Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Споров

Примеры в контексте "Conflicts - Споров"

Примеры: Conflicts - Споров
2.1 In the implementation of the approved programme of work of the Department of Political Affairs (DPA) for the biennium 1996-1997, the Department was confronted with an increased number and complexity of many of the disputes and conflicts monitored by the regional divisions. 2.1 Утвержденная программа работы Департамента по политическим вопросам (ДПВ) на двухгодичный период 1996-1997 годов осуществлялась в условиях увеличения числа и усложнения многих споров и конфликтов, наблюдение за которыми вели региональные отделы.
In the face of this, we should strengthen our resolve to stand against aggression and the use of force, and to support the resolution of disputes and conflicts through negotiated settlements. В этих условиях мы должны крепить решимость противостоять агрессии и применению силы и поддерживать урегулирование споров и конфликтов на основе переговоров.
The end of the cold war opened up new and exciting opportunities to realize the United Nations Charter's vision of international peace and collective security based on the just solution of conflicts and disputes, non-use of force, and control of armaments at the lowest possible levels. Окончание «холодной войны» предоставляет новые и захватывающие возможности для претворения в жизнь отраженного в Уставе Организации Объединенных Наций видения международного мира и коллективной безопасности, основанного на справедливом урегулировании конфликтов и споров, отказе от применения силы и контроле над вооружениями на самых низких возможных уровнях.
The current international climate facilitated the systematic use of peaceful means of resolving international conflicts; it would be useful to examine the role of the International Court of Justice in that area. З. Современная международная обстановка облегчает систематическое использование средств и методов мирного разрешения споров между государствами, и в этой связи было бы интересно рассмотреть компетенцию Международного Суда.
In October 2002, the General Assembly decided to establish the United Nations Ombudsman's Office to facilitate conflict resolution, using any appropriate means for the primary objective of settling conflicts between parties, and obviate recourse to the formal grievance process. В октябре 2002 года Генеральная Ассамблея постановила создать Управление Омбудсмена Организации Объединенных Наций для содействия в урегулировании конфликтов с использованием любых надлежащих мер для достижения главной цели урегулирования конфликтов между сторонами и во избежание обращения к официальным процедурам урегулирования споров.
"For the settlement of disputes or conflicts deriving from direct foreign investments or from the transfer of foreign technology, Member Countries shall apply the provisions established in their local legislation." «Для урегулирования споров или конфликтов, связанных с прямыми иностранными инвестициями или передачей иностранных технологий, страны-члены применяют положения, установленные их местным законодательством».
The efforts of the Security Council to eliminate terrorist threats must therefore embrace the endeavour to address these root causes of terrorism, in particular through the promotion of just and peaceful solutions to conflicts and disputes and of prosperity for all peoples. Поэтому усилия Совета Безопасности по ликвидации угрозы терроризма должны включать в себя также меры по устранению коренных причин терроризма, в частности меры по обеспечению справедливости, мирного урегулирования конфликтов и споров и процветанию всех народов.
In this context, I would like to emphasize that this African initiative, which in a global and pragmatic way tackles the problems of African renewal, places at the top of its list of priorities the settlement of disputes and the resolution of conflicts on our continent. В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что эта африканская инициатива, которая на глобальной и прагматической основе трактует проблемы обновления Африки, отводит первое место решению споров и урегулированию конфликтов на нашем континенте.
We must also demonstrate the political will necessary to address the root causes of such conflicts and disputes - especially poverty and underdevelopment - as well as political and economic injustice within and among States. Мы также должны продемонстрировать политическую волю, необходимую для решения коренных проблем таких конфликтов и споров, - в частности, для борьбы с нищетой и преодолением недостаточного развития, - а также устранения политической и экономической несправедливости внутри государств и между ними.
As a peace-loving nation, Viet Nam always strongly supports and contributes to the peaceful settlement of international disputes and conflicts, the fight against transnational crime and international terrorism, and the promotion of disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction. Являясь миролюбивой страной, Вьетнам постоянно не только решительно выступает в поддержку мирного урегулирования международных споров и конфликтов, борьбы с транснациональной преступностью и международным терроризмом, а также поощрения разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, но и способствует этим процессам.
The Council reaffirms its commitment to the peaceful settlement of disputes, acknowledges the important contribution of regional and subregional organizations to the peaceful settlement of local disputes and preventive diplomacy, as they are well positioned to understand the root causes of many conflicts and other security challenges. Совет вновь подтверждает свою приверженность мирному разрешению споров, признает важный вклад региональных и субрегиональных организаций в мирное разрешение местных споров и превентивную дипломатию, поскольку они лучше понимают коренные причины многих конфликтов и другие проблемы в области безопасности.
Further, while potential conflicts between multilateral environmental agreements and WTO have been debated by academics and international lawyers for years, they have all been theoretical: the implementation of a multilateral environmental agreement has never been challenged under the WTO dispute settlement provisions. Далее, хотя потенциальные конфликты между многосторонними природоохранными соглашениями и ВТО в течение вот уже многих лет являются предметом дебатов между учеными и юристами-международниками, они носят теоретический характер, поскольку осуществление ни одного многостороннего природоохранного соглашения ни разу не оспаривалось с использованием процедуры разрешения споров ВТО.
