Consequently, in 2002, the Commission decided to leave the matter open pending the examination of the effect of such reservations. |
Вследствие этого в 2002 году Комиссия решила зарезервировать свою позицию по этому вопросу, пока не будут рассмотрены последствия таких оговорок. |
Consequently, the various social, economic and cultural roles of women are curtailed. |
Вследствие этого ограничиваются различные роли женщины в социальной, экономической и культурной сфере. |
Consequently, consultations on comprehensive United Nations reform and on the outcome document were severely hampered. |
Вследствие этого серьезно пострадали консультации по всеобъемлющей реформе Организации Объединенных Наций и по итоговому документу. |
Consequently, they deny the existence of any discrimination against women in the workplace. |
Вследствие этого незнания они отрицают факт существования какой-либо дискриминации в отношении женщин на рабочем месте. |
Consequently, the following elements need to be considered in relation to this topic. |
Вследствие этого возникают моменты, которые нельзя не учитывать при рассмотрении этой темы. |
Consequently, market access on concessionary terms would have a significant impact on poverty reduction and wealth creation. |
Вследствие этого доступ к рынкам на льготных условиях окажет существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты и создание богатства. |
Consequently the Committee considers that this agreement also provides opportunities for the arms embargo to be circumvented. |
Вследствие этого Комитет полагает, что это соглашение также создает возможности для обхода эмбарго на поставки оружия. |
Consequently, Georgian compliance with the protocol of 2 April could not be verified. |
Вследствие этого не представлялось возможным проверить выполнение Грузией протокола от 2 апреля. |
Consequently, these issues are often addressed in greater detail in the relevant national laws rather than in international instruments. |
Вследствие этого эти проблемы часто весьма подробно рассматриваются в соответствующих национальных законах, а не в международных документах. |
Consequently, since 1997, the Government of Saint Lucia had focused its limited resources on education and the fight against crime. |
Вследствие этого начиная с 1997 года правительство Сент-Люсии направляло свои ограниченные ресурсы на образование и борьбу с преступностью. |
Consequently, the mission took the steps necessary to rectify the situation, and the appropriate adjustments were made in the payments to the contractor. |
Вследствие этого миссия предприняла необходимые шаги для исправления ситуации и внесла соответствующие коррективы в платежи подрядчику. |
Consequently, the overall margin had not been restored to its desirable level of 115. |
Вследствие этого общая разница не была восстановлена до ее желательного уровня - 115. |
Consequently, more than half of world trade now occurs within existing or forthcoming free trade agreements. |
Вследствие этого более половины объема мировой торговли ведется сейчас по линии имеющихся или формирующихся соглашений о свободной торговле. |
Consequently, around 5,200 Serb families were expelled from Bosnia and Herzegovina. |
Вследствие этого более 5,2 тысяч семей были изгнаны из Боснии и Герцеговины. |
Consequently, they have increasingly abandoned altruistic participation and are demanding compensation for their tissue. |
Вследствие этого, они все сильнее сокращают свое альтруистическое участие и требуют компенсацию за свои ткани. |
Consequently, each establishment needed a strong inspection and investigation system. |
Вследствие этого в каждом учреждении необходима строгая система инспекций и расследований. |
Consequently, it is possible that the Chairman and the Bureau will have some comments to make on this list at the session. |
Вследствие этого может оказаться, что Председатель и президиум захотят высказать определенные замечания по перечню на этой сессии. |
Consequently all Member States must pay their assessed contributions in full and on time in accordance with the existing scale of assessments. |
Вследствие этого все государства-члены должны полностью и своевременно выплатить свои начисленные взносы в соответствии с существующей шкалой взносов. |
Consequently, as of 1 February 1995 there were no longer different national tariffs in the four countries, apart from the agreed exceptions. |
Вследствие этого с 1 января 1995 года в торговле между четырьмя странами упраздняются различные национальные тарифы, кроме согласованных исключений. |
Consequently, they shall not be covered against the risks described in the Tanzania social security regulations. |
Вследствие этого они не защищены от рисков, указанных в положениях о социальном обеспечении Объединенной Республики Танзании. |
Consequently, relief supplies can be provided only by helicopter and in relatively small amounts. |
Вследствие этого чрезвычайная помощь может доставляться лишь вертолетом, причем в сравнительно небольших количествах. |
Consequently, little is known about what happened in some parts of the sectors during the offensive. |
Вследствие этого мало что известно о событиях в некоторых частях этих секторов в период наступления. |
Consequently, the real value of Africa's commodity export earnings had been reduced by half in the last two decades. |
Вследствие этого за последние два десятилетия сумма поступлений африканских стран от экспорта сырьевых товаров в реальном выражении уменьшилась наполовину. |
Consequently, the general public has no access to reliable, objective sources of information. |
Вследствие этого основная масса населения не имеет доступа к надежным и объективным источникам информации. |
Consequently, implementing the priorities that have been set remains a challenge. |
Вследствие этого осуществление определенных первостепенных направлений деятельности по-прежнему представляется проблематичным. |