Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Споров

Примеры в контексте "Conflicts - Споров"

Примеры: Conflicts - Споров
The ASEAN Ministers had decided in 1992 to establish the ASEAN Regional Forum, which would afford its members and other interested nations a regular opportunity for an exchange of views on security issues which, it was hoped, would help to forestall possible disputes and conflicts. Министры стран - членов АСЕАН в 1992 году приняли решение учредить Региональный форум АСЕАН, который предоставит его членам и другим заинтересованным государствам возможность на регулярной основе осуществлять обмен мнениями по вопросам безопасности, что, как хотелось бы надеяться, будет способствовать предупреждению возможных споров и конфликтов.
Aside from State practice and national policy, the report deals with the settlement of conflicts and disputes, maritime safety and protection of the marine environment, and the conservation and management of living marine resources. Помимо практики государств и национальной политики, доклад рассматривает урегулирование конфликтов и споров, безопасность на море и защиту морской среды и сохранение морских живых ресурсов и управление ими.
Peacekeeping operations, which had no explicit legal basis in the Charter of the United Nations, had become one of the Organization's primary instruments for dealing with conflicts; however, they were not the best means of settling disputes. Операции по поддержанию мира, не имеющие четкого юридического обоснования в Уставе Организации Объединенных Наций, стали для Организации одним из главных инструментов для урегулирования конфликтов, однако они не являются оптимальным методом разрешения споров.
The Court has on every occasion demonstrated that it was able to resolve conflicts that had resisted all other means of peaceful settlement of disputes employed hitherto and that it was "the" final recourse. Суд каждый раз демонстрирует то, что он способен урегулировать конфликты, которые не поддавались никаким другим до тех пор использовавшимся средствам мирного урегулирования споров, и что он в самом деле является именно последним средством.
In place of the use and threat of force, more and more nations have resorted to dialogue and reconciliation in dealing with disputes among themselves or with their neighbours, even in the case of conflicts which the "realistic" had considered to be insoluble. Вместо угрозы силой или ее применения все большее число стран прибегают к средствам диалога и примирения при решении споров между собой или со своими соседями, даже в случае конфликтов, которые "с реалистических позиций" представлялись неразрешимыми.
While much remains to be done to resolve the property issue definitively, as a result of prior and present government efforts to settle the property conflicts, recent opinion polls reveal that the majority of Nicaraguans consider the issue to be of minor concern. Хотя по-прежнему предстоит проделать большой объем работы по окончательному урегулированию имущественной проблемы, в результате деятельности предыдущего и нынешнего правительства по урегулированию имущественных споров, недавно проведенные обследования общественного мнения свидетельствуют о том, что большинство никарагуанцев не рассматривают эту проблему в качестве сложного вопроса.
The Constitution also provides, in article 152, for a Council of State to oversee the work of the administrative jurisdictions, and a dispute settlement tribunal to resolve conflicts of jurisdiction between the Supreme Court and the Council of State. Кроме того, в статье 152 Конституции предусмотрено создание Государственного совета - органа, регулирующего деятельность административных судов, являющегося также инстанцией по рассмотрению споров о подсудности дел между Верховным судом и Государственным советом.
In spite of the progress achieved in the settlement of conflicts in Africa, six hotbeds of tension remain: in Côte d'Ivoire, in the Democratic Republic of the Congo, in Burundi, in the Sudan, in Western Sahara and between Eritrea and Ethiopia. Несмотря на прогресс, достигнутый в урегулировании споров в Африке, шесть очагов напряженности сохраняются в Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго, в Бурунди, в Судане, в Западной Сахаре и между Эритреей и Эфиопией.
The first one is the proliferation of conflicts, disputes and tensions among and within nations, and the accompanying rise of national, ethnic and religious prejudice, intolerance and arrogance. Первая касается распространения конфликтов, споров и напряженности внутри государств и между государствами и порождаемого этими явлениями роста предрассудков национального, этнического и религиозного характера, роста нетерпимости и высокомерного отношения к другим.
The Secretary-General and the members of ACC fully agree with the Inspectors on the importance of the contribution that regional organizations, individual Member States, non-governmental organizations (NGOs) and distinguished individuals can make towards the prevention or peaceful settlement of disputes and conflicts. Генеральный секретарь и члены АКК полностью согласны с выводом Инспекторов относительно значимости того вклада, который могут внести региональные организации, отдельные государства-члены, неправительственные организации (НПО) и известные общественные деятели в предотвращение или мирное разрешение споров и конфликтов.
We are of the view that rather than rendering any help in the settlement of disputes and conflicts, sanctions only bring suffering to the people of target countries and cause economic loss and damage to third countries implementing the sanctions. Мы считаем, что вместо оказания какой-либо помощи в процессе урегулирования споров и конфликтов санкции лишь приводят к страданиям народов тех стран, против которых они были введены, и наносят экономический ущерб третьим странам, осуществляющим эти санкции.
Thirdly, all States are obligated to resort to peaceful means in the settlement of disputes and to seek, in good faith and in a spirit of true cooperation, a solution to existing conflicts and disputes between them. В-третьих, все государства обязаны использовать мирные средства для урегулирования споров и стремиться, на основе добросовестности и духа подлинного сотрудничества, к разрешению существующих между ними конфликтных ситуаций и споров.
