The procedure of settling disputes and conflicts that can arise between the Parties in connection with the subject matter of the Agreement is to be given. |
Указывается порядок разрешения споров и конфликтов, которые могут возникнуть по предмету соглашения между Сторонами |
For the settlement of conflicts across regimes and even inside regimes when the treaties have established clearly specified rights, recourse to general dispute-settlement organs would seem the best alternative. |
Для урегулирования коллизий между разными режимами и даже внутри одних и тех же режимов, когда в договорах ясно закреплены конкретные права, наилучшей альтернативой представляется обращение в общие органы по урегулированию споров. |
Similarly, in the case of many "traditional" peacekeeping operations, the presence of United Nations peacekeepers on the ground is not matched by the political resolve of the Security Council to bring about an end to long-term disputes or conflicts. |
Кроме того, в случае многих «традиционных» миротворческих операций, присутствие миротворцев Организации Объединенных Наций на местах не подкрепляется политической волей со стороны членов Совета Безопасности в том, чтобы добиваться прекращения давних споров или конфликтов. |
Terrorism often arose from political and economic injustice, foreign occupation and repression, festering disputes and conflicts among nations, or economic deprivation and poverty. |
Терроризм зачастую возникает в результате политической и экономической несправедливости, иностранной оккупации и подавления, разжигания споров и конфликтов между нациями или экономических лишений и нищеты. |
Here the words "international control for avoidance of environmental conflicts" are used to mean the international procedures for States concerned for transparency, verification and evaluation of activities involved, including some sort of arrangement of dispute settlement. |
Здесь слова "международный контроль в целях недопущения экологических конфликтов" означают международные процедуры, которые должны соблюдаться соответствующими государствами в плане транспарентности, проверки и оценки планируемой деятельности, включая определенный механизм урегулирования споров. |
The fact that this issue is enshrined in the Charter testifies to the importance that the United Nations attaches to the peaceful settlement of disputes and conflicts, including through mediation. |
Тот факт, что этот вопрос нашел отражение в Уставе, говорит о значении, которое Организация Объединенных Наций придает мирному урегулированию споров и конфликтов, в том числе на основе посредничества. |
The European Union encouraged all parties involved in conflicts to integrate women more effectively into peace negotiations, involving them at all decision-taking levels in the prevention, management and settlement of disputes. |
Европейский союз призывает все стороны, вовлеченные в конфликты, более эффективно привлекать женщин к мирным переговорам, задействуя их на всех уровнях принятия решений в усилиях по предотвращению, регулированию и разрешению споров. |
It extends the Commission's mandate by two years and defines its powers and those of the Ministry of Water, Environment and Town Planning, which will avoid conflicts of jurisdiction in the settlement of land tenure cases with other State organs. |
Он продлевает на два года мандат Комиссии и ограничивает ее полномочия полномочиями Министерства водных ресурсов, окружающей среды и обустройства территории, что позволит избежать конфликта юрисдикций при разрешении земельных споров с другими государственными органами. |
We have outlined our concept of a strategic restraint regime involving nuclear restraint, conventional arms balance and a political mechanism for the resolution of mutual disputes and conflicts, including Kashmir. |
Мы определили в общих чертах нашу концепцию режима стратегического сдерживания, включая ядерное сдерживание, равновесия в области обычных вооружений и политического механизма для урегулирования взаимных споров и конфликтов, в том числе по вопросу о Кашмире. |
Several other initiatives were adopted by African heads of State and Government in order to lay the foundation for peace and stability on the continent and to combat the root causes of such disputes and conflicts. |
Главы государств и правительств африканских стран утвердили ряд других инициатив, для того, чтобы заложить фундамент мира и стабильности на континенте и уничтожить первопричины таких споров и конфликтов. |
The court decided that until an agreement was reached on the determination of the bargaining unit, the regular rules regarding industrial conflicts would apply, and the workers' right to strike was upheld. |
Суд принял решение о том, что до достижения соглашения относительно характеристик органа для ведения переговоров будут применяться стандартные правила урегулирования производственных споров, и в силе остается право трудящихся на забастовку. |
The Special Rapporteur's mission to Mexico in June 2003 had found that human rights violations occurred mostly in the frequent local and municipal agrarian and political conflicts, and in the administration of justice, which was seriously deficient. |
Посещение Специальным докладчиком Мексики в июне 2003 года показало, что нарушения прав человека коренных народов главным образом наблюдаются в контексте многочисленных аграрных и политических споров на местном и муниципальном уровнях и в связи с серьезными недостатками в системе отправления правосудия. |
(e) Improving the definition and administration of property rights to address conflicts over land and water use; |
ё) уточнение определения прав собственности и обеспечение их соблюдения при разрешении споров по вопросам земле- и водопользования; и |
Such complaints could be brought first to the Human Rights Commission, which had a disputes resolution service that sought to resolve conflicts in a non-adversarial manner. |
Сначала такие жалобы могут подаваться в Комиссию по правам человека, в рамках которой действует служба по разрешению споров, пытающаяся решать все возникающие споры бесконфликтным путем. |
The characteristics of the Brazilian judicial system are different from those of other countries where negotiation may be an important element in settling conflicts and restoring social order (truth as a result of a decision agreed upon). |
Судебная система Бразилии отличается от судебных систем других стран, где переговоры являются важным элементом улаживания споров и восстановления общественного порядка (установление истины на основе согласованного решения). |
Regional and subregional organizations have an important role to play in preventive diplomacy and in the peaceful settlement of disputes, especially in the context of the ongoing conflicts in Africa. |
Региональные и субрегиональные организации призваны играть важную роль в превентивной дипломатии и в мирном урегулировании споров, особенно в контексте продолжающихся конфликтов в Африке. |
The only answer to all the questions raised in your document is for this world body to eliminate the root causes of conflicts, resolve disputes, make and build peace. |
Существует один единственный ответ на все поставленные в Вашем документе вопросы, и состоит он в том, чтобы данный всемирный орган содействовал ликвидации коренных причин конфликтов, урегулированию споров, установлению мира и миростроительству. |
Moreover, it is imperative to strengthen programmes in the field of poverty alleviation, health and education and to promote the establishment of microfinance banks and the use of traditional mechanisms to resolve disputes and conflicts. |
Кроме того, необходимо укрепить программы в области ликвидации нищеты, развития здравоохранения и образования, а также способствовать созданию банков микрофинансирования и использованию традиционных механизмов урегулирования споров и конфликтов. |
Today the region of the Caucasus is the focus of attention of the entire world, unfortunately, primarily as a flashpoint of conflicts and disputes. |
Сегодня Кавказский регион находится в центре внимания всего мира, к сожалению, прежде всего как очаг конфликтов и споров. |
Therefore, any arms control agreement will need to include, or be accompanied by, measures to resolve conflicts and disputes or to remove perceptions of threats that propel arms production and acquisition. |
Таким образом, любое соглашение о контроле над вооружениями должно включать меры по урегулированию конфликтов и споров или устранению предположений об имеющихся угрозах, которые толкают вперед производство и закупки оружия. |
Comprehensive strategies for sustainable land use now address agricultural lands, forest lands and urban and peri-urban areas, problems of degradation, and land and water use conflicts. |
Действующие сегодня всеобъемлющие стратегии устойчивого землепользования направлены на решение проблем, связанных с сельскохозяйственными землями, лесистой местностью, городскими районами и пригородами, проблем ухудшения состояния окружающей среды, а также урегулирование споров в отношении земле- и водопользования. |
With respect to the strengthening of the Department of Political Affairs, it was obviously preferable to have the resources to resolve disputes before they escalated into larger conflicts. |
Что касается укрепления Департамента по политическим вопросам, то, несомненно, предпочтительнее иметь средства для разрешения споров до того, как они перерастут в более серьезные конфликты. |
The UNICEF ombudsperson system was created in 1984 to help staff address grievances and conflicts in an informal and conciliatory manner, through the use of staff members at each duty station who are nominated as volunteer ombudspersons. |
Система омбудсмена в ЮНИСЕФ была создана в 1984 году для того, чтобы в рамках неофициальной и примирительной процедуры оказывать помощь сотрудникам в урегулировании споров и конфликтов на основе использования в каждом месте службы сотрудников, которые назначаются добровольными омбудсменами. |
Our peacekeepers have served in various places where we had no specific national interest other than maintaining peace on behalf of the world and of the innocent people who make up the majority of victims of conflicts and disputes. |
Наши миротворцы несут службу во многих местах, где у нас не было конкретных национальных интересов, кроме поддержания мира от имени мирового сообщества и ни в чем не повинных людей, которые составляют большинство жертв конфликтов и споров. |
In particular, he/she would provide guidance in formulating comprehensive interdepartmental and inter-agency strategies and policy recommendations for preventing emerging disputes and conflicts and assist the Director in planning and implementing good offices and other political mandates. |
В частности, сотрудник на этой должности будет отвечать за выработку всеобъемлющих междепартаментских и межучрежденческих стратегий и рекомендаций по вопросам политики в целях предупреждения возникновения споров и конфликтов, а также оказывать Директору помощь в планировании и оказании добрых услуг и в выполнении других политических мандатов. |