Consequently, the main mine of Bisie is virtually empty, with only a few hundred miners remaining. |
Вследствие этого основной рудник в Биси фактически обезлюдел, там осталось всего несколько сотен добытчиков. |
Consequently, those items were not recognized in the 2012 financial statements. |
Вследствие этого в финансовых ведомостях 2012 года такие объекты не учитываются. |
Consequently, given the complexity and scale of the recosting process, the Secretariat is unable to analyse variances over time consistently. |
Вследствие этого и с учетом сложности и масштабов процесса пересчета Секретариат не в состоянии последовательно анализировать изменения во времени. |
Consequently, the Secretariat is unable to measure its actual currency exposures on a real-time basis. |
Вследствие этого Секретариат не может оценивать фактические суммы расходов в различных валютах в режиме реального времени. |
Consequently, the Secretariat cannot frequently monitor the payroll process and actual disbursements for budget purposes. |
Вследствие этого Секретариат зачастую не может следить за процессом начисления заработной платы и фактическими выплатами в целях бюджетирования. |
Consequently, the Fund decided to classify such investments as level 3. |
Вследствие этого Фонд принял решение отнести такие инвестиционные инструменты к уровню З. |
Consequently, the Secretariat followed inconsistent approaches in its Internet publishing activities (para. 36). |
Вследствие этого подходы, применявшиеся Секретариатом к интернет-издательской деятельности, были непоследовательными (пункт 36). |
Consequently, it remains difficult to monitor and assess progress. |
Вследствие этого по-прежнему существуют трудности с мониторингом и оценкой прогресса. |
Consequently, the labourers are not aware of their rights and work for lower pay. |
Вследствие этого работники не осведомлены о своих правах и работают за меньшую плату. |
Consequently, Morocco had turned to extensive desalination of seawater. |
Вследствие этого Марокко приступило к масштабным работам по опреснению морской воды. |
Consequently, the violence that they experience has become normalized and, in some cases, almost expected. |
Вследствие этого насилие, которому они подвергаются, стало нормой и в некоторых случаях почти ожидаемым явлением. |
Consequently, numerous institutions have been established to promote and protect human rights as a comprehensive and indivisible concept. |
Вследствие этого были созданы многочисленные учреждения по защите и поощрению всего комплекса прав человека в свете их всеобъемлющего и неделимого характера. |
Consequently, public demonstrations, including rallies and protests, remain almost non-existent in Qatar. |
Вследствие этого в Катаре практически не проводится публичных демонстраций, в том числе митингов и протестных выступлений. |
Consequently, the State party's denial of her asylum application amounts to a violation of the Convention. |
Вследствие этого отказ государства-участника удовлетворить ее прошение о предоставлении убежища является нарушением Конвенции. |
Consequently, a widespread severe emerging market crisis triggered by a sudden reversal of capital inflows seems unlikely at present. |
Вследствие этого серьезный широкомасштабный кризис на формирующихся рынках, вызванный резким оттоком капитала, в настоящее время представляется маловероятным. |
Consequently, there are significant limitations to any approach that targets only individual behavioural change. |
Вследствие этого любой подход, нацеленный на изменение исключительно индивидуальной модели поведения, имеет существенные оговорки. |
Consequently, there are similar provisions in the Civil Procedure Code and the Criminal Procedure Code. |
Вследствие этого, аналогичные положения предусмотрены в Гражданском процессуальном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе. |
Consequently, the complainant's son is not included and referred to in the present comments. |
Вследствие этого сын заявителя не был включен в настоящие комментарии или упомянут в них. |
Consequently, citizens had limited ability to enjoy the fundamental right of freedom of movement which is necessary for the conduct of democratic elections. |
Вследствие этого возможность граждан осуществлять свое право на свободу передвижения, необходимое для проведения демократических выборов, была ограничена. |
Consequently, communities remained dependent on subsidies and felt that their culture was becoming simply a subject of folklore. |
Вследствие этого общины по-прежнему зависят от субсидий и считают, что их культура попросту превращается в нечто из области фольклора. |
Consequently, some delegations found the elements not fully reflective of their concerns. |
Вследствие этого некоторые делегации считают, что элементы не полностью отражают их озабоченности. |
Consequently, CTOC would welcome further information on related issues before its report to the Parties in 2006. |
Вследствие этого КТВХВ приветствовал бы представление дополнительной информации по смежным вопросам до представления своего доклада Сторонам в 2005 году. |
Consequently, the humanitarian needs are expected to remain at least at current levels. |
Вследствие этого ожидается, что гуманитарные потребности останутся по меньшей мере на нынешнем уровне. |
Consequently, it is no longer a reliable structure in the care of orphans and other vulnerable children. |
Вследствие этого она более не является надежной структурой для ухода за сиротами и другими уязвимыми детьми. |
Consequently, and as far as the Kingdom is concerned, the final nature of the autonomy solution is not negotiable. |
Вследствие этого в том, что касается Королевства, окончательный характер урегулирования на основе автономии предметом переговоров быть не может. |