Indonesia, which had always sought to contribute to such efforts, felt that the United Nations was the principal instrument for the peaceful settlement of conflicts through dialogue and cooperation. |
Индонезия, которая всегда выступала за содействие таким усилиям, считает, что Организация Объединенных Наций является главным инструментом мирного урегулирования споров путем диалога и сотрудничества. |
Mr. DAGOH (Togo) said that the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations had afforded Member States an opportunity for solemnly reaffirming their commitment to strengthening peace by resolving conflicts through peaceful means. |
Г-н ДАГО (Того) говорит, что празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций дало государствам-членам возможность еще раз торжественно заявить о своей приверженности делу укрепления мира путем урегулирования споров мирными средствами. |
In addition the disappearance of special agrarian law with the enactment of the new Organization of Justice Act in 1990, will consolidate the single system of State jurisdiction, through new mechanisms for the settlement of community agricultural conflicts. |
Кроме того, отмена специального сельскохозяйственного законодательства в связи с вступлением в силу в 1990 году нового Закона об организации судебной системы укрепит единую государственную систему отправления правосудия через новые механизмы урегулирования аграрных споров в общинах. |
Africa, for its part, took a decisive step by establishing, in 1993, a mechanism for the prevention, management and settlement of conflicts; it is already operational. |
Со своей стороны, Африка предприняла важный шаг, создав в 1993 году орган для предотвращения, урегулирования и решения споров, который уже действует. |
We are faced with a rare opportunity to sustain the momentum towards the peaceful resolution of conflicts, to strengthen the rule of law and to raise the quality of life in greater freedom. |
Нам предоставлена редкая возможность воспользоваться моментом, чтобы добиться мирного урегулирования споров, укрепить правопорядок и повысить качество жизни в условиях большей свободы. |
The Council, which shoulders the heavy responsibility for the maintenance of international peace and security, has played a useful role in easing regional conflicts and promoting the peaceful settlement of international disputes. |
Совет, на который возложена нелегкая ответственность за поддержание международного мира и безопасности, сыграл полезную роль в снижении остроты региональных конфликтов и содействии урегулированию международных споров мирными средствами. |
Turkmenistan, a small and peace-loving State, is not involved in any ongoing conflicts and disputes, nor does it belong to any military alliances or blocs. |
Туркменистан, являясь небольшим и миролюбивым государством, не вовлечен ни в один из существующих конфликтов и споров, не входит в военные союзы и блоки. |
All bodies established to bring representatives of the various groups together, be they termed councils, committees, expert groups, etc., play an important role in settling disputes and avoiding conflicts and violence. |
Все органы, учрежденные с целью свести вместе представителей различных групп, будь то советы, комитеты, группы экспертов и т.д., играют важную роль в урегулировании споров и предотвращении конфликтов и насилия. |
But even the sceptic will admit that the United Nations has an appreciable record of humanitarian and social improvement throughout the globe, in decolonization and in the settlement of disputes and conflicts. |
Однако даже скептик вынужден признать, что Организация Объединенных Наций располагает ценным послужным списком гуманитарных и социальных достижений повсюду в мире, в процессе деколонизации и в урегулировании споров и конфликтов. |
Thus, when the United Nations was founded at San Francisco in 1945, the desire was to make diplomacy and negotiation the preferred tools for settling disputes, conflicts and crises. |
Поэтому, когда в 1945 году в Сан-Франциско была создана Организация Объединенных Наций, появилось желание сделать дипломатию и переговоры наиболее предпочтительными инструментами для решения споров, конфликтов и кризисов. |
Thus, Paraguay has acted as mediator in the settlement of disputes and has often had recourse to international tribunals in regard to international conflicts and received judgements in its favour. |
Поэтому Парагвай участвует в качестве посредника в разрешении споров и зачастую обращается в международные суды в связи с международными конфликтами и получает решения в свою пользу. |
We must also strive to halt the proliferation of hotbeds of tension and dispute that continue to increase, in a dangerous manner indeed, as a result of internal differences and ethnic conflicts. |
Мы должны также стремиться остановить распространение очагов напряженности и споров, число которых продолжает возрастать, причем поистине угрожающим образом, в результате внутренних разногласий и этнических конфликтов. |
In this regard, the countries members of the zone are making specific contributions by cooperating actively with the United Nations and in regional bodies for the settlement of conflicts, through their participation in peace-keeping operations and in political processes aimed at peaceful settlements of existing disputes. |
