Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "Conditions - Положении"

Примеры: Conditions - Положении
The statute also stipulates that the procedure and conditions for the restitution of rights and granting of privileges to victims of political repression are applicable to this category of children, but monetary compensation is paid only to children who were with their parents in places of confinement. Кроме того, в Положении оговорено, что на данную категорию детей распространяются порядок и условия восстановления прав, предоставления льгот для жертв политических репрессий, однако денежные компенсации выплачиваются только детям, находившимся вместе с родителями в местах лишения свободы.
Noting that, in the current economic situation, women were willing to take practically any job, even unsafe ones, she enquired whether the Government offered low-interest loans or subsidies to employers for the purpose of improving working conditions. Отмечая, что в нынешнем экономическом положении женщины готовы выполнять практически любую работу, даже небезопасную для них, она спрашивает, предоставляет ли правительство низкопроцентные займы или субсидии работодателям в целях улучшения рабочих условий.
There is a growing body of evidence that suggests that persons with disabilities are at greater risk of acquiring what have been termed secondary conditions. Накоплен большой объем данных, свидетельствующих о том, что инвалиды находятся в положении более высокого риска приобретения так называемого «вторичного заболевания».
"15.2.2.9. All Class VII mirrors shall be attached in such a way that they remain in a stable position under normal vehicle driving conditions." "15.2.2.9 Все зеркала класса VII крепятся таким образом, чтобы они оставались в стабильном положении при нормальных условиях движения транспортного средства".
With regard to the United States of America, in the joint report on the situation of detainees at Guantánamo Bay, the Special Rapporteur expressed his concern about conditions of detention, as set out below. Касаясь Соединенных Штатов Америки, Специальный докладчик в своем совместном докладе о положении лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо, выразил особую озабоченность условиями содержания этих лиц, как это изложено ниже.
The representative of Guam stated that under their present colonial status, the Chamorro people of Guam continued to experience negative consequences, affecting their political, social and economic conditions. Представитель Гуама заявил, что гуамский народ чаморро продолжает ощущать на себе негативные последствия нынешнего колониального статуса, что сказывается на его политическом, социальном и экономическом положении.
However, the representatives mentioned the limited impact of the advances referred to above, and also described conditions that were detrimental to women, in numerous areas that were not fully, effectively, or efficiently covered by government action. Однако сообщалось, с одной стороны, об ограниченных результатах прогресса, о котором упоминалось выше, а с другой - об ущемленном положении женщин во многих областях, в которых правительственные меры защищают их недостаточно полно, эффективно или результативно.
The draft convention under consideration should focus on the special conditions and difficulties of persons with disabilities in developing countries and should reflect the just demands of the developing countries. В рассматриваемом проекте конвенции необходимо сделать акцент на особом положении и трудностях инвалидов в развивающихся странах и отразить справедливые требования развивающихся стран.
In Afghanistan there were high levels of malnutrition and poverty, and the displaced population, particularly on the border between Afghanistan and Pakistan, was enduring deplorable conditions. В Афганистане широко распространены такие явления, как недоедание и нищета, и перемещенное население, особенно вдоль границы между Афганистаном и Пакистаном, находится в плачевном положении.
It aims to institutionalize inclusive attitudes, unify values, guide practices, and direct responses to the needs and requirements of persons with disabilities in such a way that would reflect positively on their conditions, and contribute to ensuring human security and social harmony. Она преследует цель закрепить инклюзивное отношение, объединить ценности, сориентировать практику и сфокусировать ответные меры на удовлетворение нужд и потребностей инвалидов таким образом, чтобы это положительно сказывалось на их положении, и внести вклад в обеспечение безопасности человека и социальной гармонии.
Under Article 73 e of the Charter, Member States administering Non-Self-Governing Territories are required to transmit regularly to the Secretary-General statistical and other information relating to conditions in the Territories for which they are responsible. Согласно статье 73(е) Устава государства-члены, ответственные за управление несамоуправляющимися территориями, должны регулярно передавать Генеральному секретарю статистическую и другую информацию о положении в территориях, за которые они несут ответственность.
It contributes to sustainable development by offering better trading conditions to, and securing the rights of, marginalized producers and workers - especially in the South". Оно способствует устойчивому развитию, улучшая условия торговли и защищая права оказавшихся в маргинальном положении производителей и работников, особенно в странах Юга".
For more information on the location, history, political, economic and social conditions of Tokelau, see the most recent working paper prepared by the Secretariat. Дополнительную информацию о географическом положении, истории, политических, экономических и социальных условиях Токелау смотрите в последнем рабочем документе Секретариата Организации Объединенных Наций по Токелау, подготовленном Секретариатом.
