| Regional arrangements for disarmament and arms limitation can produce a favourable atmosphere conducive to political settlement of regional disputes or conflicts. | Региональные механизмы в области разоружения и ограничения вооружений могут создать благоприятную атмосферу, способствующую политическому урегулированию региональных споров или конфликтов. |
| El Salvador is completely convinced that the use of force or violence in any form is not the right way to resolve disputes or conflicts. | Сальвадор полностью убежден, что использование силы или насилие в любой форме не являются верным путем разрешения споров и конфликтов. |
| It should create conditions conducive to the settlement of disputes and conflicts and to the resolution of differences among States by peaceful means. | Он должен обеспечить создание условий, благоприятствующих урегулированию споров и конфликтов, и устранение противоречий между государствами мирными средствами. |
| We need renewed efforts to achieve transparent and cooperative international security mechanisms and to ensure that conflicts and disputes end in rational political solutions. | Необходимо активизировать усилия по созданию транспарентных, опирающихся на сотрудничество механизмов обеспечения международной безопасности, обеспечив рациональное политическое урегулирование конфликтов и споров. |
| The United Nations could not and should not assume full responsibility for solving international conflicts and disputes. | Организация Объединенных Наций не может и не должна брать на себя всю ответственность за разрешение международных конфликтов и споров. |
| It should be known that Yemen endorses the peaceful settlement of conflicts and disputes between States through dialogue and negotiation. | Общеизвестно, что Йемен выступает за мирное урегулирование конфликтов и споров между государствами на основе диалога и переговоров. |
| Secondly, measures should be taken to strengthen the mechanisms for resolving conflicts and disputes by peaceful means through a convention on the subject. | Далее, следует принять меры по усилению механизмов мирного разрешения конфликтов и споров путем разработки конвенции по этому вопросу. |
| The persistence of disputes and conflicts suggests the need for strengthening the United Nations machinery for dealing with these problems. | Сохранение споров и конфликтов говорит о необходимости укрепления механизма Организации Объединенных Наций, предназначенного для решения этих проблем. |
| Peacekeeping operations continued to play an important role in preventing the escalation of conflicts and creating conditions for the peaceful settlement of disputes. | Операции по поддержанию мира продолжают играть важную роль, препятствуя эскалации конфликтов и способствуя мирному урегулированию споров. |
| Humankind is facing problems that originated in past conflicts and others that are arising out of new disputes. | Перед человечеством стоят проблемы, порожденные прошлыми конфликтами, а также те, которые возникают в результате новых споров. |
| The Indian intransigence is against the global trend for mediated settlement of conflicts and disputes. | Непреклонная позиция Индии противоречит глобальной тенденции к урегулированию конфликтов и споров с помощью посредников. |
| In practice, the Security Council's application of provisional measures has led to very tangible results in the settlement of international disputes and conflicts. | И на практике применение Советом Безопасности ООН временных мер приводило к весьма ощутимым результатам в разрешении международных споров и конфликтов. |
| They have not solved all the tensions, disputes or conflicts they dealt with. | Это не привело к снятию всей напряженности, к урегулированию всех споров и конфликтов, на которые были направлены эти действия. |
| Mediation has favoured the settlement of political, ideological and territorial conflicts and border disputes. | Посредничество способствует урегулированию конфликтов: политических, идеологических и территориальных конфликтов, а также пограничных споров. |
| In its thinking and in its actions, Morocco has always favoured the peaceful settlement of disputes and conflicts. | И в теории, и на практике Марокко неизменно выступает за мирное урегулирование споров и конфликтов. |
| We must look within our cultural heritage to find our common roots and to move us beyond our conflicts and disputes. | Мы должны обратиться к нашему наследию, чтобы найти общие корни и отказаться от конфликтов и споров. |
| They are one of the key instruments available to the Security Council for the settlement of conflicts and disputes. | Они являются ключевым инструментом по урегулированию конфликтов и споров, находящимся в распоряжении Совета Безопасности. |
| The National Commission on Indigenous Peoples serves to facilitate the resolution of such conflicts through the Ancestral Domain Boundary Conflict Resolution. | Национальная комиссия по делам коренных народов учреждена с целью оказания содействия в урегулировании таких конфликтов посредством разрешения споров, связанных с установлением границ наследуемых земель. |
| Support was expressed for the strengthening of peacekeeping operations, preventing diplomacy and the settlement of international disputes or conflicts through negotiation. | Была выражена поддержка укрепления миротворческих операций, превентивной дипломатии и урегулирования международных споров и конфликтов посредством переговоров. |
| We are playing an active role in efforts to prevent conflicts, settle disputes and consolidate peace and stability. | Мы играем активную роль в усилиях по предотвращению конфликтов, урегулированию споров и закреплению мира и стабильности. |
| This requires confidence-building measures and prevention of conflicts through peaceful resolution of disputes. | Для этого требуются меры укрепления доверия и предотвращения конфликтов посредством мирного урегулирования споров. |
| Negotiated gender and money conflicts between shareholders in three of the largest companies in the country. | Принимал участие в разрешении споров по гендерным и денежным вопросам между аукционерами в трех крупнейших компаниях страны. |
| Each month the Ministry of Lands, Mines and Energy receives hundreds of requests to settle conflicts between competing land claims. | В министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики ежемесячно поступают сотни просьб об урегулировании земельных споров. |
| This relates in particular to long-term efforts to prevent conflicts and promote the political settlement of conflicts. | Это относится, в частности, к долгосрочным усилиям по предупреждению конфликтов и содействию мирному разрешению споров. |
| The settlement of conflicts and disputes between States, conflicts that we ourselves created, is a daily concern for all of us. | Урегулирование конфликтов и споров между государствами - конфликтов, которые мы сами создали, - является нашей общей каждодневной задачей. |