Gender statistics provide the numbers and are the basis for the analysis to assess differences in the situations of women and men and how conditions are changing or not changing. |
Она дает количественную информацию, позволяющие анализировать различия в положении мужчин и женщин, а также следить за тем, меняется ли это положение или остается неизменным. |
Regulations and introduction of special measures aimed at creating the conditions for the exercise of national, gender and overall equality and protection of persons who are in an unequal position on any grounds shall not be considered discrimination. |
Принятие нормативных положений и особых мер, направленных на создание условий для осуществления национального, гендерного и всеобщего равенства и защиты лиц, находящихся в неравном положении по какому-либо признаку, не считается дискриминацией. |
The purpose of draft guidelines 3.1.1 to 3.1.13 is to set forth the conditions for substantive validity that are listed in this key provision of the reservations regime derived from the Vienna Conventions. |
В проектах руководящих положений 3.1.1 и 3.1.13 подробно излагаются условия материальной действительности, перечисленные в этом ключевом положении режима оговорок, вытекающего из Венских конвенций. |
The Committee calls on the State party to include in the next periodic report information on the situation of non-citizens, particularly their work conditions, and on the situation of foreigners in detention centres. |
Комитет призывает государство-участник включить в следующий периодический доклад информацию о положении неграждан, в частности об условиях их труда, а также о положении иностранцев в центрах временного содержания. |
The realization of equal cultural rights for women would help to reconstruct gender in ways that transcend notions of women's inferiority and subordination, thereby improving conditions for the full and equal enjoyment of their human rights in general. |
Предоставление женщинам равных культурных прав будет способствовать такой реконструкции гендерного вопроса, которая позволит преодолеть представления о слабости и подчиненном положении женщин и тем самым улучшить условия для полного и равного осуществления их прав человека в целом. |
The Constitution guaranteed the right to education without distinction on grounds of race or ethnic origin, and mandated the State to foster the conditions for universal access to quality education, in particular by people in remote areas, members of ethnic groups, women and underprivileged children. |
Право на образование без расовой и этнической дискриминации гарантируется Конституцией, где предусмотрено, что государство создает для всего населения условия для получения образования высокого качества, особенно для населения отдаленных районов, представителей этнических групп, женщин и находящихся в неблагоприятном положении детей. |
Moreover, the State party should assess the need for the special laws, bearing in mind that the conditions for declaring an emergency and enacting emergency laws are strictly and narrowly defined and should be limited to exceptional circumstances. |
Кроме того, государству-участнику следует оценить необходимость особых законов с учетом того, что условия объявления чрезвычайного положения и введения в действие законов о чрезвычайном положении определены строго и точно и ограничены исключительными обстоятельствами. |
1.2: The SMC shall identify, examine and resolve issues through consensus relating to staff welfare; in particular such issues as conditions of work, general conditions of life and other personnel policies, as provided for in staff regulation 8.1(a). |
1.2: КПА определяет, изучает и решает вопросы, связанные с благосостоянием персонала, в частности такие вопросы, как условия работы, общие условия жизни и другие вопросы кадровой политики, как это предусмотрено в положении о персонале 8.1 а). |
People faced with economic exclusion also face systemic obstacles to freedom of expression that are associated with the conditions of poverty, including low levels of education and literacy, poor infrastructure, lack of access to electricity and general communications services. |
Лица, находящиеся в положении экономической изоляции, также сталкиваются с системными препятствиями для свободы выражения мнений, которые обусловлены нищетой, в том числе низким уровнем образования и грамотности, неразвитой инфраструктурой, отсутствием доступа к электричеству и общим коммуникационным службам. |
5.1.4 Vulnerable populations are better taken into account by legal and institutional frameworks 5.1.5 The conditions for the return and reintegration of refugees are improved |
5.1.4 Более эффективный учет потребностей групп населения, находящихся в уязвимом положении, в нормативно-правовой сфере и в деятельности учреждений |
Security with citizenship: preventing violence and strengthening citizenship with a focus on children, adolescents and youths in vulnerable conditions in Brazilian communities |
Безопасность вместе с гражданством: предупреждение насилия и усиление гражданской ответственности с упором на детей, подростков и молодых людей, находящихся в уязвимом положении, в бразильских общинах |
According to the survey of the conditions of female conflict survivors in Burundi carried out in 1995, war widows accounted for 26.3 per cent and the number of female heads of household was estimated at 22 per cent of all households. |
По данным проведенного в 1995 году исследования о положении женщин, пострадавших в Бурунди, женщины-вдовы, пострадавшие от войны, составляют 26,3%, а женщины, возглавляющие семьи, по оценкам, стоят во главе 22% всех семей. |
118.68 Continue to strengthen the institutional structures and support measures in order to attend to the needs of groups of persons in vulnerable conditions (Chile); |
