| In addition, such selective regulation makes it more difficult to address conflicts of priority between possessory and non-possessory security rights. b. | Кроме того, такое выборочное регулирование затрудняет улаживание споров, касающихся приоритетности посессорных и непосессорных обеспечительных прав. Ь. |
| This meeting devoted to the Council's role in the pacific settlement of conflicts is an extension of that exercise. | Это заседание, посвященное роли Совета в мирном разрешении споров, является продолжением тех дебатов. |
| In addition, there is no hierarchy of systems represented by a final body to resolve conflicts. | Кроме того, отсутствует какая-либо иерархия систем в смысле конечной инстанции для разрешения споров. |
| The Committee underlines the responsibility of the High Council of the Judiciary for resolving conflicts of jurisdiction. | Комитет подчеркивает ответственность, которую несет Высший совет судей за урегулирование споров о подсудности. |
| These activities are assisting planning to use resources more effectively and tackle international conflicts over shared resources. | Эта работа содействует планированию более эффективного использования ресурсов и разрешению международных споров в отношении разделяемых ресурсов. |
| They exacerbate conflicts, promote the arms race and make it difficult to resolve disputes peacefully. | Они усугубляют конфликты, провоцируют гонку вооружений и затрудняют мирное урегулирование споров. |
| The international community must adopt a comprehensive approach to the search for ways of settling conflicts and disputes. | Международное сообщество должно применять целостный подход к поискам путей урегулирования конфликтов и споров. |
| Fundamentally, the responsibility to resolve conflicts and disputes rests, first and foremost, with the parties. | Ответственность за урегулирование конфликтов и споров лежит в основном и прежде всего на самих вовлеченных в них сторонах. |
| Some of the means available to the Council in addressing disputes and conflicts have been thoroughly explored. | Некоторые из механизмов, которыми располагает Совет для разрешения споров и конфликтов, были внимательно изучены. |
| For example, cases involving business conflicts between employers and employees can be addressed to the Labour Inspectorate for settlement. | Так, к урегулированию споров, связанных с производственными отношениями между работодателем и работником, может привлекаться инспекция охраны труды. |
| While providing humanitarian assistance to refugees, therefore, the international community should concentrate on the resolution of disputes and the settlement of conflicts. | Поэтому при предоставлении беженцам гуманитарной помощи международное сообщество должно сконцентрировать свое внимание на улаживании споров и урегулировании конфликтов. |
| The improvement of international security depends on our finding durable solutions to regional conflicts and disputes. | Улучшение ситуации в плане международной безопасности зависит от нашей способности найти перспективные пути разрешения региональных конфликтов и споров. |
| It must seek just, peaceful and durable solutions to conflicts and disputes. | Он должен быть направлен на достижение справедливых, мирных и прочных решений конфликтов и споров. |
| Some of the disputes have often become open bloody conflicts, which undermine international peace and security. | Некоторые из споров зачастую перерастали в кровавые конфликты, которые подрывали международный мир и безопасность. |
| The success of an ethics function should not be measured by a reduction in workplace conflicts, disputes or grievances. | Успех функционального звена по вопросам этики не должен измеряться сокращением числа конфликтов, споров или разногласий на рабочем месте. |
| Internal displacements also occur occasionally due to conflicts over grazing lands between pastoralist communities. | В некоторых случаях перемещения внутри страны происходят также вследствие возникновения споров между сельскими общинами по поводу пастбищ. |
| We commend the skilful diplomacy of the Secretary-General and his envoys in resolving disputes and conflicts in various corners of the world. | Мы хотим отдать должное умелой дипломатии Генерального секретаря и его посланников в урегулировании споров и конфликтов в разных уголках мира. |
| We have always believed that mediation, conflict prevention and pacific settlement of disputes are the best means of resolving conflicts. | Мы всегда считали, что посредничество, предотвращение конфликтов и мирное урегулирование споров являются наилучшими способами разрешения конфликтов. |
| Mediation represents an important tool for preventing conflicts, resolving existing disputes and consolidating peace. | Посредничество является важным инструментом в предотвращении конфликтов, урегулировании имеющихся споров и закреплении мира. |
| Any avenue to the peaceful settlement of disputes is equally valid in resolving conflicts. | Любой метод мирного урегулирования споров также эффективен в разрешении конфликтов. |
| Village mediation units solve conflicts and minor offences. | Деревенские посреднические группы занимаются разрешением споров и незначительных правонарушений. |
| Community mapping involving elders to solve land conflicts. | картографирования общинных земель с участием старейшин в целях решения земельных споров; |
| Colombia supports all initiatives for the peaceful settlement of conflicts and the promotion of peace and cooperation in the South Atlantic. | Колумбия поддерживает все инициативы по мирному разрешению споров и по укреплению мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
| Hungary strongly believes in the peaceful settlement of conflicts. | Венгрия твердо убеждена в необходимости мирного урегулирования споров. |
| Afghanistan expressed thanks for the quick realization of labour-related rights and for the establishment of various mechanisms for the settlement of labour conflicts. | Афганистан выразил благодарность за оперативное обеспечение прав, связанных с трудовой деятельностью, и за создание различных механизмов урегулирования трудовых споров. |