В этой связи государства - члены зоны вносят конкретный вклад путем активного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и региональными органами для урегулирования конфликтов, путем участия в операциях по поддержанию мира и в политических процессах, направленных на мирное урегулирование существующих споров. |
Bolivia welcomes the advances achieved through dialogue in the Middle East, and we trust that in the future dialogue will become the principal instrument in dealing successfully with international disputes and conflicts. |
Боливия приветствует прогресс, достигнутый в результате переговоров на Ближнем Востоке, и надеется, что в будущем диалог станет основным средством успешного урегулирования международных споров и конфликтов. |
Concerned about the growing frequency and severity of disputes and conflicts concerning minorities in many countries and their often tragic consequences, |
будучи озабочена растущим числом и остротой споров и конфликтов, касающихся меньшинств, во многих странах, а также их зачастую трагическими последствиями, |
Member of the centre for the prevention of conflicts of the Conference on Security and Cooperation in Europe for dispute-settlement machinery. |
Сотрудник Центра по предупреждению конфликтов Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе по вопросам разработки механизма урегулирования споров |
It must be noted that in a world troubled by recurrent regional conflicts and interwoven contradictions, the United Nations alone cannot hope to resolve all international disputes. |
Следует отметить, что в мире, страдающем от повторяющихся региональных конфликтов и переплетающихся противоречий, Организация Объединенных Наций не может без внешней помощи надеяться на разрешение всех международных споров. |
The Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) had an important role to play in that regard and could constitute a forum for the settlement of disputes and prevention of conflicts. |
Важная роль в этом отношении отводится Совещанию по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), которое может выступать в качестве форума для урегулирования споров и предотвращения конфликтов. |
This Concept sets out the general approaches of States members of CIS to questions of prevention and settlement of conflicts, as well as possibilities for collective measures to resolve emerging disputes and disagreements. |
Настоящая Концепция определяет общие подходы государств-участников Содружества Независимых Государств к вопросам предотвращения и урегулирования конфликтов, возможности совместных шагов по разрешению возникающих споров и разногласий. |
The pre-eminent means of resolving disputes and preventing conflicts is the use of preventive political and diplomatic efforts, collective measures and the authority of CIS to seek ways of reducing tension before it develops into a conflict. |
Наиболее предпочтительным путем разрешения споров и предотвращения конфликтов является использование превентивных политических и дипломатических усилий, совместных мер и авторитета Содружества Независимых Государств в целях поисков путей ослабления напряженности до того, как она перерастет в конфликт. |
The Tribunal is an institution of the Convention and an instrument created by it, specially instituted for the peaceful resolution of conflicts over the interpretation or application of the new international law of the sea. |
Трибунал учрежден Конвенцией и является созданным ею инструментом, предназначенным специально для мирного урегулирования споров в связи с толкованием или применением нового международного режима морского права. |
In settling conflicts of jurisdiction, the Supreme Judicial Council has continued to refer proceedings to the military criminal courts which should, according to the above-mentioned ruling, be tried by the ordinary courts. |
При решении споров, касающихся сферы компетенции, Высший совет судей продолжал направлять на рассмотрение органов военной юстиции дела, которые, согласно вышеупомянутому решению, должны рассматриваться судами общей юрисдикции. |
Experts also stressed the need for countries to promote the creation of codes of conduct and means to ensure the accountability of service providers (e.g. transport companies and warehouses), and to develop arbitration mechanisms for the resolution of conflicts. |
Эксперты также подчеркнули необходимость того, чтобы страны поощряли разработку кодексов поведения и средств обеспечения ответственности поставщиков услуг (например, транспортных фирм и складских компаний) и создавали арбитражные механизмы для урегулирования споров. |
As the majority of land conflicts have reportedly occurred between smallholders and commercial interests, it is to be hoped that the new land law will provide adequate protection for peasant farmers in securing access to land. |
Поскольку большинство споров, связанных с землей, происходит между владельцами мелких участков и промышленниками, выражается надежда, что новый закон о земле обеспечит должную защиту крестьян в том, что касается землевладения. |
Under the Administration of Justice Act for Greenland courts of justice are established for the resolution of conflicts - between individuals or between individuals and public authorities. |
В соответствии с Законом об отправлении правосудия в Гренландии созданы суды для урегулирования споров между индивидуумами или между индивидуумами и государственными органами. |