The concept of enlightened moderation seeks to enhance human welfare, freedom and progress everywhere and to forge harmony and understanding among all people and encourages peaceful resolution of conflicts and disputes. |
Концепция просвещенной сдержанности направлена на повышение благосостояния людей, достижение свободы и прогресса во всех областях и усиление гармонии и взаимопонимания между всеми народами, а также содействие мирному урегулированию конфликтов и споров. |
However, experience has shown that a careful mixture of conceptual and operational policy measures are key to ensuring that Governments rebuild their most critical capacities so as to deal with the disputes and conflicts that inevitably arise in the push to re-establish government institutions. |
Вместе с тем опыт показывает, что тщательно взвешенный комплекс концептуальных и оперативных стратегических мер имеет ключевое значение для обеспечения восстановления правительствами своих важнейших возможностей в плане урегулирования споров и конфликтов, которые неизбежно возникают в процессе усилий по восстановлению государственных учреждений. |
Inevitable conflicts of jurisdiction could be resolved satisfactorily by applying the specific rules contained in treaties or, in the absence of such rules, the dispute settlement mechanisms provided for by international law. |
Неизбежные юрисдикционные коллизии можно удовлетворительным образом разрешать путем применения конкретных правил, содержащихся в договорах, или, в отсутствие таковых правил, - предусмотренных международным правом механизмов для урегулирования споров. |
The Kosovo precedent has helped to create many dangerous trends in international affairs by strengthening separatism and reducing the role of negotiations in the settlement of disputes, leading some States to seek to resolve their internal and external conflicts through military force. |
Косовский прецедент способствовал возникновению многих опасных тенденций в международной жизни, усилению сепаратизма, снижению роли переговоров в урегулировании споров, появлению у некоторых государств стремления решать свои внутренние и внешние конфликты с помощью военной силы. |
In the context of introducing alternative dispute resolution for conflicts into the Angolan legal system, the Ministry of Justice prepared a training and capacity-strengthening programme for mediators in partnership with OHCHR. |
В контексте принятия системы альтернативных способов разрешения споров и конфликтов в ангольской правовой системе министерство юстиции подготовило программу обучения и расширения возможностей посредников в партнерстве с УВКПЧ. |
Viet Nam undertakes to work closely with the United Nations and the African Union to find peaceful solutions to the conflicts and disputes that still rage on the continent. |
Вьетнам намерен в тесном контакте с Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом прилагать усилия с целью поиска мирных решений конфликтов и споров, которые продолжают опустошать этот континент. |
First, at the pre-deployment stage, greater emphasis should be placed on the prevention of disputes and conflicts, so as to reduce the need for peacekeeping operations. |
Во-первых, на этапе, предшествующем развертыванию, более пристальное внимание следует уделять предотвращению споров и конфликтов, чтобы уменьшить необходимость проведения операций по поддержанию мира. |
They play a role in preventing the escalation of minor disputes and conflicts and under its enabling legislation, village courts attempt to reach a settlement through mediation prior to exercising their formal jurisdiction. |
Они играют определенную роль в предотвращении обострения мелких споров и конфликтов и в соответствии с законодательством, наделяющим их надлежащими полномочиями, сельские суды пытаются достичь урегулирования путем примирения до осуществления своей официальной юрисдикции. |
It is also our conviction that international law is the main mechanism for the resolution of disputes and conflicts and the appropriate instrument for the maintenance and rebuilding of peace. |
Мы также убеждены в том, что международное право является главным механизмом разрешения споров и конфликтов и эффективным инструментом для поддержания и восстановления мира. |
UNAMSIL also temporarily deployed experienced staff to share lessons learned on a range of issues including: restoration and extension of State authority; resolution of property disputes; resolution of inter-chiefdom conflicts; and promoting good governance. |
МООНСЛ также временно направила опытных сотрудников для обмена информацией об извлеченных уроках по целому ряду вопросов, включая восстановление и распространение сферы действия государственных органов власти; решение имущественных споров; урегулирование конфликтов между вождями племен и поощрение благого управления. |
The United Nations, by virtue of its universality and its commitment to the peaceful resolution of disputes, represents an appropriate framework for the promotion of mediation as a practical approach and in the search for solutions to international disputes and conflicts. |
Организация Объединенных Наций, в силу своей универсальности и приверженности мирному разрешению споров, может обеспечить надлежащую основу для поощрения посредничества как практического подхода, а также для поиска вариантов урегулирования международных споров и конфликтов. |
More specifically, BINUCA is working to strengthen the capacity of the National Council for Mediation to manage conflicts at the national level, and to encourage dispute resolution at the local level. |
В частности, ОПООНМЦАР работает в целях укрепления потенциала Национального совета по посредничеству в плане урегулирования конфликтов на национальном уровне и содействия разрешению споров на местном уровне. |
As an advocate and promoter of international law and the peaceful settlement of disputes, Ecuador endorses all measures to prevent the emergence of conflicts and supports international instruments that are conducive to the total elimination of weapons of mass destruction. |
Эквадор как поборник международного права и сторонник мирного урегулирования споров поддерживает все меры по предупреждению возникновения конфликтов и международные документы, способствующие полной ликвидации оружия массового уничтожения. |
