Many Roma continue to live even today in precarious economic conditions and are affected by social and cultural backwardness, which may generate negative perception and rejection, by the rest of the population. |
Многие рома и поныне находятся в сложном экономическом положении и страдают от социальной и культурной отсталости, способной вызывать негативную реакцию и неприязнь со стороны остального населения. |
Those who have been registered by UNHCR and are in properly constituted camps face considerably better conditions than those who have not yet been so dealt with. |
Те из них, кто зарегистрирован УВКБ и проживает в оборудованных лагерях, находятся в существенно лучшем положении по сравнению с беженцами, не имеющими такого статуса. |
While these rights are provided to ensure equal treatment under the law, given the high rate of unemployment and varying socio-economic conditions within Botswana and the high cost of accessing legal counsel or paying bail, some of these rights may not be realized in fact. |
Хотя эти права предусмотрены с целью обеспечения равенства перед судом, учитывая высокий уровень безработицы и разницу в социально-экономическом положении граждан Ботсваны, а также высокую стоимость услуг адвоката или залога, некоторые из этих прав фактически невозможно осуществить. |
The Court is fully aware of the difficult budgetary conditions in which the Organization finds itself, and recognizes its own responsibility to apply its funds wisely. |
Суд в полной мере осознает, что Организация находится в трудном положении с точки зрения бюджета, и признает свою ответственность за разумное использование средств. |
The most critical conditions were found among internally displaced persons in transit centres, newly displaced persons and residents without livelihoods. |
Было установлено, что в наиболее критическом положении оказались внутренние перемещенные лица в транзитных центрах, новые перемещенные лица и жители, лишившиеся средств к существованию. |
Attention is drawn not only to new legal provisions, but also to the conditions in which minors are held in custody, as observed by the Working Group during its visit. |
В докладе рассказывается не только о законодательных нормах, но и о положении содержащихся под стражей несовершеннолетних, с которыми встречалась Рабочая группа по время своей поездки. |
In 2003, the Association for Women's and Children's Development conducted a major study on conditions among residents in marginalized districts of the governorates of Sana'a, Aden and Hadramaut. |
В 2003 году Ассоциация за развитие в интересах женщин и детей осуществила крупное исследование по вопросу о положении жителей в маргинализированных районах провинций Саны, Адена и Хадрамаута. |
This, however, does not preclude any law, programme or activity which has as its object the amelioration of the conditions of disadvantaged persons or groups. |
Это, однако, не исключает возможность существования любого закона, программы или деятельности, имеющей целью улучшение условий жизни групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
These legal instruments have contributed to the creation of legal and administrative conditions aimed at making equality before the law real and effective and the adoption of special temporary measures benefiting persons or groups that may suffer discrimination or find themselves in a manifestly weak position. |
Эти законы содействуют созданию правовых и административных условий для практического осуществления равенства перед законом, для принятия специальных временных мер в интересах лиц или групп, которые могут стать объектом дискриминации или очевидно находятся в уязвимом положении. |
The vent shall be so designed that, when the packaging or IBC is in the attitude in which it is intended to be carried, leakages of liquid and the penetration of foreign substances are prevented under normal conditions of carriage. |
Вентиляционное отверстие должно быть выполнено так, чтобы в том положении тары или КСГМГ, в котором предусмотрена их транспортировка, исключалась возможность утечки жидкости и проникновения посторонних веществ при обычных условиях перевозки. |
(a) Providing guidelines for country submissions on the status of desertification, land degradation and socio-economic conditions under a common format; |
а) обеспечение руководящих принципов для страновых представлений в едином формате о положении в области опустынивания и деградации земель и социально-экономических условиях; |
It is therefore disturbing to begin 2008 with a debate on the Middle East that was prompted by the recent upsurge in violence and worsening humanitarian conditions on the ground. |
Поэтому тревожно начинать 2008 год с обсуждения вопроса о положении на Ближнем Востоке, вызванного недавней вспышкой насилия и ухудшением гуманитарной обстановки на местах. |
As he had only visited, rather than inspected, the prison facilities in Sana'a, he did not have a clear idea of the situation and had been forced to rely heavily on information on prison conditions provided by NGOs. |
Поскольку выступающий всего лишь посетил, а не инспектировал пенитенциарные учреждения в Сане, ему не удалось получить четкого представления о существующем положении и он был вынужден в значительной степени опираться на информацию, касающуюся тюремных условий, представленную НПО. |
Taken together, these socio-political conditions create and sustain a vicious cycle of poverty and despair by contributing to the devaluation of human capital and potentially spawning additional problems that may have implications far into the future. |
