Consequently, the maintenance of two households in different locations constitutes a significant expense for the staff member. |
Вследствие этого содержание семьи в двух разных местах сопряжено со значительными расходами для сотрудника. |
Consequently, a window of opportunity has been lost, which has led to continued violence and conflict. |
Вследствие этого были упущены открывшиеся возможности, что привело к продолжению насилия и конфликта. |
Consequently, refugees were often stigmatized in the eyes of the public as criminals. |
Вследствие этого население, как правило, считает беженцев преступниками. |
Consequently, Denmark will ratify the convention in the near future. |
Вследствие этого Дания в ближайшее время ратифицирует данную Конвенцию. |
Consequently, numerous humanitarian assistance movements had to be cancelled. |
Вследствие этого многие перевозки гуманитарной помощи пришлось отменить. |
Consequently, all operations with a financial exposure to the number of visitors were affected. |
Вследствие этого пострадали все операции, финансирование которых зависело от числа посетителей. |
Consequently, the financial crisis in the late 1990s resulted in a heavy toll in open unemployment. |
Вследствие этого финансовый кризис конца 90-х годов привел к серьезной проблеме -явной безработице. |
Consequently, the organizations' "command and control" structures were seriously eroded, which resulted in much confusion. |
Вследствие этого структура командования и управления этих организаций была серьезно подорвана, что порождало большую путаницу. |
Consequently, there was no face-to-face meeting between the two sides. |
Вследствие этого встреча между двумя сторонами не состоялась. |
Consequently any decision to rationalize the provision of records needed to be taken at a high level. |
Вследствие этого любое решение о рационализации процесса выпуска отчетов должно приниматься на высоком уровне. |
Consequently, Tajikistan was having to devote all available resources to national reconstruction. |
Вследствие этого Таджикистану приходится направлять все имеющиеся ресурсы на национальное восстановление. |
Consequently, the number of border incidents between patrols of the two sides has significantly decreased. |
Вследствие этого число пограничных инцидентов между патрулями обеих сторон значительно уменьшилось. |
Consequently, the economic and social security of many families has diminished. |
Вследствие этого экономическая и социальная безопасность многих семей снизилась. |
Consequently, membership of the General Assembly was restricted to States. |
Вследствие этого членство в Генеральной Ассамблее ограничено только государствами. |
Consequently, the living standard of children in the Federal Republic of Yugoslavia has also deteriorated. |
Вследствие этого снизился и уровень жизни детей в Союзной Республике Югославии. |
Consequently, the output of work in any month for each category cannot be correlated to work standards. |
Вследствие этого невозможно соотнести месячную выработку по каждой категории с нормами рабочей нагрузки. |
Consequently, the sufferings of Kurdish citizens have been increasing day by day. |
Вследствие этого страдания курдов множатся с каждым днем. |
Consequently, the will of the electorate has been questioned. |
Вследствие этого поставлена под сомнение воля избирателей. |
Consequently it will be imperative to proceed with an enhancement to the backbone of the infrastructure. |
Вследствие этого возникнет настоятельная необходимость в продолжении укрепления основных элементов инфраструктуры. |
Consequently, there is no impediment to couples choosing to live together without marrying. |
Вследствие этого не существует никаких препятствий для внебрачного сожительства. |
Consequently, peace, security, stability and peaceful development are in the balance. |
Вследствие этого мир, безопасность, стабильность и мирное развитие непрочны. |
Consequently, the exception under discussion was not before the Court. |
Вследствие этого обсуждаемое исключение Судом не рассматривалось. |
Consequently, the situation of persons with disabilities is often addressed in terms of rehabilitation and social services. |
Вследствие этого положение инвалидов часто рассматривается в контексте реабилитации и социальных услуг. |
Consequently, business sentiment in the stock markets of these countries was kept subdued. |
Вследствие этого деловая активность на фондовых рынках этих стран особенно не проявлялась. |
Consequently, the principles of good governance become equally applicable to civil society. |
Вследствие этого принципы благого управления теперь применимы и к гражданскому обществу. |