Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Споров

Примеры в контексте "Conflicts - Споров"

Примеры: Conflicts - Споров
1.10 In implementing the subprogramme, the Department will strive in particular to reinforce the Organization's capacity for early warning and quiet diplomacy and for non-military measures to prevent disputes from escalating into conflicts, as well as for resolving those which have erupted. 1.10 Осуществляя эту подпрограмму, Департамент будет стремиться прежде всего укрепить потенциал Организации в области раннего предупреждения и "тихой" дипломатии и невоенных мер, направленных на недопущение перерастания споров в конфликты, а также урегулирование возникших конфликтов.
This trend favours the logic of wisdom and moderation by resorting to peaceful means and preventive diplomacy, which offer possibilities for dialogue, concertation and negotiation to resolve conflicts, disputes and crises, however complex they may be. Эта тенденция объясняется логикой мудрости и умеренности на основе использования мирных средств и превентивной дипломатии, которые создают возможности для диалога, согласия и переговоров для урегулирования конфликтов, споров и кризисов, какими бы сложными они ни были.
At the same time, they were not a means of preventing disputes but of halting the escalation of conflicts while ways of achieving a peaceful settlement were being explored. Однако они являются не средством для сдерживания споров, а средством прекращения эскалации конфликтов в период поиска возможностей мирного урегулирования.
It is clear that potential or existing conflicts could be more quickly resolved with the support and cooperation of neighbouring States that are more familiar with the background and evolution of the disputes. Ясно, что потенциальные или существующие конфликты могли бы быть урегулированы более быстрыми темпами при поддержке и сотрудничестве соседних государств, которые лучше знакомы с историей и развитием споров.
Furthermore, this strategy will seek to foster an intensified dialogue between the international community and the country's main political forces in order to settle differences and conflicts by peaceful negotiation, without resort to violence and war. Помимо этого, стратегия должна предусматривать расширение диалога между международным сообществом и главными политическими силами страны в целях мирного урегулирования споров и конфликтов в стране путем переговоров, без применения насилия и обращения к методам войны.
Civil society has real potential in shaping the public sphere and in acting as a social intermediary, and thus in the peaceful settlement of disputes and the prevention of violent conflicts. Гражданское общество обладает реальными возможностями в плане влияния на деятельность органов власти и выполнения роли социального посредника, а следовательно, и участия в мирном разрешении споров и в предотвращении насильственных конфликтов.
To its traditional concern to fulfil its international commitments, Paraguay has added another, which is to give priority to preventive diplomacy, with a view to avoiding the generation and spread of disputes and conflicts. К традиционным проблемам, связанным с выполнением международных договоров, наша страна предложила добавить уделение первоочередного внимания превентивным мерам дипломатического характера, чтобы избежать возникновения и увеличения числа споров и конфликтов.
It is the responsibility of democratically elected governments to resolve the conflicts of interest between public and private interests in their own countries and then to seek international harmonization of national solutions in order to maintain open trading arrangements and reduce the risk of international disputes. В функции избранных демократическим путем правительств входит разрешение коллизии интересов между государственным и частным секторами в своих странах и последующее принятие усилий по согласованию на международном уровне решений, принятых в национальном контексте, с тем чтобы обеспечить сохранение открытой торговой системы и снизить опасность возникновения международных споров.
In addition, his delegation considered that paragraph 152 of the report, on preventing conflicts at the source, was a general recommendation and did not indicate any intention on the part of the Special Representative to attempt to settle disputes. Более того, его делегация считает, что пункт 152 доклада, касающийся предотвращения конфликтов в источнике их возникновения, представляет собой рекомендацию общего характера и не свидетельствует о каком-либо намерении Специального представителя принимать меры по урегулированию споров.
This approach has made it possible to settle, in a more or less satisfactory manner, a number of international disputes and conflicts - by some counts, more than one hundred have been referred to the United Nations for consideration. И такой подход позволял более или менее удовлетворительно решать целый ряд международных споров и конфликтов - по некоторым подсчетам свыше ста, выносимых на рассмотрение ООН.
He welcomed the fact that the Government recommended the use of mediation boards for conflicts which arose when persons with different cultural backgrounds worked and lived together (para. 13 of the fourteenth report). Он приветствует тот факт, что правительство рекомендует обращаться в советы по оказанию посреднических услуг для урегулирования споров между лицами, принадлежащими к различным культурам, которые живут и работают вместе (пункт 13 четырнадцатого доклада).
The availability of small arms and light weapons stokes conflicts, causes a high number of casualties, complicates peacekeeping operations and hampers disarmament, demobilization and reintegration and the peaceful settlement of disputes. Доступность стрелкового оружия и легких вооружений подливает масла в огонь конфликтов, является причиной громадного числа жертв, осложняет миротворческие операции и препятствует проведению процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции и мирному урегулированию споров.
