| Consequently, operating budgets for Special Programmes were set at a total of US$ 551 million. | Вследствие этого общий объем оперативных бюджетов по специальным программам составил 551 млн. долл. США. |
| Consequently, women farmers' food production is often insufficient and the productivity of their labour remain low. | Вследствие этого фермеры-женщины зачастую производят меньшее количество продуктов питания, а производительность их труда остается низкой. |
| Consequently, we have drafted legislation to regulate the rendering of military assistance by private individuals and companies to foreign Governments and agencies. | Вследствие этого мы подготовили проект законодательства, регулирующий вопросы предоставления военной помощи иностранным правительствам и агентствам частными лицами и компаниями. |
| Consequently, the Government intended to implement a plan of action with the active collaboration and participation of all interested parties. | Вследствие этого правительство планирует приступить к осуществлению плана действий в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами и при их активном участии. |
| Consequently, many successful and innovative project experiences have not been replicated. | Вследствие этого опыт успешного осуществления многих новаторских проектов не нашел своего развития. |
| Consequently, backlogs of unprocessed documents are not reflected in the statistics for the period in which they should have been produced. | Вследствие этого объем необработанных документов не отражается в статистических данных за период, в течение которого они должны были быть обработаны. |
| Consequently, the Constitutional Court concluded that these offences should be tried in ordinary criminal courts. | Вследствие этого, Верховный суд дал заключение, что упомянутые преступления будут рассматриваться уголовными судами общей юрисдикции. |
| Consequently the problems which all ethnic groups are now experiencing have affected the Roma most of all. | Вследствие этого трудности, которые сейчас переживают все этнические группы, в большей мере коснулись именно цыган. |
| Consequently, almost half of its core functions are now supported by voluntary contributions. | Вследствие этого почти половина его основных функций в настоящее время обеспечивается за счет добровольных взносов. |
| Consequently, the conclusion drawn in paragraph 120 of the report of the Special Rapporteur should be modified accordingly. | Вследствие этого необходимо соответствующим образом изменить заключение, к которому пришел Специальный докладчик в пункте 120 своего доклада. |
| Consequently, it is the relationship between the republics' governments and the local authorities that defines the decentralization of environmental management. | Вследствие этого именно взаимоотношения между правительствами республик и местными органами власти имеют определяющее значение для децентрализации процесса рационального природопользования. |
| Consequently, the text proposed in the previous paragraph would become article 7, paragraph 1. | Вследствие этого предложенный в предыдущем пункте текст станет пунктом 1 статьи 7. |
| Consequently, many African households have access to a very narrow range of economic goods and services. | Вследствие этого многие домохозяйства в африканских странах имеют доступ лишь к очень ограниченному кругу товаров и услуг. |
| Consequently, requirements associated with the UNMIH liquidation were reduced. | Вследствие этого потребности, связанные с ликвидацией МООНГ, были сокращены. |
| Consequently, we are appealing for technical and financial support from the international community to help us to meet our commitments. | Вследствие этого мы обращаемся к международному сообществу с призывом об оказании технического и финансового содействия в целях выполнения наших обязательств. |
| Consequently, programmes are abandoned, drastically cut back or their implementation period is stretched, with serious social consequences. | Вследствие этого прекращается осуществление программ или они резко сокращаются или же период их осуществления растягивается, вызывая серьезные социальные последствия. |
| Consequently the Office of the Prosecutor attaches high priority to a line of investigation that is likely to develop substantive proof of conspiracy. | Вследствие этого Канцелярия Обвинителя уделяет первоочередное внимание тому, чтобы в ходе расследования получить существенные доказательства заговора. |
| Consequently, these new risks in addition to credit risk became concentrated in the private sector. | Вследствие этого в дополнение к кредитным рискам в частном секторе стали накапливаться новые риски. |
| Consequently, the decision-making process requires numerous inter-agency consultations. | Вследствие этого процесс принятия решений требует многочисленных межведомственных консультаций. |
| Consequently, next to discovering infringements and taking the appropriate measures, enforcement institutions in fact also interpret existing accounting standards. | Вследствие этого, помимо выявления нарушений и принятия надлежащих мер, такие учреждения на практике занимаются и толкованием существующих бухгалтерских стандартов. |
| Consequently scholars have sought rather to examine its purpose and scope, largely in the context of the Dredging case. | Вследствие этого ученые скорее пытались исследовать ее цель и сферу применения, главным образом в контексте дела Дноуглубительной компании. |
| Consequently, certain members of the Commission expressed their strong opposition to the draft dealing separately with conditional interpretative declarations. | Вследствие этого некоторые члены Комиссии высказали свое несогласие с тем, что в проекте условные заявления о толковании рассматриваются отдельно. |
| Consequently, datasets can also be classified using the same classification. | Вследствие этого наборы данных могут также классифицироваться с использованием единой классификации. |
| Consequently, the morbidity and mortality due to water-borne and water-related diseases are still very high. | Вследствие этого по-прежнему весьма высоки показатели заболеваемости и смертности, которые обусловлены передающимися через воду инфекциями и связанными с водой факторами. |
| Consequently, few countries replaced monitors and civilian police who had completed a tour of duty. | Вследствие этого лишь незначительное число стран заменили наблюдателей и сотрудников гражданской полиции, срок службы которых истек. |