Please provide information on the situation and conditions of women in prison and steps taken to remedy adverse conditions. |
Просьба предоставить информацию о положении и условиях содержания женщин в тюрьмах, а также о шагах, предпринятых для улучшения неблагоприятных условий. |
More than 2.5 million were still in conditions of crisis, and serious humanitarian concerns remained. |
Более 2,5 миллиона человек по-прежнему находятся в кризисном положении, а гуманитарная обстановка продолжает вызывать озабоченность. |
When the poorest migrate, they often do so under conditions of vulnerability that reflect their limited resources and choices. |
При миграции представителей беднейших слоев населения они зачастую оказываются в уязвимом положении, отражающем ограниченность их ресурсов и возможностей выбора. |
Focus on persons in conditions of vulnerability |
Уделение пристального внимания лицам, находящимся в уязвимом положении |
Income concentration leaves one sector of society in a relatively defenceless situation and thus in growing conditions of poverty. |
Концентрация доходов приводит к тому, что определенные группы общества оказываются в относительно беззащитном положении, результатом которого является постепенное обнищание. |
I also emphasized the importance of self-representation in raising greater awareness of the conditions of women and girls with psychosocial disabilities. |
Я также особо подчеркнул важное значение самостоятельной представленности при повышении информированности о положении женщин и девочек с психосоциальными расстройствами. |
GDP growth for Africa as a whole fell markedly, with negative implications for employment and more broadly for social conditions across the continent. |
Темпы роста ВВП в Африке в целом значительно снизились, что отрицательно сказалось на занятости и в более широком контексте на социальном положении стран континента. |
It is deeply concerned at reports of abuse, mistreatment and unsatisfactory material conditions in detention centres. |
Он глубоко обеспокоен сообщениями о злоупотреблениях, жестоком обращении и неудовлетворительном материальном положении в центрах содержания под стражей. |
Examination of the possibility of publishing an annual or periodic national report on human rights conditions on the ground. |
Изучение возможности публикации ежегодного или периодического национального доклада о положении в области прав человека на местах. |
A national report is published every four years on human rights conditions on the ground. |
Национальный доклад о положении в области прав человека на местах издается каждые четыре года. |
Source: annual report 2004 on women conditions (WNC). |
Источник: Ежегодный отчет о положении женщин, 2004 год (Национальный комитет женщин). |
The Review is considered the most up-to-date, comprehensive annual official report on forest products market conditions and trends. |
Обзор считается самым всеобъемлющим ежегодным официальным докладом, в котором содержится последняя информация о положении на рынках лесных товаров и тенденциях их развития. |
More people forcibly displaced from their homes are remaining in their own countries in refugee-like conditions. |
Все больше людей, насильственно перемещенных с мест своего проживания, находятся в своих собственных странах на положении беженцев. |
Organizing conferences related to the conditions of justice and human rights. |
Организация конференций по вопросу о положении в области правосудия и прав человека. |
It is reasonable to give the tribunal this power under the conditions mentioned in this provision. |
Наделение суда таким полномочием при условиях, оговариваемых в этом положении, представляется оправданным. |
The delegation might wish to provide additional information on prison conditions and the functioning of the prison administration. |
Она просит делегацию представить, по возможности, дополнительную информацию о положении дел в тюрьмах и о функционировании тюремной администрации. |
Guideline 3.4.2 enunciated two conditions for the permissibility of an objection with intermediate effect. |
В руководящем положении 3.4.2 сформулированы два условия, при которых возражения с промежуточным эффектом считаются действительными. |
Those objections were subject to certain conditions for permissibility, as stated in guideline 3.4.2. |
Как указано в руководящем положении 3.4.2, действительность таких возражений зависит от соблюдения определенных условий. |
It also expressed concern about the precarious working conditions of human rights defenders, partly as a result of the Public Emergency Regulations. |
Она также выразила обеспокоенность опасными условиями работы правозащитников, отчасти в результате принятия Постановления о чрезвычайном положении. |
No one is privileged or particularly disadvantaged in their access to material and cultural conditions. |
Никто не находится в привилегированном или особенно неблагоприятном положении в плане доступа к материальным и культурным благам. |
Allegedly, Mr. Al-Hweiti was not allowed to speak freely or to inform his family about his situation and conditions of detention. |
Сообщается, что г-ну аль-Хвейти якобы не разрешали свободно говорить или сообщать родным о своем положении и условиях содержания. |
Widespread violence and increasingly aggravated socio-economic conditions have left many communities in a perilous state. |
В результате широко распространенного насилия и значительного ухудшения социально-экономических условий многие общины оказались в угрожающем положении. |
Especially vulnerable are the many displaced children living in dire conditions in internally displaced persons settlements. |
В особенно уязвимом положении находится большое число перемещенных детей, которые проживают в ужасных условиях в поселениях для внутренне перемещенных лиц. |
Legislatures must create reliable framework conditions for the self-organization of those who are engaged in informal dependent employment or self-employment. |
Законодательные органы должны создать благоприятные базовые условия для самоорганизации лиц, которые трудятся в неформальном секторе на зависимом положении или заняты на индивидуальной основе. |
The independent expert deplores the conditions the migrants are forced to endure and strongly denounces those who profit from their desperation. |
Независимый эксперт выражает сожаление по поводу условий, в которых не по своей воле оказываются мигранты, и решительно осуждает тех, кто наживается на их отчаянном положении. |