It would also address the regional dimension of dormant or active conflicts and disputes and, in cooperation with local and regional partners, assess potential risks and opportunities. |
Она будет также заниматься региональными аспектами потенциально взрывоопасных или открытых конфликтов и споров и в сотрудничестве с местными и региональными партнерами оценивать потенциальные угрозы и возможности. |
Third, a clear distinction must be maintained between humanitarian crises as a result of wars, conflicts or disputes which by their very nature constitute threats to international peace and security and other human rights issues. |
В-третьих, необходимо сохранять четкое различие между гуманитарными кризисами, являющимися следствием войн, конфликтов или споров, которые уже в силу своего характера представляют угрозу международному миру и безопасности, и другими вопросами в области прав человека. |
Mr. Hassan (Sudan) said he welcomed the adoption of the Rome Statute as a major step forward and noted the growing trend toward resolving disputes and conflicts by means of the law, rather than by force. |
Г-н ХАСАН (Судан) говорит, что он приветствует принятие Римского статута в качестве важного шага вперед и отмечает усиление тенденции урегулирования споров и конфликтных ситуаций не с помощью силы, а на основе закона. |
Also, the closer the economic ties among States members of subregional or regional groupings, the greater the effort likely to be devoted to preventing disputes and tensions from turning into conflicts. |
Кроме того, чем теснее экономические связи между государствами-членами субрегиональных или региональных группировок, тем больше усилий эти страны будут, вероятно, прилагать для предотвращения перерастания споров и трений в конфликты. |
If the work of the Court is not widely accessible, its contribution to the prevention of conflicts and the peaceful settlement of disputes can not be attained. |
Если информация о работе Суда не будет широкодоступной, он не сможет вносить вклад в дело предотвращения конфликтов и мирного разрешения споров. |
The provincial consultative bodies often played a central role in resolving conflicts, since the wisdom and judgement of their members commanded respect and inspired trust in the community they served. |
Консультативные органы в провинциях зачастую играют ключевую роль в урегулировании споров, тем более что мудрость и рассудительность их членов внушают уважение и обеспечивают доверие со стороны общин, интересы которых они отстаивают. |
We consider that the principles of the peaceful settlement of disputes and non-interference in internal affairs should be strictly observed while bringing about reconciliation in regional and domestic conflicts. |
Мы полагаем, что принципы мирного разрешения споров и невмешательства во внутренние дела должны строго соблюдаться, привнося примирение в региональные и внутренние конфликты. |
By this, the Republic of Macedonia is making a concrete contribution and giving strong support to the efforts of the United Nations to establish early warning of eventual conflicts, achieve political settlements of outstanding disputes, and avoid their short-, medium- and long-term consequences. |
Тем самым Республика Македония вносит конкретный вклад и оказывает решительную поддержку усилиям Организации Объединенных Наций по установлению системы раннего оповещения о возможных конфликтах, достижению политического урегулирования нерешенных споров и предотвращению их краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных последствий. |
Fourthly, concerning the question of sanctions, we are of the view that wilful and frequent resort to sanctions will not help resolve conflicts or disputes. |
В-четвертых, в том что касается вопроса о санкциях, мы полагаем, что произвольное и частое применение санкций не будет способствовать урегулированию конфликтов или споров. |
For many centuries people believed that war was inevitable, and that the settlement of conflicts and disputes among peoples could come only through violence or other equally destructive action linked to violence. |
На протяжении многих веков люди полагали, что война неизбежна и что урегулирование конфликтов и споров между народами возможно лишь в результате насилия или других не менее разрушительных действий, связанных с насилием. |
We call upon the Security Council to be more prudent in handling these conflicts, to be more diligent in seeking peaceful means to regulate them, avoiding at all costs economic destruction as well as the political and moral damage that comes with attempts to apply sanctions. |
Мы хотели бы призвать Совет Безопасности к более взвешенному подходу при разрешении всех этих споров и противоречий, гибкости в поиске мирных путей их урегулирования, недопущению любой ценой экономического, а также политического и морального ущерба, который всегда связан с попытками введения санкций. |
We would like to appeal to the parties to these conflicts to commit themselves to the principle of negotiated and peaceful settlement of disputes. |
Мы хотели бы обратиться с призывом к сторонам в этих конфликтах взять на себя обязательства по соблюдению принципа проведения переговоров и мирного урегулирования споров. |
The strategies for resolving the disputes besetting many countries in Africa must take into consideration the true causes of such conflicts, as well their economic and social dimensions. |
Стратегии, направленные на урегулирование споров, сохраняющихся во многих странах Африки, должны учитывать подлинные причины таких конфликтов, а также их экономические и социальные аспекты. |
