| Consequently, in 2002, the Commission decided to leave the matter open pending the examination of the effect of such reservations. | Вследствие этого в 2002 году Комиссия решила зарезервировать свою позицию по этому вопросу, пока не будут рассмотрены последствия таких оговорок. |
| Consequently, the various social, economic and cultural roles of women are curtailed. | Вследствие этого ограничиваются различные роли женщины в социальной, экономической и культурной сфере. |
| Consequently, consultations on comprehensive United Nations reform and on the outcome document were severely hampered. | Вследствие этого серьезно пострадали консультации по всеобъемлющей реформе Организации Объединенных Наций и по итоговому документу. |
| Consequently, they deny the existence of any discrimination against women in the workplace. | Вследствие этого незнания они отрицают факт существования какой-либо дискриминации в отношении женщин на рабочем месте. |
| Consequently, the following elements need to be considered in relation to this topic. | Вследствие этого возникают моменты, которые нельзя не учитывать при рассмотрении этой темы. |
| Consequently, market access on concessionary terms would have a significant impact on poverty reduction and wealth creation. | Вследствие этого доступ к рынкам на льготных условиях окажет существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты и создание богатства. |
| Consequently the Committee considers that this agreement also provides opportunities for the arms embargo to be circumvented. | Вследствие этого Комитет полагает, что это соглашение также создает возможности для обхода эмбарго на поставки оружия. |
| Consequently, Georgian compliance with the protocol of 2 April could not be verified. | Вследствие этого не представлялось возможным проверить выполнение Грузией протокола от 2 апреля. |
| Consequently, these issues are often addressed in greater detail in the relevant national laws rather than in international instruments. | Вследствие этого эти проблемы часто весьма подробно рассматриваются в соответствующих национальных законах, а не в международных документах. |
| Consequently, since 1997, the Government of Saint Lucia had focused its limited resources on education and the fight against crime. | Вследствие этого начиная с 1997 года правительство Сент-Люсии направляло свои ограниченные ресурсы на образование и борьбу с преступностью. |
| Consequently, the mission took the steps necessary to rectify the situation, and the appropriate adjustments were made in the payments to the contractor. | Вследствие этого миссия предприняла необходимые шаги для исправления ситуации и внесла соответствующие коррективы в платежи подрядчику. |
| Consequently, the overall margin had not been restored to its desirable level of 115. | Вследствие этого общая разница не была восстановлена до ее желательного уровня - 115. |
| Consequently, more than half of world trade now occurs within existing or forthcoming free trade agreements. | Вследствие этого более половины объема мировой торговли ведется сейчас по линии имеющихся или формирующихся соглашений о свободной торговле. |
| Consequently, around 5,200 Serb families were expelled from Bosnia and Herzegovina. | Вследствие этого более 5,2 тысяч семей были изгнаны из Боснии и Герцеговины. |
| Consequently, they have increasingly abandoned altruistic participation and are demanding compensation for their tissue. | Вследствие этого, они все сильнее сокращают свое альтруистическое участие и требуют компенсацию за свои ткани. |
| Consequently, each establishment needed a strong inspection and investigation system. | Вследствие этого в каждом учреждении необходима строгая система инспекций и расследований. |
| Consequently, it is possible that the Chairman and the Bureau will have some comments to make on this list at the session. | Вследствие этого может оказаться, что Председатель и президиум захотят высказать определенные замечания по перечню на этой сессии. |
| Consequently all Member States must pay their assessed contributions in full and on time in accordance with the existing scale of assessments. | Вследствие этого все государства-члены должны полностью и своевременно выплатить свои начисленные взносы в соответствии с существующей шкалой взносов. |
| Consequently, as of 1 February 1995 there were no longer different national tariffs in the four countries, apart from the agreed exceptions. | Вследствие этого с 1 января 1995 года в торговле между четырьмя странами упраздняются различные национальные тарифы, кроме согласованных исключений. |
| Consequently, they shall not be covered against the risks described in the Tanzania social security regulations. | Вследствие этого они не защищены от рисков, указанных в положениях о социальном обеспечении Объединенной Республики Танзании. |
| Consequently, relief supplies can be provided only by helicopter and in relatively small amounts. | Вследствие этого чрезвычайная помощь может доставляться лишь вертолетом, причем в сравнительно небольших количествах. |
| Consequently, little is known about what happened in some parts of the sectors during the offensive. | Вследствие этого мало что известно о событиях в некоторых частях этих секторов в период наступления. |
| Consequently, the real value of Africa's commodity export earnings had been reduced by half in the last two decades. | Вследствие этого за последние два десятилетия сумма поступлений африканских стран от экспорта сырьевых товаров в реальном выражении уменьшилась наполовину. |
| Consequently, the general public has no access to reliable, objective sources of information. | Вследствие этого основная масса населения не имеет доступа к надежным и объективным источникам информации. |
| Consequently, implementing the priorities that have been set remains a challenge. | Вследствие этого осуществление определенных первостепенных направлений деятельности по-прежнему представляется проблематичным. |