The seats shall be fitted and placed in the position for driving or use chosen by the technical service responsible for conducting approval tests to give the most adverse conditions with respect to the strength of the system. 6.1.2 Сиденья для водителя или пассажира должны быть смонтированы и установлены в таком положении, которое техническая служба, уполномоченная проводить испытания для официального утверждения, считает наиболее неблагоприятным с точки зрения прочности системы.
Unfortunately, these efforts are being hampered by the high prevalence of HIV/AIDS and other communicable diseases, as well as by the recent adverse weather conditions, which have taken a heavy toll on the food situation in a large number of SADC countries. Этим усилиям, к сожалению, препятствует чрезвычайно широкое распространение ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, а также неблагоприятные в последнее время погодные условия, которые неблагоприятно отразились на продовольственном положении в значительном числе стран САДК.
That visit had contributed detailed information on the general conditions in Tokelau and its relationship with the administering Power, and increased the conviction that only cooperation and coordination with those involved in the process would lead to the achievement of sustainable solutions. Эта выездная миссия представила подробную информацию об общем положении дел на этих островах и их связях с управляющей державой и способствовала укреплению убежденности в том, что лишь сотрудничество и координация усилий с теми, кто участвует в этом процессе, позволят отыскать долгосрочное решение оставшихся проблем.
Furthermore, with the economic and social conditions deteriorating, total number of families in distress has also increased, undermining their capacity to socialize and protect their young members. Кроме того, с ухудшением экономических и социальных условий происходит рост количества оказавшихся в бедственном положении семей, которые располагают ограниченными возможностями для ведения нормальной жизни в обществе и защиты своих детей.
Staff regulation 6.5 stipulates that the Director-General shall fix the salary scales for staff in the General Service category, normally on the basis of the best prevailing conditions of employment in the locality, taking into account the recommendations of ICSC. В положении 6.5 положений о персонале предусматривается, что Генеральный директор устанавливает шкалы окладов для сотрудников категории общего обслуживания обычно на основе наилучших условий службы, сущест-вующих в данном районе, с учетом рекомендаций КМГС.
That conclusion was confirmed by later investigations of the International Labour Organization into the status and conditions of indigenous labour in Latin America during the 1940s. Этот вывод нашел подтверждение в более поздних исследованиях Международной организации труда по вопросу о положении и условиях труда коренного населения стран Латинской Америки в 40-е годы.
However, it recognized that women are still facing impediments due to prevailing social stereotypes and the feminization of poverty, which are creating increasingly difficult conditions for women in terms of their access to productive resources and to adequate housing. Однако она признала, что женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении из-за существующих социальных стереотипов и по причине феминизации нищеты, которые ставят женщин все в более трудные условия с точки зрения их доступа к производственным ресурсам и достаточному жилищу.
The Committee requests the Government to include in its next report information on the number of abortions performed and related death and/or illness, within the general framework of health conditions of women. Комитет просит правительство включить в его следующий доклад данные о числе проведенных абортов и связанных с ними смертей и/или случаев заболевания в контексте информации об общем положении дел в плане охраны здоровья женщин.
Governments are urged to take strategic land management approaches aimed at creating conditions in which the development of human settlements can benefit disadvantaged groups, especially poor people living in rural and urban areas. Правительствам настоятельно предлагается применять стратегические подходы к землепользованию, направленные на создание условий, при которых развитие населенных пунктов осуществляется в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп населения, особенно малоимущих лиц, проживающих в сельских и городских районах.
The plan calls for acceptance of foreign workers in professional and technical fields for as long as possible, and conditions for inspection regarding the statuses of residence should be reviewed in accordance with changes in the economic and social situation in Japan. Этот план предусматривает привлечение иностранцев для работы в течение максимально длительного времени в профессионально-технических областях, а также пересмотр условий проверки статуса проживания с учетом изменений в социально-экономическом положении Японии.
After an initial period of testing, the indicators and an accompanying questionnaire will be distributed to United Nations Member States for data collection on housing rights conditions for vulnerable and disadvantaged groups. По завершении начального периода опробования показатели и прилагаемый вопросник будут распространены среди государств-членов Организации Объединенных Наций с целью сбора данных о положении дел с жилищными правами уязвимых и обездоленных групп населения.
Likewise, the recent armed incidents that have set the members of the Touareg minority in northern Mali against the Malian armed forces have considerably impeded the development of a region already greatly disadvantaged as a result of its landlocked status and climatic conditions. Недавние вооруженные инциденты, которые настроили представителей туарегского меньшинства на севере Мали против вооруженных сил Мали, также значительно затруднили развитие региона, находящегося и без того в крайне неблагоприятном положении из-за своего континентального статуса и климатических условий.