Consequently, in the spirit of a global partnership for development, the international community might consider reviewing mechanisms at the global or regional level that could serve to reduce the instability of prices of a wider range of commodities, not just oil. |
Вследствие этого в духе глобального партнерства в целях развития международное сообщество могло бы рассмотреть вопрос о создании на глобальном или региональном уровне таких механизмов, которые могли бы обеспечить уменьшение нестабильности цен не только на нефть, но и на более широкую номенклатуру товаров. |
Consequently, the crude enrolment rate at the kindergarten level was down from 192.5 per cent in 2005 to 164 per cent in 2006, versus the projected figure of 115.7 per cent. |
Вследствие этого общий показатель охвата на уровне детских садов снизился с 192,5% в 2005 году до 164% в 2006 году, тогда как прогнозируемый показатель составлял 115,7%. |
Consequently, North Africa recorded zero growth in 2011, down from 4.2 per cent in 2010, as Libya's economy contracted by 22 per cent and Tunisia's economy by 0.6 per cent. |
Вследствие этого в 2011 году в странах Северной Африки темпы прироста упали с 4,2 процента в 2010 году до нуля, при том, что валовый внутренний продукт Ливии сократился на 22 процента, а Туниса - на 0,6 процента. |
Consequently, it is obvious that a strengthened and long-term United Nations engagement will be needed as we ensure Timorese ownership and the sustainability of United Nations efforts. |
Вследствие этого, очевидно, что для того, чтобы обеспечить самостоятельное участие тиморцев и устойчивость усилий Организации Объединенных Наций, потребуется более широкомасштабная и долгосрочная деятельность Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the treaty monitoring bodies in 1997 examined 16 per cent more State reports than in 1995 and nearly double the number of State reports on implementation than they had examined in 1992. |
Вследствие этого органы по контролю за выполнением договоров в 1997 году рассмотрели на 16 процентов больше докладов государств, чем в 1995 году, и почти в два раза больше докладов государств об осуществлении, чем было ими рассмотрено в 1992 году. |
Consequently, peacekeeping assessments outstanding at the end of 2003, at $1,066 million, were $269 million lower than at the end of 2002. |
Вследствие этого сумма невыплаченных начисленных взносов на финансирование операций по поддержанию мира в конце 2003 года составила 1066 млн. долл. США, что на 269 млн. долл. США ниже, чем по состоянию на конец 2002 года. |
Consequently those belonging to minorities may face barriers to their full participation in public life and children from minorities may be disadvantaged in education from an early age. |
Вследствие этого лица, принадлежащие к меньшинствам, могут сталкиваться с препятствиями на пути к полноценному участию в общественной жизни, а дети, принадлежащие к меньшинствам, могут оказываться в невыгодном положении при получении образования в раннем возрасте. |
Consequently, the Fund's investments are carried and reported at fair value on the statement of net assets available for benefits with changes in fair value recognized in the statement of changes in net assets available for benefits. |
Вследствие этого инвестиции Фонда учитываются и отражаются по справедливой стоимости в ведомости имеющихся чистых активов для выплаты пособий, а изменения справедливой стоимости учитываются в ведомости изменений в имеющихся чистых активах для выплаты пособий. |
Consequently, in practice children aged 16 years and above often do not benefit from the full protection of the youth welfare services and are placed in centres designed to house adult asylum seekers; |
Вследствие этого, на практике дети в возрасте шестнадцати лет и старше часто не пользуются полной защитой по линии социального обеспечения молодежи и помещаются в центры, предназначенные для совершеннолетних просителей убежища; |
Consequently, the health of indigenous peoples is weakened by a range of underlying social and economic determinants, including poverty, inadequate housing, lack of education, food insecurity, lower employment, loss of traditional lands and languages, barriers to political participation and institutionalized racism. |
Вследствие этого здоровье коренных народов оказалось ослаблено в результате воздействия целого ряда социально-экономических факторов, включая нищету, неадекватные жилищные условия, отсутствие образования, отсутствие продовольственной безопасности, недостаточную занятость, утрату традиционных земель и языков, препятствия для участия в политической жизни и институционализированный расизм. |
Consequently, the Committee considers that there was no violation either of article 14, paragraph 1, or of the right of appeal provided for in article 14, paragraph 5. |
Вследствие этого Комитет считает, что в данном случае не имели места ни нарушение пункта 1 статьи 14, ни нарушение права на обжалование, предусмотренного в пункте 5 статьи 14. |
Consequently, in compliance with article 4 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights, the following provisions of the Covenant have been suspended throughout the territory of Nicaragua until 8 January 1988: |
Вследствие этого в соответствии со статьей 4 (3) Международного пакта о гражданских и политических правах до 8 января 1988 года на всей территории Никарагуа было приостановлено действие следующих положений Пакта: |
Consequently, INTERFET would welcome the early deployment of the United Nations peacekeeping operation Force Commander and his key staff in order to coordinate planning between the United Nations peacekeeping operation and INTERFET. |
Вследствие этого МСВТ приветствуют скорейшее развертывание штаба командующего миротворческой операцией Организации Объединенных Наций и его ключевых подразделений, с тем чтобы координировать планирование между миротворческой операцией Организации Объединенных Наций и МСВТ. |
Consequently, the exchange rate, which had strengthened from 2,340 leones to the dollar in January 1998 to about 1,630 in March, depreciated to 1,850 leones in January 1998 to about 1,630 in March, depreciated to 1,850 leones in November. |
