Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Споров

Примеры в контексте "Conflicts - Споров"

Примеры: Conflicts - Споров
In the first sentence, replace the words "the international community for preventive diplomacy" with "Member States for conflict prevention" and delete "to prevent disputes from escalating into conflicts". В первом предложении заменить слова «международного сообщества в области превентивной дипломатии» словами «государств-членов в области предотвращения конфликтов», и опустить слова «в целях недопущения перерастания споров в конфликты».
Bolivia rejects all war of aggression as an instrument for settling disputes and conflicts between States and reserves the right to self-defence in the event of an aggression that threatens the independence and integrity of the State. Боливия отвергает все агрессивные войны как средство урегулирования споров и конфликтов между государствами и оставляет за собой право на самооборону в случае агрессии, которая угрожает независимости и целостности государства.
The phenomenon affects Europe in particular, where 99 per cent of the continent's 2.5 million internally displaced persons fled their homes some 15 to 35 years ago as a result of conflicts arising from rejected independence claims, activities of armed non-State actors and territorial disputes. Это явление в особой мере касается Европы, в которой 99 процентов находящихся на континенте 2,5 миллиона внутренне перемещенных лиц оставили свои дома примерно 15 - 35 лет тому назад в результате конфликтов, возникших вследствие отвергнутых требований независимости, деятельности вооруженных негосударственных структур и территориальных споров.
They criminalize the developing countries they target and provoke massacres on a greater scale than those - as regrettable and condemnable as they are - generated by ethnic and religious conflicts or disputes between countries of the South. Выбрав себе цель - развивающуюся страну, - они объявляют ее вне закона и провоцируют массовые зверства в более широких масштабах, чем во время вызывавших сожаление и безусловное осуждение этнических и религиозных конфликтов или споров между странами Юга.
It is obvious that actions of the Russian Federation obstruct the restoration of trust between Georgians and Abkhazians, Georgians and Ossetians and impede the process of peaceful settlement of disputes, therefore even further escalating the conflicts and endangering the stability of the entire region. Вполне очевидно, что действия Российской Федерации препятствуют восстановлению доверия между грузинами и абхазами, грузинами и осетинами и мешают процессу мирного урегулирования споров, тем самым еще больше способствуя эскалации конфликтов и ставя под угрозу стабильность всего региона.
Furthermore, where the use of armed violence becomes an engrained means for resolving individual and group grievances and conflicts, legal and peaceful dispute resolution mechanisms are eroded and the rule of law cannot be upheld. Кроме того, там, где вооруженное насилие широко используется в качестве средства урегулирования индивидуальных и групповых споров и конфликтов, происходит ослабление правовых и мирных средств разрешения споров и верховенства права.
A39 Indigenous peoples have the right to have access to and prompt decision through mutually acceptable and fair procedures for the resolution of conflicts and disputes with States, as well as to effective remedies for all infringements of their individual and collective rights. Коренные народы имеют право на доступ к взаимоприемлемым и справедливым процедурам урегулирования конфликтов и споров с государствами и на скорейшее принятие решений на основании таких процедур, а также на эффективные средства правовой защиты в случае любых нарушений их индивидуальных и коллективных прав.
According to several respondents, unilateral coercive measures represented a violation of human rights and posed obstacles to the full realization of human rights, the development of societies, the achievement of peace and security and the resolution of disputes and conflicts. По мнению нескольких респондентов, односторонние принудительные меры представляют собой нарушение прав человека и создают препятствия для полной реализации прав человека, развития обществ, достижения мира и безопасности, а также урегулирования споров и конфликтов.
The law specifies means to resolve conflicts or labour disputes promptly and to the best satisfaction of both parties, which will lead to peaceful and happy industries, and economic progress for the employers, employees and the country. В Законе уточняются средства скорейшего урегулирования конфликтов или трудовых споров к полному удовлетворению обеих сторон, что должно способствовать мирным отношениям в промышленности, а также экономическому прогрессу работодателей, трудящихся и всей страны;
(a) Developing and strengthening institutional and educational capabilities at the local, regional and national levels to mediate conflicts, resolve disputes peacefully and prevent and eliminate the use of violence in addressing social tensions and disagreements; а) развития и укрепления институционального потенциала и образовательных возможностей на местном, региональном и национальном уровнях в целях урегулирования конфликтов, мирного разрешения споров и предотвращения и недопущения применения насилия при устранении социальной напряженности и разногласий;
My delegation is pleased with the role played by the International Tribunal for the Law of the Sea, which we believe will be increasingly important in the pacific settlement of conflicts pertaining to the Convention on the Law of the Sea, and generally as regards ocean affairs. Наша делегация удовлетворена ролью, выполняемой Международным трибуналом по морскому праву, который, мы считаем, будет обретать все возрастающее значение в мирном разрешении споров, касающихся Конвенции по морскому праву и, в более общем плане, вопросов Мирового океана.
A consultative body had been created in that region for the indigenous communities, and asked to draw up recommendations regarding the programmes of the National Commission on Indigenous Peoples and to assist individuals in resolving conflicts using customary law, if that was their preference. В этом районе был создан консультативный орган по делам коренных народов, которому было поручено формулировать рекомендации по проектам Национальной комиссии по делам коренных народов и оказывать помощь желающим в урегулировании их споров на основе норм обычного права.
