Challenges relate to the restructuring of the agricultural sector, growth of agglomerations, and consequently, a pressure on land in the surrounding regions, land conflicts, and public participation to create identification, acceptance and self-confidence. |
Стоящие проблемы касаются реструктуризации сельскохозяйственного сектора, роста агломераций и, следовательно, давления на землю в прилежащих районах, земельных споров и участия общественности в деле обеспечения солидарности, согласия и самосознания. |
Other delegations, however, noted that reservations in respect of the resolution of conflicts were an issue that should be kept in article 25, separate from the issue of reservations in general. |
Однако другие делегации отметили, что оговорки в отношении разрешения споров представляют собой вопрос, который следует сохранить в статье 25, отдельно от вопроса оговорок в целом. |
Mr. Kuindwa (Kenya) said that Kenya had always contributed to efforts for the peaceful settlement of conflicts in its subregion, which included the Great Lakes region, Somalia, the Sudan, Eritrea and Ethiopia. |
Г-н КУИНДВА (Кения) говорит, что Кения всегда вносила вклад в усилия по мирному разрешению споров в ее субрегионе, включающем район Великих озер, Сомали, Судан, Эритрею и Эфиопию. |
The Security Council's active engagement, such as its endorsement of mediators and support for the Secretary-General in dispatching his envoys and mediators to help resolve disputes and conflicts, has highlighted the increasing importance the Council attaches to mediation activities. |
Активное участие Совета Безопасности, например, утверждение им посредников и поддержка Генерального секретаря в том, что касается направления его посланников и посредников в целях содействия разрешению споров и конфликтов, подчеркивает все возрастающее значение, которое Совет придает посредническим усилиям. |
In this Organization and in other international and regional forums, we have defended and supported mediation processes and dispute settlement not only as effective mechanisms to resolve conflicts, but also as a preventive way of avoiding them. |
В этой Организации и в других международных и региональных форумах мы отстаивали и поддерживали процессы посредничества и урегулирования споров, не только в качестве эффективных механизмов разрешения конфликтов, но и в качестве превентивного способа их избежания. |
These and many other acts of terrorism highlight the importance of having appropriate mechanisms - the United Nations or other dispute settlement mechanisms - to prevent and to resolve conflicts. |
Эти и многие другие акты терроризма подчеркивают важность наличия надлежащих механизмов - в рамках Организации Объединенных Наций или других механизмов по урегулированию споров - для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
Mechanisms for the peaceful settlement of disputes, as enshrined in the United Nations Charter, should be activated to address the root causes of conflicts, including the resolution of festering disputes. |
В целях устранения первопричин конфликтов, в том числе разрешения давних, незатухающих споров, надлежит активизировать предусматриваемые Уставом Организации Объединенных Наций механизмы мирного урегулирования споров. |
Today the Court plays an important role in promoting friendly relations among nations, the peaceful settlement of disputes, the prevention of conflicts, the strengthening of the rule of law and the progressive development of international law. |
Сегодня Суд играет важную роль в деле развития дружественных отношений между государствами, мирного урегулирования споров, предотвращения конфликтов, укрепления правопорядка и прогрессивного развития международного права. |
The thesis implies that the members of the security community not only share a core set of values but that they commit themselves to certain norms and rules of behaviour, and to an institutional framework for the peaceful and consensual resolution of disputes and conflicts. |
Этот тезис подразумевает не только общность основного набора ценностей участников сообщества безопасности, но и их приверженность определенным нормам и правилам поведения, а также институциональной системе мирного и консенсуального урегулирования споров и конфликтов. |
We make this call in recognition of the fact that economic ties among the members of the subregional or regional groupings prevent disputes and tensions between them from becoming conflicts, thereby ensuring the peace and stability necessary for sustainable development. |
Мы обращаемся с этим призывом в свете того факта, что экономические связи между членами субрегиональных и региональных группировок позволяют избегать перерастания споров и напряженности в отношениях между ними в конфликты, что обеспечивает мир и стабильность, необходимые для устойчивого развития. |
The Republic of Panama will persist in this task and will always advocate peaceful solutions to conflicts through dialogue and the rejection of violence as the means to resolve internal or international disputes. |
Республика Панама будет настойчиво добиваться решения этой задачи и всегда будет выступать за мирное урегулирование конфликтов на основе диалога и отказа от насилия как средства урегулирования внутренних и международных споров. |
ESCWA is currently cooperating with ECA and ECE on developing an interregional project on the inequitable drafting of shared ground water aquifers with the ultimate aim of formulating a viable mechanism for the resolution of transboundary disputes over water and transboundary pollution to avoid potential conflicts. |
В настоящее время ЭСКЗА сотрудничает с ЭКА и ЕЭК в разработке межрегионального проекта по проблеме неравноправного использования грунтовых водных ресурсов, конечная цель которого заключается в создании эффективного механизма урегулирования трансграничных споров по поводу водных ресурсов и трансграничного загрязнения окружающей среды в целях недопущения потенциальных конфликтов. |
The Committee further recommends that the State party provide information, in its overdue report, on any initiatives undertaken to resolve disputes concerning land and resource distribution between ethnic groups and the support offered to civil society organizations involved in the peaceful mediation of such conflicts. |
