Update and adapt the provisions governing expropriation in the public interest with a view to prevention and better management of the conflicts which have recently been becoming widespread. |
Обновить и принять нормы, регулирующие принудительное отчуждение имущества для государственных нужд с целью предотвращения и урегулирования споров, количество которых в последнее время растет. |
Finally, the 2009 Act establishing the Lands Commission, designed to promote and coordinate reform policies to clarify land tenure, was a crucial step towards resolving land conflicts across all sectors. |
И наконец, одним из важных шагов в направлении урегулирования земельных споров во всех секторах стал Закон об учреждении Комиссии по земельным вопросам, которая будет заниматься осуществлением и координацией программ реформ, направленных на реорганизацию системы землепользования. |
A project to promote the use of arbitration to resolve conflicts between microfinance providers and their clients has thus been developed in one of the regions of the country. |
По этой причине в одном из регионов страны был разработан проект, направленный на поощрение применения арбитража для разрешения споров между поставщиками микрофинансовых услуг и их клиентами. |
Unfortunately, budgetary constraints and other challenges had made it difficult for regional ombudsmen to travel within their respective areas to provide in-person intervention for the resolution of conflicts and for the Office to deploy rapid-response ombudsmen and mediation teams as needed. |
К сожалению, бюджетные ограничения и другие проблемы не позволяют региональным омбудсменам совершать поездки внутри своих соответствующих районов, с тем чтобы принимать личное участие в разрешении споров, а Канцелярии направлять омбудсменов и посреднические группы быстрого реагирования, когда это необходимо. |
It should be noted that no incidents were reported by these missions and that Cameroon established a local commission on 16 March 2011 to resolve conflicts on fisheries. |
Следует отметить, что сообщений об инцидентах от миссий не поступало и что 16 марта 2011 года Камерун учредил местную комиссию по урегулированию рыбохозяйственных споров. |
The agreement has also mobilized central and territorial administrations, which have played a major role in helping returnees to become property owners (homes and agricultural lands and resolution of conflicts involving them). |
Благодаря этому механизму были также мобилизованы центральные и территориальные органы власти, сыгравшие важнейшую роль в обеспечении доступа репатриантов к недвижимому имуществу (жилью и земле для занятия сельскохозяйственной деятельностью) и в урегулировании связанных с этим споров. |
As a result, the seed of conflicts and disputes still remains in the waters, becoming a potential flashpoint for an all-out war. |
Результатом этого стало то, что в рассматриваемой акватории всё еще остаются семена конфликтов и споров, делая ее потенциальным очагом тотальной войны. |
As previously mentioned, the Auditing Court is accountable to the Parliament, and any conflicts which may arise as to its competences or powers are resolved by the Constitutional Court. |
Как уже отмечалось, он подчиняется Генеральным кортесам, и в случае возникновения споров в отношении его полномочий или функций решения по их урегулированию принимаются Конституционным судом. |
The Committee did not consider that the explanations regarding the potential conflicts between the Convention's procedures for the review of compliance and the corresponding EU legislation on dispute settlements (TFEU art. 344) provided it with the clarifications it had requested. |
Комитет счел, что в представленных объяснениях в отношении потенциальных конфликтов между процедурами Конвенции по рассмотрению соблюдения и соответствующим законодательством ЕС по урегулированию споров (ДФЕС, статья 344) не дано тех разъяснений, которые он запрашивал. |
Fostering the rule of law at the international level also bolstered efforts to secure the world against the threat of nuclear weapons, helped to prevent conflicts and ensured a means for peaceful settlement of any disputes that did arise. |
Укрепление верховенства права на международном уровне также способствует усилиям по защите мира от угрозы применения ядерного оружия, помогает предотвратить конфликты и предоставляет средства мирного урегулирования любых возникающих споров. |
States, international organizations, in particular the United Nations, and civil society shall encourage an active and sustained role for women in the prevention, management and peaceful settlement of disputes, and promote their contribution to building, consolidating and maintaining peace after conflicts. |
Государства, международные организации, в частности Организация Объединенных Наций, и гражданское общество содействуют активной и неизменной роли женщин в предупреждении, разрешении и мирном урегулировании споров, а также поощряют их вклад в построение, укрепление и поддержание мира после конфликтов. |
The Special Rapporteur urges the Government to redouble efforts to use both the existing and emerging domestic legal framework to resolve disputes, rather than allow land conflicts to erupt into violence, which has been escalating during the reporting period. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство удвоить усилия по использованию как существующих, так и вновь создаваемых национальных правовых рамок для разрешения споров, вместо того, чтобы позволять земельным конфликтам перерастать в насилие, что происходило все чаще и чаще в течение отчетного периода. |
With renewed political will and determination, let us commit ourselves to the principles of mediation, as enshrined in the United Nations Charter, and to the peaceful settlement of all disputes and conflicts. |