В совокупности эти социально-политические условия порождают и поддерживают порочный круг нищеты и отчаяния, способствуя девальвации человеческого капитала и потенциально порождая новые проблемы, которые могут сказаться на положении в далеком будущем. |
In addition to political environments, conditions that tend to marginalize and exclude persons from participation in mainstream socio-economic activities, such as employment and social protection programmes, increase the number of disadvantaged groups. |
Дополнительно к политическим обстоятельствам условия, которые способствуют маргинализации и исключению отдельных лиц из процесса участия в таких основных социально-экономических мероприятиях, как программы обеспечения занятости и социальной защиты, способствуют росту числа находящихся в неблагоприятном положении групп. |
Under conditions of a radical cut in, and soon cessation of, aid delivery, displaced persons are in a particularly difficult position, because there is no organized cantonal or Entity system to assume care for financing requirements of displaced persons. |
В условиях радикального сокращения предоставляемой помощи, а вскоре и ее прекращения, перемещенные лица оказываются в особо трудном положении, поскольку не существует какой-либо организованной системы на уровне кантонов или Образований, которая могла бы обеспечивать финансовые потребности перемещенных лиц. |
Ms. Belmihoub-Zerdani requested information on the situation of rural women, who were often illiterate, lived in precarious conditions and had little access to health care. |
Г-жа Белмихуб-Зердани попросила предоставить информацию о положении сельских женщин, которые зачастую были неграмотными, жили в условиях, внушающих опасения, и практически не имели доступа к здравоохранению. |
In particular, the Government recognized the need to attend to the needs of those who are socially disadvantaged or vulnerable as one of the conditions for improving the development and prosperity of the country. |
В частности, правительство признало необходимость учитывать нужды уязвимых или находящихся в менее благоприятном социальном положении лиц в качестве одного из условий для ускорения процесса развития и обеспечения процветания страны. |
In the entire region, the international community has put emphasis on creating conditions conducive to the return of those displaced in the immediate aftermath of the conflicts in Croatia, Bosnia and Herzegovina and Kosovo. |
В рамках всего региона международное сообщество уделяло повышенное внимание созданию условий, благоприятствующих возвращению тех, кто оказался на положении перемещенных лиц сразу же после того, как возникли конфликты в Хорватии, Боснии и Герцеговине и Косово. |
(c) Strengthen and expand programmes that assist disadvantaged children whose development was impeded by poor socio-economic conditions during young childhood; |
с) укреплять и расширять программы по оказанию помощи оказавшимся в неблагоприятном положении детям, чье развитие было ограничено в результате плохих социально-экономических условий в период их раннего детства; |
The Special Committee was ready to work with the administering Powers in a spirit of constructive cooperation and believed, in that context, that visiting missions offered the best means of obtaining first-hand information on the conditions and problems confronting the peoples of Non-Self-Governing Territories. |
Специальный комитет готов к конструктивному сотрудничеству с управляющими державами и считает в этой связи, что выездные миссии представляют собой наилучшее средство получения информации о положении и проблемах народов несамоуправляющихся территорий из первых рук. |
Women were forced to cope with domestic tasks under more difficult conditions and took new steps to augment the family income; as they entered the economy during a period of recession and prolonged their working hours, their overall health suffered. |
В условиях спада экономического развития женщины, выполняющие работу по дому, оказываются в более трудном положении и вынуждены предпринимать новые шаги для увеличения дохода семьи, выходя на рынок труда, что ведет к увеличению продолжительности их рабочего дня и ухудшению их здоровья. |
The Working Group called on observers to consider further measures for the protection of persons belonging to minorities, which could act as examples or be replicated in situations involving minorities which are characterized by similar conditions. |
Рабочая группа призвала наблюдателей рассмотреть дальнейшие меры по защите лиц, принадлежащих к меньшинствами, которые можно было приводить в качестве примеров или применять при решении проблем, затрагивающих меньшинства, находящиеся в аналогичном положении. |
A comprehensive report on prison conditions will be produced by the Centre for Human Rights as a precursor to a major seminar on prison reform to be conducted in January 1995. |
В рамках подготовки к крупному семинару по реформе пенитенциарной системы, который будет проведен в январе 1995 года, Центр по правам человека составит комплексный доклад о положении в тюрьмах. |
The situation of persons deprived of their liberty has continued to improve as a result of reforms of the judiciary, improvements in conditions of detention, which have extended to other prisons, and support by the Government, human rights associations and humanitarian organizations. |
В положении лиц, лишенных свободы, по-прежнему происходят изменения в лучшую сторону, главным образом благодаря реформам судебной системы, улучшению условий содержания в тюрьмах и, наконец, поддержке со стороны правительства, правозащитных и гуманитарных организаций. |