Having this in mind, an enhanced relationship between the Council and regional agencies might offer ways also to improve the Council's alertness to local disputes and potential conflicts as well as its own role in conflict prevention. |
С учетом этого, укрепление связей между Советом Безопасности и региональными учреждениями может также создать условия для повышения готовности Совета к урегулированию местных споров и потенциальных конфликтов, а также усиления его собственной роли в предотвращении конфликтов. |
I encourage individual Governments to live up to their obligations under the Charter of the United Nations to prevent armed conflict and, when disputes or conflicts do arise, to seek solutions by peaceful means. |
Я призываю правительства отдельных стран выполнять свои обязанности по Уставу Организации Объединенных Наций в области предотвращения вооруженных конфликтов и, в случаях возникновения споров или конфликтов, добиваться их разрешения мирными средствами. |
In addition to the sharing of information, confidentiality requirements may also apply to the dispute resolution process concerning any conflicts under or regarding the agreement and any material produced in that process. |
Помимо передачи информации требования о сохранении конфиденциальности могут распространяться также на процедуры урегулирования споров, применяемые в случае тех или иных коллизий в рамках соглашения или в связи с ним, и на все возникающие при этом материалы. |
We fully agree that, where armed violence becomes the established means for resolving grievances and conflicts, legal and peaceful dispute resolution mechanisms could in fact be eroded, consequently posing severe difficulties for upholding the rule of law and ensuring the dispensation of justice. |
Мы полностью согласны с тем, что там, где вооруженное насилие становится распространенным способом урегулирования обид и конфликтов, механизмы правового и мирного решения споров подорваны, что создает серьезные трудности для утверждения верховенства права и для отправления правосудия. |
The maintaining by the United Nations of security and peace, and its exercise of its function of preventing conflicts and ensuring the peaceful resolution of disputes have become important indicators of the results of its reform and enhancement of its effectiveness. |
Поддержание Организацией Объединенных Наций безопасности и мира и выполнение ею своей функции по предупреждению конфликтов и обеспечению мирного разрешения споров стали важными индикаторами результативности ее реформы и повышения ее эффективности. |
Dialogue and understanding, including the awareness of differences and commonalities among peoples and civilizations, contribute to the peaceful resolution of conflicts and disputes and reduce the potential for animosity, clashes and even violence. |
Диалог и взаимопонимание, в том числе осознание различий и общности народов и цивилизаций, содействуют мирному урегулированию конфликтов и споров и уменьшают вероятность возникновения вражды, столкновений и даже насилия. |
President Putin concluded by stressing the ICJ's "vital role in the prevention of international conflicts and in the peaceful resolution of existing disputes... thereby facilitating the proper functioning of international justice". |
В заключение Президент Путин подчеркнул огромную роль Суда в деле предотвращения международных конфликтов и мирного разрешения уже возникших споров и что тем самым он способствует утверждению международной справедливости. |
This was behind the Government's creation of the national commission dealing with land and other assets, whose task it is to settle disputes over the ownership or recovery of land and other assets that have changed hands during the various social and political conflicts in our history. |
В этой связи правительство учредило национальную комиссию по вопросам землепользования и другим имущественным вопросам, в задачу которой входит урегулирование споров в отношении владения землей или возвращения земли и другого имущества, которое переходило из рук в руки во время различных социальных и политических конфликтов в нашей истории. |
By bringing the most marginalized neighbouring regions of the three States into common economic enterprise zones and promoting closer economic ties, it is likely that greater efforts will be devoted to preventing disputes and tensions from turning into conflicts. |
Благодаря созданию в наиболее маргинализованных соседних районах этих трех государств общих экономических зон предпринимательства и развитию более тесных экономических связей будут, скорее всего, предприниматься более активные усилия для предотвращения перерастания споров и напряженности в конфликты. |
It has effectively enshrined the principle of the peaceful resolution of disputes, making an effort to mediate and end conflicts in a number of countries, including Chad, the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. |
Она эффективно закрепила принцип мирного урегулирования споров в своих усилиях, направленных на посредничество и прекращение конфликтов в целом ряде стран, включая Чад, Центральноафриканскую Республику, Демократическую Республику Конго и Судан. |
Accordingly, regional organizations needed to strengthen their ability to settle regional conflicts so that they could better assist the United Nations in preserving international peace and security. |
потенциал в области разрешения региональных споров, с тем чтобы эффективнее содействовать Организации Объединенных Наций в сохранении международного мира и безопасности. |
The conference might usefully consider such topics as establishing systems for settling conflicts, formulating standards for enforcing and maintaining peace, developing the legal foundations of international sanctions, bridging the gaps in international humanitarian law and establishing a universal criminal justice system. |
В фокусе внимания конференции могли бы находиться такие вопросы, как развитие системы мирного разрешения споров, правовые нормы миротворчества и поддержания мира, развитие правовых основ международных санкций, восполнение пробелов в международном гуманитарном праве и формирование универсальной системы международной уголовной юстиции. |
The object of the exercise is to ensure that the United Nations role in international relations should continue to be crucial, decisive and efficacious and should lead to radical solutions to the world's problems, conflicts and disputes in all their aspects. |