Комитет также рекомендует государству-участнику включить в свой не представленный в установленные сроки доклад информацию о любых инициативах, предпринятых в целях разрешения споров, касающихся распределения земли и ресурсов между этническими группами, и о поддержке, оказываемой организациям гражданского общества, участвующим в мирном разрешении подобных конфликтов. |
The decentralized, streamlined, independent and cost-efficient system of justice proposed by the Redesign Panel, if well resourced, would reduce conflicts within the Organization through more effective informal dispute resolution and would ensure expeditious disposition of cases in the formal justice system. |
При должном обеспечении ресурсами внедрение предлагаемой Группой по реорганизации децентрализованной, хорошо отлаженной, независимой и экономически эффективной системы отправления правосудия приведет к сокращению масштабов конфликтов в Организации за счет более действенного неформального урегулирования споров и будет гарантировать быстрое разрешение дел в рамках формальной системы отправления правосудия. |
They urged the parties to the various conflicts to settle their differences peacefully, through dialogue and consultation, in order to spare their peoples further suffering and allow them to mobilize their resources for the increasingly pressing tasks of development. |
Они настоятельно призвали стороны в конфликте к диалогу и согласию во имя изыскания путей мирного урегулирования их споров, с тем чтобы можно было избавить от ненужных страданий их народы, которым более чем когда бы то ни было необходимо мобилизовать свои ресурсы на решение неотложных задач развития. |
In the course of the decades that span the life of the United Nations, the Organization has established a good record of achievement and has proven its effectiveness in the resolution of many disputes and conflicts. |
За несколько десятилетий, охватывающих весь период существования Организации Объединенных Наций, Организация добилась многого и доказала свою эффективность в урегулировании многих споров и конфликтов. |
Over the past four years, the Security Council has increasingly applied the tool of sanctions to help move States and non-State actors towards the peaceful resolution of disputes, to avoid the reignition of recently ended conflicts and to help prevent future breaches of international peace and security. |
За последние четыре года Совет Безопасности все шире применял такой инструмент, как санкции, с тем чтобы побудить государства и негосударственные субъекты к мирному разрешению споров, не допустить возобновления недавно закончившихся конфликтов и предотвратить нарушения международного мира и безопасности в будущем. |
In carrying out its activities in the maintenance of international peace and security, the United Nations should give priority to preventive diplomacy, especially in matters pertaining to international and internal disputes and conflicts. |
Осуществляя свою деятельность по поддержанию международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна в приоритетном порядке уделять внимание превентивной дипломатии, особенно вопросам, относящимся к урегулированию международных и внутренних споров и конфликтов. |
To what extent can the potential of such advance and globalization be utilized to help prevent the proliferation of weapons of mass destruction, address ethnic conflicts, settle disputes and eliminate the threat of international terrorism? |
В какой степени потенциал такого прогресса и глобализации может быть использован для предотвращения распространения оружия массового уничтожения, прекращения межнациональных конфликтов, урегулирования споров и ликвидации угрозы международного терроризма? |
Unfortunately, and in spite of the many initiatives and indications that had once seemed encouraging, the world instead soon fell into a new spiral of disagreements, disputes and regional, bilateral and internal conflicts. |
К сожалению и несмотря на многие инициативы и факторы, которые в свое время казались обнадеживающими, мир вскоре вошел в новый виток разногласий, споров и региональных, двусторонних и внутренних конфликтов. |
States should establish appropriate mechanisms for the resolution of land conflicts between landlords and tenants, between land users and the State or between private-sector entities involved in development projects; |
Государствам следует ввести в действие соответствующие механизмы разрешения земельных споров между землевладельцами и арендаторами земли, между землепользователями и государством либо между субъектами частного сектора, участвующими в осуществлении проектов в области развития; |
With regard to women's right of access to land, the challenge will be to address the issue within a patriarchal system, as 70 per cent of conflicts recorded in local courts concern land and these disputes are often between male heirs. |
В том, что касается доступа женщин к земельным ресурсам, то здесь главная задача будет заключаться в решении этого вопроса в рамках патриархальной системы, поскольку более 70 процентов зарегистрированных местными судами споров относятся к земельным и зачастую представляют собой споры между братьями-наследниками. |
Over the past few years, I have appointed envoys to help to defuse tensions and resolve problems in the context of border disputes, territorial questions, regional conflicts, constitutional and electoral crises, reunification negotiations, peace talks and a range of other issues. |
За последние несколько лет я назначил ряд посланников для содействия смягчению напряженности и урегулирования проблем в контексте пограничных споров, конституционных и избирательных кризисов, переговоров по вопросам воссоединения, мирных переговоров и ряда других вопросов. |
Three goals were emphasized: (a) cooperative use of databases, (b) development of industry standards and (c) development of a pool of experts to resolve conflicts. |
Оратор назвал три основные цели: а) обмен информацией между базами данных; Ь) разработка отраслевых стандартов; и с) создание резерва специалистов для разрешения споров. |
Pakistan believes that if all countries conducted their relations with other States in accordance with the principles of international law, there would be fewer disputes and conflicts, and recourse to the International Court of Justice would also be minimal. |
Пакистан считает, что если бы все страны осуществляли свои взаимоотношения с другими государствами в соответствии с принципами международного права, было бы меньше споров и конфликтов, и обращение в Международный Суд также свелось бы к минимуму. |