполномачивала УВКБ использовать свои добрые услуги в связанных с беженцами ситуациях, не подпадающих под мандат Управления в строгом смысле слова.
Consequently, as can be noted from this report, further progress has been made in strengthening its operational engagement, especially under the ambit of the global programmes against corruption, trafficking in human beings and transnational organized crime. Вследствие этого, как явствует из настоящего доклада, удалось добиться дальнейшего прогресса в деле укрепления ее оперативного потенциала, особенно в рамках глобальных программ по борьбе с коррупцией, торговлей людьми и транснациональной организованной преступностью.
Consequently, a spiralling arms race, particularly in regions of tension and conflict, obstructs the peaceful settlement of disputes, rendering their resolution even more difficult; it widens poverty and spreads despair and anger. Возникающая вследствие этого безудержная гонка вооружений, особенно в районах напряженности и конфликтов, препятствует мирному урегулированию споров, еще больше осложняя их разрешение; она усугубляет нищету и сеет отчаяние и гнев.