Давайте же вновь подтвердим политическую волю, решимость и приверженность принципам посредничества, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций, а также мирному урегулированию всех споров и конфликтов. |
In addition, laws can set up alternative dispute resolution mechanisms, not only for the resolution of conflicts but also for their prevention. |
Помимо этого, законодательство может предусматривать альтернативные механизмы разрешения споров, причем не только непосредственно для разрешения конфликтов, но и для их предотвращения. |
The theme of this session of the General Assembly - "The role of mediation in the settlement of disputes through peaceful means" - reflects the deep concern of the international community with regard to the need for an integrated approach to resolving conflicts that affect it. |
Тема данной сессии Генеральной Ассамблеи - «Роль посредничества в мирном урегулировании споров» - свидетельствует о серьезной озабоченности международного сообщества в связи с необходимость выработки комплексного подхода к урегулированию конфликтов, оказывающих на него отрицательное воздействие. |
Women are among the most vulnerable during conflicts, internal or otherwise, and hence must be involved in all vehicles relating to the settlement of disputes and conflict prevention. |
Женщины являются одной из наиболее уязвимых категорий населения во время конфликтов, будь то внутренних или прочих, и поэтому они должны участвовать во всех механизмах, связанных с урегулированием споров и предотвращением конфликтов. |
Further, ineffective justice and dispute resolution mechanisms to deal with disputes, conflicts, injustice, rights abuses and outright crime, continue to promote impunity which is further exacerbated by low public confidence in governance and rule of law institutions. |
Кроме того, наличие неэффективным механизмов правосудия и разрешения споров, предназначенных для урегулирования разногласий, конфликтов, ликвидации несправедливости, нарушений прав человека и явной преступности, по-прежнему способствует безнаказанности, которая в еще большей степени усугубляется низким уровнем доверия населения к учреждениям системы управления и поддержания правопорядка. |
The experts emphasized that these understandings must be the basis for all current processes between States and indigenous peoples, to resolve conflicts and disputes related to the abrogation and implementation of treaties and the rights they affirm. |
Эксперты подчеркнули, что эти договоренности должны являться основой для всех нынешних процессов между государствами и коренными народами, которые направлены на разрешение конфликтов и споров, связанных с упразднением и осуществлением договоров и провозглашаемых в них прав. |
To achieve sustainable peace, conflicts must be resolved by addressing their root causes through engaging all the parties involved on the basis of dialogue and peaceful settlement of disputes. |
В целях достижения устойчивого мира необходимо в ходе урегулирования конфликтов выявлять и устранять их коренные причины посредством вовлечения всех заинтересованных сторон на основе диалога и принципа мирного решения споров. |
Article 15 of the Law on Aksakal Courts grants elders jurisdiction to hear cases related to family conflicts of a civil nature, reprimand the perpetrator and impose compensation for damages and a fine. |
Статья 15 Закона о судах аксакалов наделяет старейшин компетенцией по рассмотрению гражданских споров, связанных с конфликтами в семье, наложению взысканий на виновных и присуждению возмещения вреда или выплаты штрафа. |
Continue political dialogue and support for the long-term settlement of the repatriated and the peaceful settlement of land conflicts |
Продолжение политического диалога и оказание содействия долгосрочному расселению репатриантов и мирному урегулированию земельных споров |
In addition, article 10 declares that Bolivia is a peaceful State that observes full respect for the sovereignty of others, and rejects any kind of aggression as a means of resolving disputes and conflicts between States. |
Кроме того, в статье 10 указывается, что Боливия является «мирным государством, которое всесторонне уважает суверенитет государств и отвергает любую агрессию в качестве средства урегулирования разногласий и споров между государствами». |
Therefore, it is our common responsibility to support the peaceful settlement of international disputes, actively seek fair solutions to conflicts, facilitate peaceful and friendly relations among nations, and resolutely oppose war and the use of force. |
Поэтому на нас всех лежит ответственность за поддержание принципа мирного урегулирования международных споров, за активный поиск справедливых выходов из конфликтов, содействие мирным и дружественным отношениям между странами и решительный отпор войнам и применению силы. |
For sustainable peace to be achieved, the root causes of conflicts must be resolved, through engagement of all parties on the basis of dialogue and peaceful settlement of disputes. |
Для достижения устойчивого мира необходимо устранять коренные причины конфликтов, привлекая все стороны к диалогу и мирному урегулированию споров. |
It can bring great benefits to the Organization, not least through the resolution of employment-related conflicts at an early stage, thereby saving the Organization and its staff from damaging and costly disputes. |
Она может оказаться крайне полезной для Организации и не в последнюю очередь благодаря урегулированию трудовых конфликтов на раннем этапе, избавив тем самым Организацию и ее персонал от деструктивных и дорогостоящих споров. |