Вследствие этого валютный курс, который с января по март 1998 года вырос с 2340 леоне за 1 доллар до 1630 леоне, в ноябре упал до уровня 1850 леоне. |
(c) Consequently, the current update of the study to identify the highest paid national civil service had again shown that the current comparator under the application of the Noblemaire principle was no longer the best. |
с) вследствие этого нынешнее обновление результатов исследования в целях определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы вновь показало, что нынешний компаратор в рамках применения принципа Ноблемера более не является наилучшим. |
Consequently, the total number of credentials received was 141, of which 82 had been received in due form and 59 received on the understanding that formal credentials would be communicated to the Secretariat as soon as practicable. |
Вследствие этого в общей сложности было получено 141 полномочие, из которых 82 полномочия были получены в надлежащей форме, а 59 - получены при том понимании, что официальные полномочия будут препровождены, как только это станет практически возможно. |
Consequently, at duty stations where the local currency depreciated in relation to the dollar during the last years of contributory service, the best 36 months of pensionable remuneration during the last five years may not be those for the last 36 months before separation from service. |
Вследствие этого в местах службы, где в последние годы зачитываемого для пенсии срока службы произошло значительное снижение курса местной валюты к доллару, 36 месяцев самого высокого зачитываемого для пенсии вознаграждения за последние пять лет могут не приходиться на последние 36 месяцев перед прекращением службы. |
Consequently, respect for women's rights in the environmental field covers a wider range of rights such as the right to be recognized and participate in decision-making, as well as the right to have their interests and concerns taken into account in environmental policies. |
Вследствие этого, соблюдение прав женщин в области окружающей среды охватывает гораздо более широкий перечень прав, например, право быть признанными и участвовать в принятии решений и право на учет их интересов и мнений при решении вопросов, связанных с окружающей средой. |
Consequently, as expected, there are wide variations among countries in the volume of resources allocated for social development and the allocation of those resources among the component elements of government expenditure for social development. |
Вследствие этого, как и следует ожидать, наблюдаются широкие различия между странами с точки зрения объема ресурсов, направляемого на цели социального развития, и распределения этих ресурсов между составляющими элементами правительственных расходов на социальное развитие. |
Consequently, it proposed that the General Assembly request the Department of Political Affairs and the Department of Public Information to continue their efforts in this regard through all available media, including publications, radio and television, as well as through the Internet. |
Вследствие этого он предложил Генеральной Ассамблее просить Департамент по политическим вопросам и Департамент общественной информации продолжать их усилия в этом отношении с использованием всех имеющихся средств массовой информации, включая публикации, радио и телевидение, а также с использованием сети Интернет. |
Consequently, those organizations have gained recognition for the work they have done and for the role they have played in complementing the functions of the United Nations. Kenya believes that cooperation between the United Nations and regional and other organizations is important and needs to be encouraged. |
Вследствие этого данные организации завоевали признание за проделанную ими работу и за ту роль, которую они играют в дополнении функций Организации Объединенных Наций. Кения считает, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями играет важную роль, и его следует поощрять. |
Consequently, the Gibraltar Social Democratic Party won eight seats in the Territorial Legislative Assembly and the Gibraltar Socialist Labour Party obtained seven seats (the winning party always wins eight seats and the losing party always takes the seven remaining seats). |
Вследствие этого Социал-демократическая партия Гибралтара получила в Законодательном собрании территории восемь мест, а Социалистическая лейбористская партия Гибралтара - семь мест (победившая партия всегда получает восемь мест, а проигравшая партия - остальные семь). |
Consequently, instead of generating effects for the silent State, a reaction of silence to a specific declaration would only undermine the interpretative effects of the declaration, which would be unilateral and therefore difficult to assert against third parties. |
Вследствие этого реакция в виде молчания в ответ на конкретное заявление, вместо порождения последствий для молчащего государства, будет лишь подрывать толковательные последствия заявления, которое будет носить односторонний характер и которое поэтому будет трудно отстаивать в отношении третьих сторон. |
Consequently, it has been suggested that debt sustainability should include "an assessment of the level of revenue that a Government can realistically be expected to raise without increasing severe poverty or compromising future development". F. Debt sustainability: the role of trade |
Вследствие этого было предложено включить в определение приемлемого уровня задолженности оценку уровня доходов, которые, согласно реалистичным прогнозам, могут быть получены правительством без усугубления крайней нищеты и подрыва процесса дальнейшего развития. |
"Consequently, the Tribunal finds that the Claimant has not satisfied the burden of proving that the implementation of the new policy of the Respondent [...] was a substantial causal factor in the Claimant's decision to leave." |
Вследствие этого, Трибунал считает, что заявителю не удалось доказать, что осуществление новой политики ответчика... стало решающим фактором в решении заявителя уехать». |