It is stated in the report that, as with previous reporting cycles, most retaliation complaints described workplace conflicts and interpersonal disputes, meaning that the policy continued to be used primarily by staff as a labour dispute mechanism (ibid., para. 47). |
В докладе указывается, что, как и в предыдущие отчетные периоды, большинство жалоб на преследование касалось служебных конфликтов и межличностных споров, из чего следует, что существующие правила по-прежнему используются сотрудниками прежде всего как механизм разрешения трудовых споров (там же, пункт 47). |
The late President played a leading role in the resolution of conflicts which devastated the African continent - disputes among countries and civil conflicts whose resolution required the aid and assistance of men of good faith and dedication, such as President Bongo. |
Покойный президент сыграл важную роль в урегулировании конфликтов, опустошавших африканский континент - как споров между странами, так и гражданских конфликтов, - для решения которых требовалась помощь и содействие людей доброй воли и самоотверженности - таких, как президент Бонго. |
The Labour Code provides for wide protection for workers' rights and guarantees, in particular the right of workers, employers and their organizations to negotiate collectively and resolve conflicts peacefully as well as the right to strike. |
ОЗТ обеспечивает всестороннюю защиту трудовых прав, в частности гарантирует, что государство предоставляет работникам, работодателям и созданным ими организациям право на ведение коллективных переговоров и мирное разрешение споров, на коллективные переговоры и на забастовку. |
It illustrates how the resolution of issues and conflicts that might arise in those cases could be facilitated by cross-border cooperation, in particular through the use of cross-border insolvency agreements, tailored to meet the specific needs of each case and the requirements of applicable law. |
В нем приводятся примеры того, каким образом урегулированию проблем и споров, которые могут возникнуть в таких случаях, можно содействовать путем трансграничного сотрудничества, в частности путем использования соглашений о трансграничной несостоятельности, составленных с учетом конкретных потребностей каждого дела и требований применимого права. |
The Special Rapporteur recommended that, in order to address any conflicts regarding participation or representation in settlement negotiations, the Government, in consultation with Maori, should strengthen available mediation or other alternative dispute resolution mechanisms. |
Специальный докладчик рекомендовал правительству с целью разрешения любых споров в отношении участия или представленности в переговорах по урегулированию претензий, в консультации с народом маори, укрепить имеющиеся механизмы посредничества или альтернативные механизмы урегулирования споров. |
Greater effort from national authorities and international partners is essential to concretize the potential UNCCD contribution to the settlement of conflicts resulting from competition for scarce natural resources; |
Национальные органы и международные партнеры должны активизировать свои усилия, с тем чтобы потенциальные возможности КБО в плане урегулирования споров, возникающих из-за борьбы за скудные природные ресурсы, могли найти свое конкретное выражение. |
2.4.4 Inclusive dialogue and reconciliation process started between communities in the north on the development of a common, deeper understanding of related grievances and root causes of the conflicts |
2.4.4 Начало всестороннего диалога и всеохватывающего процесса примирения между общинами в северных районах страны по вопросу достижения общего более глубокого понимания связанных с этим споров и коренных причин конфликтов |
In the case of inter-State arbitration proceedings, it could probably be concluded that international arbitration could help to resolve conflicts, including territorial disputes, under the right circumstances. |
В случае межгосударственного арбитражного разбирательства, вероятно, можно сделать вывод о том, что, при наличии соответствующих условий, международный арбитраж способствует урегулированию конфликтов, в том числе территориальных споров. |
The aims and purposes of the organization are to take practical steps to promote the peaceful resolution of disputes, ensure mutual understanding, and facilitate national and international integration as a necessary condition for development in the resolution of conflicts. |
Цели и задачи организации - предпринимать практические шаги по содействию мирному разрешению споров, обеспечивать взаимопонимание и способствовать национальной и международной интеграции как необходимому условию развития ситуации с разрешением конфликтов. |
Mr. El Shinawy (Egypt) said that it was necessary to strengthen the role of the United Nations in preventing international conflicts, promoting the peaceful settlement of disputes and enforcing the principles of international law embodied in the Charter. |
Г-н Эш-Шинави (Египет) говорит о необходимости укрепления роли Организации Объединенных Наций в предотвращении международных конфликтов, поощрении мирного урегулирования споров и обеспечении осуществления принципов международного права, закрепленных в Уставе. |
Article 2 of the Charter of the CIS, adopted in June 1993, defines "the peaceful resolution of disputes and conflicts between Sstates of the Commonwealth" as one of the main purposes of the establishment of the CIS. |
Статья 2 Устава СНГ, принятого в июне 1993 года, определяет "мирное разрешение споров и конфликтов между государствами Содружества" в качестве одной из основных целей создания СНГ. |
It was customary for the Darfur tribes to solve their differences through traditional law, especially the many disputes which occur between nomadic tribes and sedentary tribes like murders and incidents related to cattle stealing, which can develop into inter-tribal conflicts. |
Племена, живущие в Дарфуре, часто урегулировали свои разногласия с помощью традиционного права, и это в первую очередь касалось многих споров между кочевыми племенами и оседлым населением, когда речь шла об убийствах и краже скота, поскольку такие инциденты могли привести к конфликтам между племенами. |