Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Вследствие этого

Примеры в контексте "Consequently - Вследствие этого"

Примеры: Consequently - Вследствие этого
Consequently, each actor on the ground had different expectations and interpretations of what protection should entail, based largely on the perspective of their organizational goals rather than on a shared understanding. Вследствие этого у каждого субъекта на местах были свои ожидания и свое толкование того, что предполагает защита, при этом каждый исходил в основном из целей своей организации, а не из совместного понимания.
Consequently, States parties should take appropriate action, consistent with the Covenant, to prevent undue media dominance or concentration by privately controlled media groups in monopolistic situations that may be harmful to a diversity of sources and views. Вследствие этого государствам-участникам следует принять все необходимые меры в соответствии с Пактом для того, чтобы предупредить случаи монополизации, ненадлежащее доминирование в СМИ частных медиагрупп или сосредоточение СМИ в их руках, что может негативно сказаться на разнообразии источников информации и взглядов.
Consequently, migration to OECD countries fell by about 6 per cent in 2008 to about 4.4 million people, reversing a continuously upward growth trend (see fig. 3). Вследствие этого миграция в страны ОЭСР в 2008 году сократилась примерно на 6% до порядка 4,4 млн. человек, обозначив обращение вспять тенденции неуклонного роста этих потоков (см. диаграмму 3).
Consequently, in the latter organizations, administration and management of trust funds is often carried out on an ad hoc basis with higher transaction costs, rather than in a structured, consistent and more efficient manner. Вследствие этого во второй группе организаций управление и руководство целевыми фондами зачастую осуществляются не на структурированной, последовательной и более эффективной основе, а бессистемно, что влечет за собой более высокие операционные издержки.
Consequently, the CECI Programme of Work for 2012-2013 would be submitted for discussion and adoption at the sixth session of CECI due in 2011. Вследствие этого программа работы КЭСИ на 2012-2013 годы будет представлена для обсуждения и принятия на шестой сессии КЭСИ, которая должна быть проведена в 2011 году.
Consequently, the organizations of the joint secretariat have been forced to contribute more than foreseen, especially with regard to human resources; Вследствие этого организации, участвующие в совместном секретариате, были вынуждены нести большие, чем предполагалось, затраты, особенно с точки зрения людских ресурсов;
Consequently, there is no sense of ownership of the Convention, either on the part of national actors responsible for implementing the law or of women, most of whom are illiterate. Вследствие этого отсутствует чувство сопричастности к Конвенции, в том числе со стороны национальных субъектов, отвечающих за применение законодательства или за положение женщин, многие из которых являются неграмотными.
Consequently, UNSOA has initiated the procurement of additional maritime patrol boats for AMISOM to enhance capabilities in high seas and to permit security operations at a greater radius from the Mogadishu port, including air traffic approaches to the airport. Вследствие этого ЮНСОА начало закупку дополнительных патрульных катеров для АМИСОМ с целью расширения оперативных возможностей в открытом море и осуществления операций по обеспечению безопасности в более широком радиусе от порта Могадишо, включая районы захода на посадку в аэропорт.
Consequently, these organizations were not reporting either to the registration authorities or to the tax authorities. Вследствие этого, данные ННО не предоставляли отчеты, как в регистрирующие органы, так и в налоговые органы.
Consequently, the role of (quasi-)judicial review, both at the international and national levels, is not to prescribe the policy measures a State needs to take to respect, protect and fulfil human rights. Вследствие этого роль (квази)судебного надзора как на международном, так и национальном уровне заключается не в том, чтобы предписывать директивные меры, которые государство должно принимать для соблюдения, защиты и осуществления прав человека.
Consequently, ICAP has in most cases worked to persuade the government officials and regulators of the need for making necessary amendments to bring them in conformity with international standards. Вследствие этого ИДБП в большинстве случаев принимал меры к тому, чтобы убедить государственных должностных лиц и регулирующие органы в необходимости внесения требуемых изменений в целях приведения их в соответствие с международными стандартами.
Consequently, a number of new initiatives are being put forward by States and RFMO/As to ensure effective compliance by fishing vessels with international conservation and management measures and also provide for better protection of VMEs and marine biodiversity (see also paras. 311 and 313 below). Вследствие этого государствами и РРХО/Д выдвигается ряд новых инициатив с целью обеспечить эффективное соблюдение рыболовными судами международных мер по сохранению и управлению, а также предусмотреть более действенную защиту уязвимых морских экосистем и морского биоразнообразия (см. также пункты 311 и 313 ниже).