Цель этих усилий - обеспечить, чтобы в международных отношениях Организация Объединенных Наций и впредь играла жизненно важную, решающую и действенную роль, ведущую к радикальному урегулированию мировых проблем и споров в их всех аспектах. |
It would be useful to discuss ways and means of controlling the use of the geostationary-satellite orbit and of resolving conflicts between prospective users, while respecting the principle of equitable access to the orbit. |
Полезно было бы обсудить возможные методы и формы контроля за использованием геостационарной спутниковой орбиты, а также возможные методы разрешения споров между перспективными пользователями, соблюдая при этом принцип справедливого доступа к орбите. |
The programme will raise participants' awareness about the causes and nature of disputes in a variety of situations, provide techniques for conflict resolution and incorporate training in the planning of strategies or measures to build confidence and to reduce the likelihood of conflicts. |
Посредством этой программы будет обеспечиваться более высокий уровень осведомленности участников в отношении причин и характера споров в самых различных ситуациях, будут показаны методы урегулирования конфликтов, а аспект обучения будет включен в планирование стратегий или мер по укреплению доверия и по уменьшению вероятности конфликтов. |
In this regard, there is a need for a commitment by the States of the region to the settlement of disputes and conflicts through peaceful means, which would help to achieve peace, security and stability in the Indian Ocean region. |
В связи с этим возникает необходимость в приверженности государств этого региона урегулированию споров и конфликтов мирными средствами, что будет способствовать достижению мира, безопасности и стабильности в регионе Индийского океана. |
Preventive diplomacy is action to prevent disputes from arising between parties, to prevent existing disputes from escalating into conflicts and to limit the spread of the latter when they occur. |
Превентивная дипломатия - это действия, направленные на предупреждение возникновения споров между сторонами, недопущение перерастания существующих споров в конфликты и ограничение масштабов конфликтов после их возникновения. |
With respect to the peaceful settlement of disputes between States, the Organization of African Unity and the Economic Community of West African States had created mechanisms for the prevention, management and settlement of conflicts which were in accord with the goals of preventive diplomacy. |
Что касается мирного разрешения споров между государствами, то Организация африканского единства и Экономическое сообщество государств Западной Африки создали механизмы предотвращения, контроля и урегулирования конфликтов, которые находятся в полном соответствии с целями превентивной дипломатии. |
Despite the existence of international instruments and principles on the settlement of disputes, such as Article 33 of the Charter of the United Nations, international indifference had allowed many crisis situations to develop into full-scale conflicts. |
ЗЗ. Несмотря на существование международных договоров и принципов, касающихся урегулирования споров, в частности предусмотренных в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, безразличие со стороны международного сообщества позволило многим кризисным ситуациям перерасти в полномасштабные конфликты. |
Mr. ZEGHIB (Algeria) said that peace-keeping operations, one of the Organization's main instruments for the maintenance of world peace and security, had played a useful role in preventing the escalation of conflicts and in promoting the settlement of disputes. |
Г-н ЗЕГИБ (Алжир) говорит, что операции по поддержанию мира, являющиеся одним из главных механизмов Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности во всем мире, сыграли полезную роль в предотвращении эскалации конфликтов и содействии урегулированию споров. |
They should not, however, take the place of measures for the peaceful settlement of disputes, nor should they lead the international community to overlook the importance of development, which was the most appropriate means of preventing and avoiding social and political tensions and conflicts. |
В то же время эти операции не должны подменять меры по мирному урегулированию споров, равно как и умалять значение развития, являющегося наиболее эффективным средством предотвращения и предупреждения напряженности и социально-политических конфликтов. |
In zones where land conflicts are prevalent, MICIVIH has contributed to the peaceful resolution of disputes by facilitating dialogue between the opposition parties and between those parties and government and judicial officials. |
В зонах, для которых характерны частые конфликты, МГМГ вносит вклад в мирное урегулирование споров путем поощрения диалога между противоборствующими сторонами, а также между этими сторонами и должностными лицами правительства и судебных органов. |
Rigorous monitoring and verification of implementation and compliance, as well as implementation assistance and enforcement measures, in addition to their main and direct purpose, could play an important role in preventing possible disputes or conflicts in the framework of each convention. |
Строгий надзор и контроль за осуществлением и соблюдением конвенций, а также меры по содействию осуществлению и обеспечению исполнения, наряду с их основной и непосредственной целью могли бы также играть важную роль в деле предупреждения возможных споров или конфликтных ситуаций в рамках каждой конвенции. |
Arms transfers should be addressed in conjunction with the question of maintaining international peace and security, reducing regional and international tensions, preventing and resolving conflicts and disputes, building and enhancing confidence, and promoting disarmament as well as social and economic development. |
Вопрос о поставках оружия следует рассматривать совместно с вопросом о поддержании международного мира и безопасности, ослаблении региональной и международной напряженности, предотвращении и урегулировании конфликтов и споров, установлении и укреплении доверия и содействии разоружению, а также социально-экономическому развитию. |
Improved mechanisms for the maintenance of peace and security and for the prevention and settlement of disputes must take into account the fact that most current conflicts were raging within States and not between States. |
При совершенствовании механизмов поддержания мира и безопасности и предупреждения и урегулирования споров необходимо учитывать то обстоятельство, что большинство нынешних конфликтов происходит не между государствами, а внутри самих государств. |