The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. |
Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию. |
Regarding the so-called protracted conflicts in Georgia-South Ossetia, Nagorny Karabakh and Moldova-Transdniestra, the OSCE offers its good offices to the parties to prevent escalation and to create the right conditions for a peaceful settlement. |
Что касается так называемых затянувшихся конфликтов в Грузии, Южной Осетии, Нагорном Карабахе и Молдавском Приднестровье, то ОБСЕ предлагает свои добрые услуги сторонам в предотвращении эскалации конфликтов и в создании благоприятных условий для мирного урегулирования споров. |
Moreover, the planned measures establish a role for mediation, which becomes a tool for calming family conflicts that would also help facilitate acceptance of the prescribed legal solution in the context of the post-divorce settlement. |
Кроме того, рассматриваемый нормативный акт закрепляет важную роль посредничества, которое становится средством улаживания семейных конфликтов и должно способствовать принятию супругами того правового положения, которое будет предусмотрено процедурой урегулирования споров после развода. |
The proposed constitutional amendment also reviews the rules-making power given to the labour judiciary, while preserving its right to provide optional arbitration in collective conflicts of an economic nature and to solve individual and collective lawsuits of a legal nature. |
Предложенная поправка к Конституции предусматривает также пересмотр полномочий судов по рассмотрению трудовых споров при сохранении за ними права выполнять функции факультативного арбитражного органа при разрешении возникающих в трудовых коллективах конфликтов экономического характера и урегулировании индивидуальных и коллективных исков сугубо правового характера. |
There would then be two categories of acquisition financiers with preferential status, those who derived that status from their retention of title and those who had been given super-priority, and it would be necessary to determine how conflicts between them should be settled. |
В этом случае преференциальным статусом будут пользоваться две категории лиц, предоставивших финансирование: те, кто получил такой статус в результате удержания правового титула, и те, кто получил сверхприоритет, и тогда потребуется определить порядок разрешения споров между ними. |
The report also indicates that if we are to prevent conflicts, we must understand their origins and seek to make violence a less acceptable option, and that we must not ignore the underlying injustices or motivations that cause people to take up arms. |
В докладе также указывается, что для предотвращения вооруженных конфликтов мы должны понимать источники их порождения и добиваться того, чтобы решение споров путем применения методов насилия было невыгодным, и что мы не должны игнорировать существующие первопричины несправедливости или побуждающие мотивы, которые заставляют людей браться за оружие. |
It was shown that the Convention provided equal ground for cooperation for both upstream and downstream countries, and has a potential to prevent conflicts and disputes. |
Было указано, что Конвенция предоставляет как странам, расположенным ниже по течению рек, так и странам, расположенным выше по течению рек, равные основания для осуществления сотрудничества и имеет потенциал для предотвращения конфликтов и споров. |
ODR is a wide field, which may be applied to a range of disputes; from interpersonal disputes including consumer to consumer disputes (C2C) or marital separation; to court disputes and interstate conflicts. |
Онлайн-урегулирование может быть применено для разрешения широкого спектра проблем - от межличностных споров, в том числе потребительских споров (C2C), до межгосударственных конфликтов. |
Monograph. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya, 1989. Articles: "International conflicts and international law; prevention and peaceful resolution of international conflicts", in: International law and security: military and political dimensions: a U.S.-Soviet dialogue. |
М.: Междунар. отношения, 1985, М.: Междунар. отношения, 1989 главы: Мирное урегулирование международных споров; Обеспечение международной безопасности; Вооруженные конфликты и международное право. |
1999: "Meditation and arbitration in the Lebanese legislation" (Seminar organized by the B.L.T. concerning the regulation of work conflicts, 2-5 November 1999, Beirut) |
1999 год: Участвовала в семинаре на тему «Посредничество и арбитражное разбирательство в законодательстве Ливана применительно к урегулированию трудовых споров», организованном БЛТ, 2 - 5 ноября 1999 года, Бейрут |
The Committee underlines the responsibility of the High Council of the Judiciary when it comes to resolving conflicts of jurisdiction. The Committee also emphasizes the importance of ensuring that such crimes remain clearly and effectively outside the jurisdiction of military courts. |
Комитет подчеркивает ответственность, которую несет Высший совет судей за урегулирование споров о подсудности и за обеспечение того, чтобы такие преступления по-прежнему прямо исключались из подсудности военных судов. |
What procedures did the foreigners in question have to follow; were there established procedures; did the competent authorities carry out expulsions; and who resolved conflicts between the authorities and individuals? |
В частности, он интересуется, каким формальным требованиям должны удовлетворять соответствующие иностранцы, существуют ли для этого установленные процедуры, прибегают ли компетентные органы к выдворениям, а также, кто занимается разрешением споров между властями и физическими лицами. |
We see peace-building as describing the whole range of strategies designed to address basic and underlying causes of disputes and conflicts: strategies aimed at ensuring that they do not arise in the first place, or that if they do arise, they do not subsequently recur. |
Мы рассматриваем миротворчество как наличие целого ряда стратегий, нацеленных на выявление основополагающих причин споров и конфликтов: стратегии, предупреждающие возникновение конфликтов, а при их возникновении - обеспечивающие отсутствие в дальнейшем их рецидива. |
Underlines that the ultimate responsibility for resolving disputes and conflicts lies with the parties themselves and that peacekeeping operations aimed at helping to implement a peace accord can succeed only to the extent that there is a genuine and lasting commitment to peace by all parties concerned; |
подчеркивает, что ответственность за разрешение споров и конфликтов в конечном счете несут сами стороны и что операции по поддержанию мира, направленные на содействие осуществлению мирных договоренностей, могут увенчаться успехом только при наличии у всех соответствующих сторон подлинной и твердой приверженности делу мира; |
The procedure for exercising the right to strike is set forth in the Collective Labour Disputes and Conflicts Act, adopted by the Verkhovna Rada on 3 March 1998. |
Порядок осуществления права на забастовку определятся Законом Украины "О порядке разрешения коллективных трудовых споров, конфликтов принятым Верховной Радой Украины З марта 1998 года. |
Since the submission of the previous report, the Verkhovna Rada has adopted the Collective Labour Disputes and Conflicts Act and the Trade Unions Act, both of which are awaiting the President's signature. |
За период, прошедший после предоставления предыдущего доклада, Верховным Советом Украины приняты Закон Украины "О порядке разрешения коллективных трудовых споров" и Закон Украины "О профессиональных союзах, их правах и гарантиях деятельности", который находится на подписи у Президента Украины. |
Since the submission of the previous report, the Supreme Council has adopted the Collective Labour Disputes and Conflicts (Settlement Procedure) Act and the Trade Unions (Rights and Guarantees) Act. |
За период, прошедший после предоставления предыдущего доклада, Верховным Советом Украины приняты: Закон Украины «О порядке разрешения коллективных трудовых споров (конфликтов)» и Закон Украины «О профессиональных союзах, их правах и гарантиях деятельности». |