Consequently, for these countries to make full use of their export potential in a sustained way, their manufacturing sector needs to encompass increasingly higher value added segments of the product chain. Вследствие этого этим странам, чтобы в полной мере воспользоваться своим экспортным потенциалом на устойчивой основе, необходимо добиваться, чтобы их промышленный сектор все шире переключался на те сегменты производственной цепочки, которые позволяют получать более высокую добавленную стоимость.
Consequently, it is troubling that in 2007 the rate of new HIV infections was 2.5 times higher than the increase in the number of people on antiretroviral drug therapy. Вследствие этого вызывает тревогу тот факт, что в 2007 году показатель новых случаев инфицирования ВИЧ был в 2,5 раз выше, чем рост численности людей, получающих антиретровирусное лечение.
Consequently, each case is sitting for two weeks at a time and is expected to continue in this way until the court winter recess and possibly beyond. Вследствие этого разбирательство по каждому делу ведется в течение двух недель и такой порядок предположительно сохранится до зимнего перерыва в работе суда, а возможно, и в последующий период.
Consequently, this document does not contain a long list of spatial planning definitions and terms; it tries to keep the use of technical planning terms to a minimum. Вследствие этого в настоящий документ не включен длинный перечень определений и терминов; в нем делается попытка свести использование технических терминов к минимуму.
Consequently, it is now envisaged that an increased number of substantive United Nations agency staff in Baghdad will work more coherently, in close cooperation with UNAMI sections, to lead policy formulation related to development, reconstruction and humanitarian assistance. Вследствие этого в настоящее время предусматривается, что все большее число основных сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций в Багдаде будут работать более скоординированно в тесном сотрудничестве с секциями МООНСИ, играя ведущую роль в формулировании стратегии, связанной с развитием, восстановлением и гуманитарной помощью.
Consequently, despite favourable developments such as the recent commodity price boom, prevailing conditions in the international environment continued to impinge on the continent's ability to derive the maximum benefits from exploitation of its natural resources. Вследствие этого, несмотря на такие благоприятные изменения, как последний резкий рост цен на сырьевые товары, условия на международных рынках продолжают ограничивать способность континента извлекать максимальные выгоды из разработки своих природных ресурсов.
Consequently, the share of private generation capacity in national total capacity is expected to increase to 16 per cent in 2014, from 6 per cent in 2005. Ожидается, что вследствие этого в 2014 году на частные компании будет приходиться 16% суммарной генерирующей мощности страны, тогда как в 2005 году их доля составляла 6%.
Consequently, they monitored progress and success through a one-size-fits-all lens, focusing only on what was easily measurable and not on what was important, such as the empowerment of marginalized groups. Вследствие этого прогресс и успехи в достижении целей рассматривались через единую призму с упором на то, что было легко измерить, а не на то, что было действительно важно, например расширение прав и возможностей маргинализированных групп.
Consequently, policies and programmes designed to eradicate poverty lack coherence and coordination and are ill-adapted to the needs and realities of those living in extreme poverty. Вследствие этого политике и программам, направленным на искоренение нищеты, не хватает согласованности и координации и они плохо приспособлены к потребностям и реалиям тех, кто живет в условиях крайней нищеты.
Consequently, illiteracy is still high among women, especially in rural areas, where five to seven in ten women can neither read nor write. Вследствие этого доля неграмотных среди женщин по-прежнему высока, особенно в сельских районах, где от пяти до семи из каждых десяти женщин не умеют ни читать, ни писать.
Consequently, it was now forecast that peacekeeping assessments for 1999 would total only $650 million compared with $907 million in 1998. Вследствие этого в настоящее время предполагается, что общая сумма начисленных взносов на деятельность по поддержанию мира в 1999 году составит лишь 650 млн. долл. США, в то время как в 1998 году она составляла 907 млн. долл. США.
Consequently, a critical need arose for the Organization to develop a common United Nations system-wide policy, criteria and guidelines for the appropriate use of armed private security companies as the last resort in protecting United Nations personnel, assets and operations. Вследствие этого в Организации возникла острая необходимость разработать общеорганизационную политику, критерии и руководящие принципы надлежащего использования услуг частной вооруженной охраны при отсутствии других альтернатив для защиты персонала, имущества и деятельности Организации Объединенных Наций.
Consequently, the amended version of article 5, paragraph 1, for which approval of the General Assembly is sought, reads as follows: З. Вследствие этого пункт 1 статьи 5, который Генеральная Ассамблея должна утвердить, гласит: