They are consequently deprived of any rights as aliens, and under no conditions shall the intervention of foreign diplomatic agents be permitted, in any matter related to this contract. |
Вследствие этого они лишены любых прав как иностранцы, и ни при каких условиях не допускается вмешательство иностранных дипломатических представителей по любому вопросу, связанному с настоящим договором». |
That was not surprising in a country that caught the last ride to industrialization and that, consequently, did not have much of an infrastructure. |
Это было неудивительно для страны, которая буквально вскочила в последний вагон поезда, движущегося по пути индустриализации, и вследствие этого не располагала достаточной инфраструктурой. |
As a result, it is even harder to counteract the effects of Dutch disease and limit the drift towards economic specialization and, consequently, volatility, which can also harm the economy and contribute to the reduction in investment rates. |
В результате становится еще труднее противостоять «голландской болезни» и ограничивать переход к экономической специализации и, вследствие этого, противодействовать возникновению нестабильности, которая также может оказывать негативное воздействие на экономику и приводить к снижению темпов прироста капиталовложений. |
Convening a conference prematurely would jeopardize the goal of successfully concluding a convention; consequently, action on the question of a conference should be deferred to a future session of the Assembly. |
Преждевременный созыв конференции поставил бы под угрозу успех работы над конвенцией; вследствие этого изучением данного вопроса необходимо заниматься вплоть до одной из последующих сессий Генеральной Ассамблеи. |
Some changes in the percentage share of the remaining variable lines will consequently be required to ensure that the allocations for critical programmes financed under these lines are duly safeguarded at current resource levels. |
Вследствие этого потребуется отчасти изменить процентные доли остальных разделов с переменными ассигнованиями для обеспечения того, чтобы финансируемые по этим разделам средства для важнейших программ были надлежащим образом гарантированы при нынешнем объеме ресурсов. |
On 30 November, FPI issued a statement claiming that President Gbagbo's extradition was illegal, and that consequently the party would withdraw from the national reconciliation process. |
ИНФ выпустил 30 ноября заявление о том, что экстрадиция президент Гбагбо была незаконной и что вследствие этого партия прекратит свое участие в процессе национального примирения. |
The interaction of climate change impacts with rapid development in southern and eastern Asia is expected to affect development growth and, consequently, Millennium Development Goal gains. |
Последствия изменения климата вкупе со стремительными темпами развития в Южной и Восточной Азии, как ожидается, негативно скажутся на развитии и вследствие этого на достижении Целей развития тысячелетия. |
It is, nevertheless, concerned at the absence of a sustained awareness-raising programme and notes that, consequently, awareness of the Optional Protocol among the general public is low. |
Тем не менее он обеспокоен отсутствием устойчивой программы по повышению информированности и отмечает, что вследствие этого информированность широкой общественности о Факультативном протоколе находится на низком уровне. |
He however notes that the prevention framework both at national and international levels remains weak and that consequently human rights violations persist with regard to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Однако он отмечает, что база для реализации превентивных мер как на национальном, так и на международном уровне остается слабой и что вследствие этого не прекращаются нарушения прав человека в том, что касается расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
While examples of progress are to be found at the national level, this is often not sufficient to change discriminatory practices; consequently, the prohibition of discrimination goes beyond an examination of laws to consider de facto discrimination. |
Хотя на национальном уровне имеются примеры достигнутого прогресса, этого зачастую недостаточно для изменения дискриминационной практики; вследствие этого при рассмотрении вопроса о запрещении дискриминации нельзя ограничиваться рассмотрением законов и надо рассматривать дискриминацию де-факто. |
The speaker felt that, consequently, States parties were failing to achieve the stated purpose of the Protocol, especially as it related to the protection of trafficked persons. |
По мнению оратора, вследствие этого государства-участники не выполняют одну из целей Протокола, которая касается защиты потерпевших. |
The rural population spends less per capita on consumer items; consequently, the rural index has a disproportionately small influence on the total index. |
Сельское население в подушевом отношении расходует на предметы потребления меньше средств; вследствие этого сельский индекс оказывает на общий индекс намного менее значительное влияние. |
The UNCTAD secretariat pointed out that FDI moved to countries where domestic investments were strong and that consequently private domestic investments in Africa should not be ignored. |
Секретариат ЮНКТАД отметил, что потоки ПИИ идут в те страны, в которых внутренние инвестиции также являются весьма значительными, и что вследствие этого нельзя игнорировать частные отечественные инвестиции в Африке. |