The overarching aim of any international arms trade framework must be geared towards the reduction of regional and international tensions, the prevention and resolution of conflicts and disputes, the building and enhancing of confidence and the promotion of disarmament, as well as social and economic development. Общая цель любой рамочной программы в области международной торговли оружием должна заключаться в сокращении очагов региональной и международной напряженности, в предотвращении и урегулировании конфликтов и споров, в установлении и укреплении доверия и в поощрении разоружения, а также социально-экономического развития.
This is a reality that we cannot deny. Nor can we deny the achievements recorded by the United Nations in safeguarding peace and in settling disputes and conflicts over the same period. Это - реальность, которую мы не можем отрицать, как не можем отрицать и достижения Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и урегулирования споров и конфликтов за тот же период времени.
We therefore call once again for the intensification of efforts to find solutions to such conflicts and to encourage the parties to direct their efforts and capacities towards the settlement of their disputes and the development of their countries and societies. Поэтому мы вновь призываем к активизации усилий по урегулированию таких конфликтов и к поощрению сторон к тому, чтобы они направляли свои усилия и возможности на урегулирование своих споров и на развитие своих стран и обществ.
Early warning based on information gathering and informal or formal fact-finding was needed to prevent disputes from arising between parties, to prevent existing disputes from escalating into conflicts and to limit the spread of the latter when they occurred. Для предупреждения возникновения споров между сторонами, недопущения перерастания существующих споров в конфликты и ограничения масштабов конфликтов после их возникновения необходима система раннего предупреждения, основанная на сборе информации и установлении фактов неофициальным и официальным путем.
Representatives of intergovernmental organizations expressed support for strengthening and enhancing the cooperation between their respective organizations and the United Nations in the maintenance of international peace and security, and described instances of such cooperation and efforts undertaken at the regional level for the settlement of disputes and conflicts. Представители межправительственных организаций поддержали идею укрепления и совершенствования сотрудничества между их соответствующими организациями и Организацией Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности и привели примеры такого сотрудничества и усилий, предпринятых на региональном уровне в целях разрешения споров и урегулирования конфликтов.
The dramatic increase in the number of conflicts and disputes in various parts of the world during the past few years has posed a new challenge to the ability of United Nations peace-keeping operations and multilateral efforts to maintain international peace and security. Стремительный рост числа конфликтов и споров в различных частях мира за последние несколько лет поставил перед операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и перед многосторонними усилиями по поддержанию международного мира и безопасности новую задачу.
The serious and complicated problems of our times - for example, those rooted in history or border disputes, and those with ethnic and religious, political and economic, social and spiritual origins, have generated various conflicts with grave consequences. Серьезные и сложные проблемы нашего времени, например те, которые коренятся в истории споров в отношении границ, а также те, которые связаны с этническими и религиозными, политическими и экономическими, социальными и религиозными противоречиями, порождают многочисленные конфликты, имеющие самые серьезные последствия.
(c) Through diplomatic processes and such instruments as preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building, the United Nations facilitates agreements between parties and promotes the peaceful settlement of disputes and conflicts; с) с помощью дипломатических каналов и таких средств, как превентивная дипломатия, миротворчество, поддержание мира и миростроительство, Организация Объединенных Наций способствует заключению соглашений между сторонами и поощряет мирное урегулирование споров и конфликтов;
On the one hand, we must preserve justice for the parties to the dispute and, on the other, strengthen the international mechanisms established by international law for managing conflicts and disputes. С одной стороны, мы должны сохранять беспристрастность к сторонам конфликта и, с другой - мы должны укреплять международные механизмы, созданные международным правом для разрешения конфликтов и споров.
A National Security Council overseen by a National Security Adviser started to tackle the proliferation of local conflicts, sending out missions, along with representatives of the Cabinet, to resolve disputes in Herat and Mazar-i-Sharif. Совет национальной безопасности под руководством советника по вопросам национальной безопасности приступил к работе по урегулированию проблемы непрекращающихся местных конфликтов, направив миссии, в состав которых вошли представители кабинета, в целях разрешения споров в Герате и Мазари-Шарифе.
Calls upon the international community and states concerned to adopt measures which would ease global and regional tensions and result in a just and lasting resolution of outstanding conflicts and disputes thus facilitating meaningful disarmament and arms control measures. призывает международное сообщество и соответствующие государства принять меры, которые способствовали бы ослаблению глобальной и региональной напряженности и привели бы к справедливому и прочному разрешению неурегулированных конфликтов и споров, содействуя тем самым принятию эффективных мер в области разоружения и контроля над вооружениями;
(b) The drastic reduction of inter-State wars and the high incidence of intra-State disputes and conflicts, often along ethnic rather than ideological lines; Ь) резкое сокращение числа межгосударственных военных конфликтов и значительное увеличение числа внутренних споров и конфликтов, которые часто носят этнический, а не идеологический характер;
While acknowledging the importance of the mechanisms for the peaceful settlement of disputes, the seminar had focused on ways of renewing the pre-emptive role of dispute resolution in conflicts, particularly in the southern African region. Признавая важное значение механизмов мирного урегулирования споров, участники семинара сосредоточили свое внимание на путях дальнейшего укрепления превентивной роли урегулирования споров в ходе конфликтов, особенно на юге Африки.