Although United Nations peacekeeping operations had played a significant role in preventing the escalation of conflicts and maintaining international peace and security, they should not be regarded as a substitute for the peaceful settlement of disputes. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира играют важную роль в деле предотвращения эскалации конфликтов и поддержания международного мира и безопасности, однако их не следует рассматривать как альтернативу мирному урегулированию споров.
We urge all States to cooperate by respecting this Truce, using peaceful means to resolve their conflicts and differences, in accordance with the principles of the Charter and international law. Мы призываем все государства к соблюдению этого перемирия и к использованию мирных средств для урегулирования конфликтов и споров между ними в соответствии с Уставом и нормами международного права.
The United Nations Charter envisioned that international peace and security would be built through the harmonization of national policies, the resolution of conflicts and disputes, and the negotiation of agreements to regulate armaments. Устав Организации Объединенных Наций предусматривает, что международный мир и безопасность будут достигаться через гармонизацию национальной политики, урегулирование конфликтов и споров и разработку соглашений о регулировании вооружений.
Thirdly, a number of conflicts and disputes, among and within States, are currently being exacerbated by the illegal transfer of arms, including small arms. В-третьих, ряд конфликтов и споров как внутри государств, так и между ними в настоящее время усугубляются в результате незаконной передачи оружия, в том числе стрелкового.
However, the language of article 39 should be reconsidered, and it was necessary to have a more precise concept for the resolution of conflicts and disputes, which was a domestic issue. Вместе с тем формулировку статьи 39 следует пересмотреть и разработать более четкую концепцию урегулирования конфликтов и споров, которая, как было указано, является внутренним вопросом.
That is combined with the persistence of conflicts, particularly in the Middle East, and of some regional rivalries and disputes that continue to raise the spectre of war. И это в сочетании с продолжающимися конфликтами, особенно на Ближнем Востоке, и рядом региональных конфликтов и споров по-прежнему ведет к усилению угрозы войны.
The States parties shall build their relations on the basis of mutual understanding, trust, respect and comprehensive cooperation, and of resolution of disputes and conflicts that arise exclusively by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice are not endangered. Государства-участники будут строить свои отношения на основе взаимопонимания, доверия, уважения и всестороннего сотрудничества, разрешения возникающих споров и конфликтов исключительно мирными средствами таким образом, чтобы не подвергать угрозе международный мир, безопасность и справедливость.
Furthermore, at the regional level it is more feasible to adopt joint approaches for settling disputes: prevention, resolution and management of conflicts, including through good offices and mediation support. С другой стороны, в пределах региона более реально договориться об объединении усилий, направленных на решение споров: предотвращение, урегулирование и мониторинг конфликтов, в том числе путем добрых услуг или поддержки миссии посредничества.
Could the Council not make greater use of the Court's capacity to move conflicts from potential battlefields to peaceful arbitration rooms? Разве члены Совета откажутся чаще прибегать к использованию потенциала Суда для того, чтобы перенести урегулирование споров с возможного поля битвы в залы мирного арбитража?
We believe that the principles laid down by the Charter and the processes for the peaceful settlement of disputes and conflicts are also fully applicable in the area of prevention. Мы считаем, что установленные Уставом Организации Объединенных Наций принципы и порядок мирного урегулирования споров и конфликтов полностью применимы и к сфере их предотвращения.
The Board recommended that UNITAR append a standard set of conditions to all letters of appointment that addresses key issues such as confidentiality, avoidance of conflicts of interest, title rights for work produced and arbitration of disputes. Комиссия рекомендовала ЮНИТАР добавить во все письма о назначении стандартный набор положений, регулирующих такие ключевые вопросы, как соблюдение конфиденциальности, недопущение коллизии интересов, право собственности на выполненную работу и порядок разрешения споров.
As it was the function of international law to ensure stability and predictability in international relations, some regime was needed in order to prevent unilateral acts from becoming a source of disputes or even conflicts... . Поскольку обеспечение стабильности и предсказуемости в международных отношениях является задачей международного права, необходим какой-то режим для недопущения того, чтобы односторонние акты становились источником споров или даже конфликтов...».
These motives include perceived threats from superior conventional or non-conventional forces, the existence of disputes and conflicts with more powerful States, and discrimination in the application of international norms and laws. Эти мотивы включают предполагаемые угрозы от превосходящих их обычных и прочих вооруженных сил, существование споров и конфликтов с более сильными государствами и дискриминацию в применении международных норм и законов.