With the end of the cold war, Puerto Rico had lost its military value to the United States, which had consequently been forced to rethink its relationship with the island. |
С окончанием "холодной войны" Пуэрто-Рико утратил свою военную ценность для Соединенных Штатов, которые вследствие этого вынуждены пересмотреть свои взаимоотношения с этим островом. |
While several Governments have responded positively, their offers have been conditional and, consequently, have entailed complicated efforts to match troops from one country with equipment from another, involving prolonged and complicated negotiations. |
Хотя правительства ряда стран прореагировали позитивно, их предложения были сопряжены с определенными условиями и вследствие этого предполагали проведение сложных мероприятий по обеспечению войск, предоставляемых одними государствами, снаряжением, выделяемым другими, что требовало длительных и сложных переговоров. |
UN-NADAF has been hampered by the fact that it has not been sufficiently anchored in the Governments in Africa, and that consequently it has not been adequately integrated into their development plans. |
Новой программе препятствует тот факт, что она не получила достаточной поддержки правительств африканских стран и что вследствие этого она не была должным образом интегрирована в их планы развития. |
The monthly pumping average consequently fell from 45 million cubic metres before the aggression to 9 million after the aggression, rising to 18 million cubic metres once some of the war damage had been repaired. |
Вследствие этого общая средняя производительность насосных станций снизилась с 45 млн. м3 воды в месяц до начала агрессии до 9 млн. м3 после нее и возросла до 18 млн. м3 после того, как были восстановлены некоторые из поврежденных в ходе войны объектов. |
The Committee is concerned that insufficient attention is given to gender-specific causes and consequences of illness and disease and that, consequently, the country's health policy is insufficiently responding to gender factors associated with health. |
Комитет отмечает, что недостаточное внимание уделяется имеющим гендерную специфику причинам и последствиям болезней и что вследствие этого политика страны в области здравоохранения в недостаточной степени реагирует на гендерные факторы, связанные со здоровьем. |
Others consider a Taliban victory inevitable and are consequently of the opinion that the international community should start engaging the Taliban in the expectation that this might lead to changes in the Taliban's policies and behaviour. |
Другие считают победу движения «Талибан» неизбежной и вследствие этого придерживаются мнения о том, что международному сообществу следует начать контакты с движением «Талибан» в надежде на то, что это могло бы привести к изменениям в его политике и поведении. |
In this regard, section III discusses some opportunities a human rights perspective brings to the situation of women in post-conflict societies and, consequently, to a process of democratization and sustainable peace that incorporates all human rights on an equal footing. |
В этой связи в разделе III обсуждаются некоторые возможности, которые благодаря аспектам прав человека открываются перед женщинами в обществах на постконфликтном этапе и вследствие этого перед процессом демократизации и обеспечения устойчивого мира, включающего в себя все права человека на равной основе. |
Owing to lack of time, the Commission was unable either to consider this part of the fifth report or, consequently, to transmit the 14 draft guidelines contained therein to the Drafting Committee. |
Ввиду отсутствия времени Комиссия не смогла рассмотреть эту часть пятого доклада и вследствие этого не смогла направить содержащиеся в ней 14 проектов основных положений Редакционному комитету. |
In spite of the fact that women are educated and qualified, in general, leading positions in the public sector, but also in the private one, are kept by men, who consequently have bigger salaries. |
Несмотря на образованность и высокую квалификацию женщин, в целом ведущие позиции не только в государственном, но и в частном секторе занимают мужчины, которые вследствие этого получают более высокую заработную плату. |
In Spain, the environmental norms of the European Union, which have been incorporated into Spanish law and are consequently binding, serve as the benchmark for environmental management. |
В Испании точкой отсчета в вопросах качества природопользования является экологическое законодательство Европейского союза, которое инкорпорировано в испанское законодательство и вследствие этого является обязательным для соблюдения. |
Mr. AMOR recalled that freedom of religion included the right to change one's religion and that consequently, the provisions of Sudanese legislation which punished apostasy were in violation of the Covenant. |
Г-н АМОР напоминает, что свобода религии включает право менять свою религию и что вследствие этого положения суданского законодательства, которые наказывают за вероотступничество, противоречат Пакту. |
The President told the Commission that the political leaders had already seen what the army's reaction was like in 2007 and that, consequently, "they knew that the army was going to react". |
Президент заявил Комиссии, что политические лидеры уже были свидетелями реакции армии в 2007 году, и что вследствие этого «они знали, что эта армия отреагирует». |