The Indian Ocean tsunami and the Pakistan earthquake created devastating conditions for thousands of women in the affected countries. |
В результате цунами в Индийском океане и землетрясения в Пакистане тысячи женщин в пострадавших странах оказались в тяжелом положении. |
Homeless people in Hungary are the group living under the worst material and physical conditions. |
Бездомные в Венгрии находятся в самом неблагоприятном материальном и физическом положении. |
Most have now been displaced for four years and live in dire social and economic conditions. |
Большинство из них покинули свои дома еще четыре года назад и находятся в отчаянном социально-экономическом положении. |
However, they continue to suffer from inequality in the working place and at home, and often live in precarious conditions. |
Тем не менее, они по-прежнему страдают от неравенства на работе и дома и часто находятся в уязвимом положении. |
The Criminal Code provides for sanctions for the following criminal offences: insult, defamation, exposure of personal or family conditions. |
Уголовный кодекс предусматривает меры наказания за следующие уголовно наказуемые правонарушения: оскорбление, клевета, раскрытие данных о положении лица или семьи. |
The meeting facilitates information-sharing on the conditions of Somali women and acts as a forum for joint advocacy work for gender equality in Somalia. |
Эти совещания способствуют обмену информацией о положении сомалийских женщин и служат форумом для совместной работы по пропаганде гендерного равенства в Сомали. |
First launched in 1992, this multidisciplinary, longitudinal study is a leading resource for data on the combined health and economic conditions of older Americans. |
Это исследование, которое впервые было проведено в 1992 году, является междисциплинарным продольным исследованием и основным источником данных о состоянии здоровья и экономическом положении американцев старших возрастов. |
Many speakers advocated sharing good practices, with due account to be paid to the differences in area conditions and country situations. |
Многие выступающие высказывались в пользу обмена данными о надлежащей практике с должным учетом различий в состоянии территорий и положении стран. |
Firstly, it raises public awareness on the plight and prevailing conditions of women and men. |
Во-первых, она способствует повышению информированности общественности о положении и условиях жизни женщин и мужчин. |
In this context, complaints regarding abusive conditions of work can have some similarities to those of persons in an irregular situation. |
В этом контексте жалобы на тяжелые условия труда имеют определенную аналогию с жалобами лиц, находящихся на нелегальном положении. |
The conditions of both camps and the situation of both communities must be accurately reflected and seen for what they are. |
Необходима достоверная информация об условиях в обоих лагерях и положении обоих сообществ и их реальная оценка. |
Executive summary: Special provision 658 sets out simplified conditions for the carriage of lighters and lighter refills up to certain quantities "in" wagons/vehicles. |
Существо предложения: В специальном положении 658 сформулированы упрощенные условия перевозки зажигалок и баллончиков для заправки зажигалок до определенного количества "в одном вагоне/транспортном средстве". |
For large devices, a sensor at position 2 will deliver no signal during normal driving conditions: |
В случае крупных устройств датчик в положении 2 при обычных условиях вождения не подает никакого сигнала. |
Under the appropriate conditions, participation can influence the dynamics of interactions and social relations, giving voice and agency to those who are excluded and disadvantaged. |
При создании надлежащих условий участие может влиять на динамику взаимодействия и социальных отношений, предоставляя тем, кто находится в изоляции или в неблагоприятном положении, возможность для высказывания своего мнения и принятия необходимых мер. |
In general, women are placed in less privileged positions in the economy, earn less than men, and work under more precarious conditions. |
В целом в экономической области по сравнению с мужчинами женщины находятся в менее выгодном положении: они работают на более низких должностях и зарабатывают меньше, чем мужчины, для них характерна неустойчивая занятость. |
These adverse climatic conditions create dire circumstances for poor populations; estimates show that each person consumes between two and four litres of water per day. |
Из-за столь неблагоприятных климатических условий бедные слои населения могут оказаться в крайне тяжелом положении: согласно оценкам, водопотребление на одного человека в сутки составляет от 2 до 4 литров. |
Civil society organizations should continue to collect information about the situation of human rights and support people living under conditions of intimidation by following up on their cases. |
Организациям гражданского общества следует продолжать сбор информации о положении в области прав человека и поддерживать лиц, живущих в страхе, наблюдая за развитием их ситуации. |
Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that any mention of the conditions imposed by the United States in the most recent update on the Organization's financial situation was out of place since the Charter specifically ruled out the imposition of unilateral conditions. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что любое упоминание об условиях, навязываемых Соединенными Штатами Америки, в последней информации о финансовом положении Организации является неуместным, поскольку в Уставе недвусмысленно оговорена неприемлемость выдвижения условий в одностороннем порядке. |
(c) To provide information on security conditions in all areas of its operation, with emphasis on local conditions affecting future decisions on the introduction of United Nations personnel; |
с) представление информации о положении в области безопасности во всех районах операций с уделением особого внимания положению на местах, влияющему на принятие будущих решений о направлении персонала Организации Объединенных Наций; |
This situation becomes worse on closer examination of the conditions of particularly vulnerable population groups, such as children. |
В особенно тяжелом положении находятся уязвимые группы населения, в частности дети. |
Also headed study tours while President of the Lahore High Court Bar and attended different Courts besides delivering lectures on Human Rights, conditions in Pakistan in the context of other underdeveloped countries. |
Кроме того, в должности председателя Лахорской ассоциации адвокатов Высокого суда возглавлял делегации в ходе научных командировок и присутствовал на всех заседаниях различных судов, а также выступал с лекциями о положении в области прав человека в Пакистане в контексте других развивающихся стран. |
The Committee has requested Mexico to provide up-to-date information on the number of indigenous people in its territory and their social and economic conditions. |
Комитет обратился к Мексике с просьбой предоставить последние данные о численности коренного населения на территории страны и его социально-экономическом положении. |
He referred to the many national studies, which showed that native peoples had limited access to education and lived in marginal conditions. |
Г-н Пиллаи ссылается на многочисленные национальные исследования, согласно которым коренные народы имеют ограниченный доступ к образованию и находятся в маргинальном положении. |
Approximately 6,000 Croatian Serbs have remained in Sectors North and South, many of whom are elderly or disabled and living in remote areas in desperate conditions. |
В секторах "Север" и "Юг" осталось порядка 6000 хорватских сербов, причем многие из них являются людьми преклонного возраста и инвалидами, проживающими в отдаленных районах, где они находятся в безнадежном положении. |
Sending visiting missions was the best means of obtaining first-hand information on the conditions in the Territories, and the administering Powers should be urged to allow such visits. |
Направление выездных миссий является наилучшим способом получения первичной информации о положении на территориях, и необходимо призвать управляющие державы к тому, чтобы они разрешали такие посещения. |