Peace will also be enhanced if the Security Council continues to vigorously encourage and support regional organizations, which can play an important role in the pacific settlement of disputes because of their geographical and political proximity to particular conflicts. |
Укреплению мира также будет способствовать активная поддержка и поощрение Советом Безопасности региональных организаций, которые могут играть важную роль в мирном разрешении споров в силу их географической или политической близости к определенным конфликтам. |
With respect to the conflict in Somalia, peace would be enhanced if the Security Council encouraged the role of grass-roots civic organizations in keeping with the multi-track approach to the peaceful settlement of disputes in both inter-State and intra-State conflicts. |
Что касается конфликта в Сомали, то, если бы Совет Безопасности содействовал участию гражданских организаций широких слоев населения в соответствии с многосторонним подходом к мирному урегулированию споров как в межгосударственных, так и во внутригосударственных конфликтах, это привело бы к укреплению мира. |
It goes without saying that the Council's ability to anticipate emerging disputes and conflicts, and to react to them in the most appropriate way, depends to a significant extent on an early and solid knowledge of the situation. |
Само собой разумеется, что способность Совета предвосхищать возникновение споров и конфликтов и реагировать на них наиболее уместным образом в значительной степени зависит от получения им уже на раннем этапе точных сведений о ситуации. |
For more than 50 years, the United Nations in general and the Security Council in particular have assisted in preventing many local and international conflicts, through the diplomacy of dialogue and pacific settlement based on negotiation. |
За прошедшие более 50 лет Организация Объединенных Наций в целом и Совет Безопасности в частности оказали содействие в предотвращении многих конфликтов, как местных, так и международных, путем дипломатии диалога и мирного разрешения споров на основе переговоров. |
Fourthly, the Security Council, in cooperation with the Secretary-General, should undertake a thorough consideration of how the provisions of Chapter VI of the Charter can be fully utilized to promote the pacific settlement of conflicts and disputes. |
В-четвертых, Совету Безопасности в сотрудничестве с Генеральным секретарем следует всеобъемлющим образом изучить вопрос о том, как обеспечить, чтобы положения главы VI Устава использовались в полном объеме для содействия мирному урегулированию конфликтов и споров. |
We therefore call for the strengthening of regional arrangements, such as those of the Organization of American States and the African Union, acting in concert with the United Nations, to assist in the search for durable solutions to conflicts and disputes. |
Поэтому мы призываем укреплять региональные структуры, такие, как Организация американских государств и Африканский союз, которые во взаимодействии с Организацией Объединенных Наций могли бы содействовать поиску долгосрочных решений существующих конфликтов и споров. |
Mr. Gallegos observed that the Organization, committed above all to stable world peace, had from the start played a major role in dispute settlement and, failing that, had established peacekeeping operations to defuse conflicts. |
Г-н Гальегос отмечает, что Организация, первостепенной задачей которой является поддержание стабильного международного мира, с самого начала играла важную роль в улаживании споров и, когда ей это не удавалось, она проводила операции по поддержанию мира для урегулирования конфликтов. |
Strengthen the judiciary to ensure predictability and peaceful resolution of conflicts and disputes, especially in matters of industry, commerce and international business. |
укрепить судебную систему в целях обеспечения предсказуемости и мирного урегулирования конфликтов и споров, особенно по вопросам, связанным с промышленностью, торговлей и международным бизнесом. |
The Bolivarian Republic of Venezuela's foreign policy includes the principle that conflicts and disputes should be resolved peaceably between parties, in line with Article 33 of the United Nations Charter, on the pacific settlement of disputes. |
Внешняя политика Боливарианской Республики Венесуэла включает принцип, заключающийся в том, что конфликты и споры между сторонами следует разрешать мирными средствами в соответствии со статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций о мирном урегулировании споров. |
Until such a law is adopted and implemented, the State party should take all the necessary measures in consultation with local and regional authorities to solve the actual land conflicts and prevent further disputes. |
До принятия и исполнения этих законов государство-участник должно принять все необходимые меры в консультации с местными и региональными властями в целях урегулирования текущих земельных конфликтов и предотвращения дальнейших споров. |
This underlines the importance of early action to mount skilled, well-designed and well-resourced efforts to resolve disputes or conflicts before their reach extends into the murky world of transnational crime. |
Это как раз говорит о важности своевременного начала умелых, хорошо продуманных и хорошо финансируемых усилий по урегулированию споров или конфликтов до того, как в их орбиту будет втянут темный мир транснациональной преступности. |
For more permanent solutions, the causes of conflicts and possible resolution are being studied and a national strategy for dispute prevention and resolution is being formulated and debated. |
В интересах долгосрочного урегулирования изучаются причины конфликтов и возможные способы их разрешения, а также разрабатывается и обсуждается национальная стратегия в области предупреждения и урегулирования споров. |