118.68 продолжать развивать институциональные структуры и поддерживать меры, направленные на удовлетворение потребностей групп лиц, находящихся в уязвимом положении (Чили); |
Tunis Research and field studies on gender issues and the collection and analysis of statistics pertaining to women's economic, social and political conditions |
Проведение теоретических и полевых исследований по вопросам положения женщин и сбор и анализ статистических данных об экономическом, социальном и политическом положении женщин |
To that end, she will solicit information on the housing experiences and conditions of persons with disabilities and of migrant workers with a view to identifying barriers to adequate housing and developing recommendations for action at the national level on the part of States and other relevant stakeholders. |
В этой связи она будет запрашивать информацию о положении и жилищных условиях инвалидов и трудящихся-мигрантов в целях выявления препятствий для обеспечения достаточного жилища и разработки практических рекомендаций на национальном уровне государствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
In his letter to the Secretary-General, the Chair of the Advisory Committee stated that addressing the anomalies in the Committee's standing, the terms and conditions of its members, and the broader operational arrangements would be beneficial to the Organization as a whole. |
В своем письме на имя Генерального секретаря Председатель Комитета указал, что устранение аномалий в положении Комитета и условиях работы его членов, а также решение более широкого вопроса об оперативных процедурах пошло бы на пользу Организации в целом. |
This is important because as countries develop, large differences between changes in the country-wide economic situation and the conditions that are typically experienced by households and individuals may surface; |
Это важно, поскольку по мере развития стран могут возникать существенные различия между изменениями в общенациональном экономическом положении и условиями, которые, как правило, характеризуют положение домашних хозяйств и частных лиц; |
The Centre has participated in an ongoing dialogue with the Subcommittee on the implementation and interpretation of the Optional Protocol during biannual meetings and has maintained a continuous dialogue with the Special Rapporteur on conditions in partner countries and related national issues in Denmark. |
Центр также принимает участие в продолжающемся диалоге с Подкомитетом по вопросам осуществления и толкования Факультативного протокола в рамках совещаний на двухгодичной основе и поддерживает постоянный диалог со Специальным докладчиком о положении дел в странах-партнерах и связанных с этим внутренних проблемах в Дании. |
Provide special protection to women and girls against violence after disasters such as floods, hurricanes or earthquakes, which create conditions that make them more vulnerable |
предоставлять особую защиту от насилия женщинам и девочкам в ситуациях после стихийных бедствий, например наводнений, ураганов или землетрясений, поскольку в этих случаях они находятся в особо уязвимом положении; |
When the choice of a time criterion is concerned - e.g. between three or twelve months - we have to consider that sudden changes in economic conditions have a more immediate impact on temporary migrants than on permanent migration. |
Когда речь идет о выборе критерия, основанного на времени, т.е. о выборе между З- и 12-месячным сроком, следует учитывать, что внезапные изменения экономической ситуации более непосредственно отражаются на положении временных мигрантов, чем лиц, переезжающих на постоянное место жительства. |
By its content, the right to a decent living standard includes citizen's right to reasonable life conditions to ensure a decent life for the citizen and her/his family. |
В этом положении право на достойный уровень жизни включает право граждан на справедливые условия жизни, обеспечивающие достойную жизнь им и их семьям. |
Conduct a survey of ECE member States on the national situation, plans, framework conditions, instruments and high-impact measures that help significantly improve energy efficiency in the region; and |
проведение опроса государств - членов ЕЭК о положении, планах, рамочных условиях, инструментах и мерах с высокой отдачей, существующих на национальном уровне, которые помогают значительно повысить эффективность использования энергии в регионе; и |
(a) Specific health care, hygiene and other needs of people in conditions of vulnerability, e.g. women, children, elderly and persons with disabilities are not met. |
а) особые медицинские, гигиенические и другие потребности лиц, находящихся в уязвимом положении, например женщин, детей, престарелых и инвалидов, не удовлетворяются. |
Please describe the current conditions in those premises, including the number of metres per prisoner used in practice in these facilities and availability of food and drinking water to individuals held in police custody for long periods. |
Просьба сообщить о современном положении дел в таких учреждениях, включая существующий на практике метраж полезной площади в расчете на одного заключенного в таких учреждениях, а также предоставление питания и питьевой воды лицам, содержащимся под стражей в полиции в течение длительных сроков. |
These regulations improve the conditions for productive activities and for investments; although it reduces capacity in trade transactions, it facilitates the flow of information on business opportunities, government purchases and support programmes for the production sector. |
При таком положении дел обеспечиваются более благоприятные условия для производственной деятельности и капиталовложений, постепенно сокращаются возможности совершения скрытых коммерческих сделок, расширяется поток информации о коммерческих предложениях, государственных закупках и программах поддержки производства. |