It must be acknowledged that the contribution and sincere cooperation of neighbouring countries are indispensable in order to reach lasting solutions to the conflicts and disputes that hinder the process of the integration and development of entire regions in Africa. Надлежит признать, что для достижения прочного урегулирования конфликтов и споров, препятствующих процессу интеграции и развития целых регионов в Африке, совершенно необходимы содействие и искреннее сотрудничество со стороны соседних стран.
Driven by rapid globalization and drastic change in the international order, debates between States on a variety of issues - ranging from territorial disputes to environmental conflicts - emerged on the international political arena, as international law appeared to be the inescapable wave of the future. В результате быстрой глобализации и радикального изменения международного порядка на международной политической арене стали возникать споры между государствами по самому широкому кругу вопросов, начиная с территориальных споров и заканчивая экологическими конфликтами, и поэтому международное право стало представляться неизбежной тенденцией будущей жизни.
The theme for the sixty-sixth session of the General Assembly, "The role of mediation in the settlement of disputes by peaceful means", is indeed a pertinent one, considering the various conflicts across the globe that threaten international peace and security. Тема шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи - «Роль посредничества в урегулировании споров мирными средствами» действительно актуальна, принимая во внимание различные конфликты по всему миру, которые угрожают международному миру и безопасности.
It would be useful to know whether - in cases of conflict between domestic law, and in particular the Constitution, and international law, whether the latter took precedence, and what laws governed the settlement of conflicts of jurisdiction between federal and regional systems. Было бы полезно узнать о том, доминирует ли международное право в случае его коллизии с внутренним правом и, в частности, с Конституцией, и какие нормы применяются в области урегулирования споров о подсудности между федеральными и районными судами.
Developing legislation and laws on work, employment conditions and occupational health and safety standards; improving mechanisms for enforcing labour contracts and resolving conflicts; and expanding social insurance schemes; разработка законодательства и законов о труде, условиях занятости и стандартах гигиены и безопасности труда; совершенствование механизмов обеспечения выполнения трудовых соглашений и урегулирования споров; и расширение программ социального страхования;
The majority of conflicts of jurisdiction that arose were resolved by the High Council of the Judiciary in favour of the ordinary courts, in accordance with constitutional jurisprudence and the recommendation of the High Commissioner. Большинство споров о подсудности были разрешены Высшим советом судей в пользу общегражданских судов, что соответствовало юрисдикции Конституционного суда и рекомендациям Верховного комиссара.
Over the last three years, the MTSS Directorate of Labour Relations, through its work of conciliation and prevention of labour conflicts, has provided employment advice and consultancy in almost 75 thousand cases. За последние три года Управление МТСО по трудовым отношениям в рамках своей работы по разрешению и предупреждению трудовых споров провело около 75 тысяч консультаций по трудовым вопросам.
The judicial function, which consists in having exclusive authority for meting out electoral justice in response to complaints by citizens of violations of their voting rights, and for resolving conflicts between political parties. функции судебного органа, являющегося единственной инстанцией, компетентной отправлять правосудие по вопросам справедливости выборов в случаях жалоб граждан, касающихся нарушений их избирательных прав, или в порядке урегулирования споров между политическими партиями.
Peacekeeping must be backed by greater political will to ensure long-term success; greater reliance needed to be made on conflict prevention and the pacific settlement of disputes to address the underlying causes of conflicts. Для обеспечения долгосрочного успеха операции по поддержанию мира должны быть более надежно подкреплены политической волей; в целях устранения коренных причин конфликтов следует в большей мере опираться на меры по предупреждению конфликтов и мирному урегулированию споров.
The Constitution also advocates the peaceful settlement of international disputes and conflicts and rejects the threat or use of force for that purpose; it condemns the interference of foreign States in domestic affairs and the use of weapons of mass destruction, and promotes peace and universal disarmament. В Конституции также закрепляется принцип мирного разрешения международных споров и конфликтов и отказа от угроз применения силы или применения силы, осуждается вмешательство государств во внутренние дела, поощряется мир, всемирное разоружение и запрещение использования оружия массового уничтожения.
The security situation had improved markedly, although significant challenges remained, including as a result of land disputes, conflicts between communities and a precarious security situation in the west near the Liberian border. Ситуация в области безопасности значительно улучшилась, хотя сохранились серьезные проблемы, в том числе возникающие в результате земельных споров, конфликтов между общинами и неустойчивой ситуации в плане безопасности на западе, на границе с Либерией.
Japan remained strongly supportive of the Commission's work in the codification and progressive development of international law and appreciated its contributions to promotion of the rule of law, which was essential for the prevention and peaceful settlement of conflicts and disputes. Япония по-прежнему решительно поддерживает работу Комиссии в области кодификации и прогрессивного развития международного права и высоко оценивает вклад Комиссии в продвижение верховенства права, являющегося существенным условием для предупреждения и мирного урегулирования конфликтов и споров.
For the prevention of the mobilisation of often long-standing grievances into large-scale conflicts, easily accessible, accurate and comprehensive information on different aspects of land use is essential, including information about leasehold conditions and distribution of returns to customary landowners. Для предотвращения перерастания давнишних споров в крупномасштабные конфликты существенно важное значение имеет доступная, достоверная и всеобъемлющая информация о различных аспектах землепользования, в том числе информация об условиях аренды и распределении доходов между традиционными землепользователями.