However, the report perpetuates the confusion between mediation activities aimed at preventing conflicts through preventive diplomacy, such as good offices and the facilitation of dialogue and mediation, and the settlement of disputes and post-conflict peacebuilding activities. Однако в докладе сохраняется определенная путаница между посреднической деятельностью, направленной на предотвращение конфликтов с помощью превентивной дипломатии, такой как оказание добрых услуг, содействие диалогу и посредничество в диалоге, и урегулированием споров и деятельностью по постконфликтному миростроительству.
The enshrining in the Charter of the United Nations of the customary principle of the peaceful settlement of disputes gave legitimacy to mediation as the preferred and effective means to resolve disputes and conflicts. Содержащийся в Уставе Организации Объединенных Наций принцип обычного права относительно мирного урегулирования споров наделяет посредническую деятельность легитимностью в качестве наиболее предпочитаемого и эффективного способа разрешения споров и конфликтов.
NAM supports the strengthening, within the framework of the Charter, of the capacity and efficiency of the United Nations in its efforts to prevent, control and peacefully resolve conflicts and disputes. ДНП выступает в поддержку укрепления в рамках Устава потенциала и эффективности Организации Объединенных Наций в ее усилиях по предотвращению, контролю и мирному урегулированию конфликтов и споров.
To the search for solutions to disputes and conflicts, the Movement brings its long-standing commitment to the peaceful settlement of disputes, as well as its partnerships with the United Nations and regional organizations. Стремясь к мирному урегулированию споров и конфликтов, Движение подтверждает свою давнюю приверженность мирному разрешению споров, а также своему партнерству с Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
On numerous occasions my delegation has stressed the need for the resolution of conflicts and disputes through dialogue and negotiation based on international law, the principles of the United Nations Charter and the resolutions of the Security Council. Моя делегация неоднократно подчеркивала необходимость урегулирования конфликтов и споров на основе диалога и переговоров, базирующихся на международном праве, принципах Устава Организации Объединенных Наций и положениях резолюций Совета Безопасности.
This asymmetry is increasing the proclivity of the stronger Powers to attempt solutions to conflicts and disputes by recourse to the use of force rather than by the pacific settlement of disputes, in accordance with the Charter of the United Nations. Эта асимметрия приводит к тому, что более сильные державы все чаще пытаются разрешать конфликты и разногласия, применяя силу, а не путем мирного урегулирования споров, как того требует Устав Организации Объединенных Наций.
The complex system embodied in the draft articles and the many conflicts that might be generated by their practical application necessitated dispute settlement procedures, regardless of the final form the draft articles might take. Сложная система, нашедшая отражение в проекте статей, и многочисленные конфликты, которые могут возникнуть в результате их практического применения, указывают на необходимость процедур урегулирования споров, независимо от того, какую окончательную форму может принять проект статьи.
The IITC proposed that the seminar be forward-looking and address the unilateral abrogation or non-observance of treaties and agreements, with a view to resolution of the ongoing conflicts between indigenous peoples and the State, and particularly consider possible international mechanisms for the resolution of treaty violations. МСДИ предложил, чтобы семинар был рассчитан на перспективу и рассмотрел вопрос об односторонней отмене и несоблюдении договоров и соглашений с целью урегулирования существующих конфликтов между коренными народами и государством и, в частности, рассмотрел возможность создания международных механизмов для разрешения споров, связанных с нарушениями договоров.
Our business as Member States is to put the business of making war out of business by enhancing the capacity of the United Nations to prevent the outbreak of conflicts and to manage and resolve disputes. Наша задача - как государств-членов - заключается в том, чтобы положить конец ведению войн посредством наращивания потенциала Организации Объединенных Наций по предотвращению возникновения конфликтов и по регулированию и разрешению споров.
In this context, I need to stress the importance of avoiding the perpetuation of stereotype resolutions that do not help resolve disputes and conflicts, and in which the realities of the subject matter are not really taken into account. И в этом контексте я хочу подчеркнуть, что важно не увековечивать стереотипные резолюции, которые не помогают решению споров и конфликтов и не учитывают по-настоящему конкретные обстоятельства той или иной ситуации.
These constitute the foundations for ensuring the security of all States; for the settlement of disputes and conflicts by peaceful means; and for creating an equitable international economic system that would lead to the eradication of hunger, poverty, illiteracy and disease. Они являются основами для обеспечения безопасности всех государств; для урегулирования споров и конфликтов мирными средствами; для создания справедливой международной экономической системы, что привело бы к искоренению голода, нищеты, неграмотности и болезней.
As the highest organ of the United Nations entrusted with the primary responsibility of maintaining international peace and security, the Security Council has a vital role in promoting the peaceful settlement of disputes and conflicts, including and especially by means of mediation. Совет Безопасности, будучи высшим органом Организации Объединенных Наций, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, призван играть жизненно важную роль в поощрении мирного урегулирования споров и конфликтов, в том числе и особенно через посреднические меры.
Just and lasting solutions to conflicts, respect for the aims and principles of the Charter, the peaceful settlement of disputes, and specific and effective disarmament measures - these are all essential principles that have constantly underpinned my country's policies and diplomatic actions. Справедливое и прочное урегулирование споров, а также конкретные и эффективные меры по разоружению являются основными принципами, которыми неизменно руководствуется моя страна в своей политике и дипломатической деятельности.