Oil developments had a positive impact on public finances and monetary conditions in the majority of Gulf Cooperation Council countries, which recorded large current-account and budget surpluses, and a build-up in foreign reserves. |
События в нефтяном секторе позитивно отразились на государственных финансах и бюджетно-финансовом положении в большинстве стран - членов Совета сотрудничества стран Залива, в которых зафиксированы крупное сальдо счетов по текущим операциям, бюджетные профициты и рост валютных резервов. |
Each year, Human Rights Watch publishes more than 100 reports and briefings on human rights conditions in some 80 countries. |
Каждый год «Хьюман райтс уотч» организует подготовку и издание более 100 докладов и брифингов о положении в области прав человека в более чем 80 странах. |
They are intended to provide comprehensive information about the economic, social and human development conditions in those countries, and have started a dialogue at the country and regional levels concerning the social impact of the transition process. |
Предполагается, что в них будет содержаться всеобъемлющая информация об экономическом и социальном положении этих стран и их положении в области развития людских ресурсов; подготовка докладов способствовала началу диалога на национальном и региональном уровне относительно социальных последствий переходного процесса. |
Returning to England in 1760, he continued to be interested in colonial affairs, publishing widely read materials on conditions in the colonies, including several editions of The Administration of the Colonies. |
Вернувшись в Англию в 1760 году, Пауэнэлл продолжал интересоваться колониальными проблемами, опубликовав несколько сочинений о положении дел в Северной Америке. |
The liberal press retorted that the "lackeys of monarchism" failed to take into account the miserable conditions in the Swedish countryside and the backwardness of Swedish economic and political institutions. |
В ответ либеральная пресса заявляла, что «лакеи монархизма» забыли упомянуть о бедственном положении в шведской деревне, как и об отсталости экономических и политических институтов Швеции. |
These efforts should be supported by active labour market policies to offset soaring unemployment rates, and renewed efforts to improve the deteriorating food security conditions that go beyond emergency food assistance. |
Программы должны быть направлены на оказание поддержки предприятиям, находящимся в трудном положении, особенно малым и средним предприятиям, с тем чтобы они могли возобновить свою экономическую деятельность. |
In the 210 migrant quarters of Xalapa, with a population of 150 to 200 families in each quarter, disadvantaged socio-economic conditions, including marked poverty, unemployment, unstructured housing and lack of infrastructure, render children more vulnerable to exploitation. |
В наиболее уязвимом для эксплуатации положении находятся дети, проживающие в 210-м квартале Халапы, где живут 150-200 семей мигрантов, что объясняется неблагоприятными социально-экономическими условиями жизни мигрантов, включая такие факторы, как нищета, безработица, ветхое жилье и отсутствие элементарных удобств. |
Because of their particular working conditions, domestic workers are uninformed about their rights, and they have very little leverage when it comes to lodging a complaint. |
В силу условий их работы домашние работницы крайне плохо информированы о своих правах и находятся в крайне уязвимом положении для того, чтобы требовать их соблюдения своими работодателями. |
These are production plants, service enterprises, factories, maquiladora centres, etc., set up to provide employment for persons suffering from unequal conditions of employability. |
ЦПС, представляющие собой производственные предприятия, предприятия сферы обслуживания, фабрики, мастерские и т.д., призваны обеспечить работой лиц, находящихся в уязвимом положении с точки зрения трудоустройства. |
While many conditions give rise to the creation of statelessness, including protracted refugee situations and State succession, most stateless persons today are members of minority groups. |
Проблема лиц без гражданства вызывается многочисленными факторами, в том числе многолетним пребыванием в положении беженцев и правопреемством государств, и все же нельзя не отметить, что большинство лиц без гражданства в настоящее время составляют представители меньшинств. |
According to RID/ADR/2001 special provision 188, lithium cells and batteries were only subject to the requirements of RID/ADR if the conditions of the Regulations/Agreement were complied with. |
В соответствии со специальным положением 188 варианта МПОГ/ДОПОГ 2001 года требования МПОГ/ДОПОГ не распространялись на литиевые элементы и батареи, если были выполнены условия, изложенные в этом специальном положении. |
Further to information included in my previous reports with regard to Erkin Musaev, the Government of Uzbekistan stated that the allegations of poor conditions of detention in Uzbekistan, and of Mr. Musaev's situation in particular, were not justified. |
По поводу приводимой в моих предыдущих докладах информации относительно г-на Эркина Мусаева правительство Узбекистана заявило, что считает необоснованными утверждения о тяжелых условиях содержания задержанных в Узбекистане и, в частности, о положении г-на Мусаева. |
The International School of Aruba (ISA) - which has an American-style curriculum - and the school of the Faith Revival Centre are in a special position, as they do not conform to the conditions set by the Government for funding. |
В особом положении находится международная школа Арубы (МША), имеющая учебную программу американского типа, а также школа "Фейс ревайвл центр", которые не отвечают требованиям правительства в отношении финансирования. |
In the present acute social and economic crisis all age groups in the population find themselves in difficulties, but the most damage has been suffered by the economic system for ensuring the conditions of the reproduction of the rising generation. |
В условиях острого социально-экономического кризиса в трудном положении находятся все возрастные группы населения, однако в наибольшей степени разрушена экономическая система обеспечения условий воспроизводства подрастающего поколения. |
Some 1.4 million people were found to be food insecure and a further 1.1 million were deemed under threat of becoming food insecure should current conditions persist. |
Примерно 1,4 миллиона человек, как было установлено, находятся в неблагоприятном положении с точки зрения продовольственной безопасности, а еще 1,1 миллиона человек могут оказаться в таком же положении, если нынешние условия сохранятся. |
While females and males are generally displaced in equal numbers, social ruptures, temporary housing, scarcity of resources and lack of security can make conditions particularly unsafe for displaced women and girls, resulting in gender-based violence. |
Несмотря на то что на положении перемещенных лиц женщин оказывается примерно столько же, сколько и мужчин, социальные потрясения, временное жилье, нехватка ресурсов и отсутствие безопасности чреваты особым риском для благополучия перемещенных женщин и девочек, который может привести к гендерному насилию[480]. |
2.2 The authors further contend that Sahraoui Ayache and his 17 fellow detainees were subjected to dreadful conditions of detention: 18 men were crammed into a 4 square metre cell where they were forced to remain standing for lack of space in the stifling August heat. |
2.2 Как сообщает автор, Сахрауи Айаш и 17 человек, задержанных вместе с ним, содержались в ужасных условиях: 18 человек были брошены в камеру площадью четыре квадратных метра, где в условиях страшной тесноты им приходилось все время находиться в стоячем положении при изнуряющей августовской жаре. |
the Special Representative identified a number of indictors that conditions may be improving for the Kurds. |
Он признает трудности, связанные с получением представления о реальном положении дел по таким вопросам, как отношение к меньшинствам, без получения доступа в соответствующие районы. |
6.5.1.5.2 IBCs shall be so constructed and closed that none of the contents can escape under normal conditions of carriage including the effect of vibration, or by changes in temperature, humidity or pressure. |
6.5.1.5.8 Если установлен клапан донной разгрузки, то он должен быть надлежащим образом закреплен в закрытом положении, а вся система разгрузки должна быть соответствующим образом защищена от повреждения. |
The representative of the World Health Organization in Samoa, Dr. Han Tieru, and its Programme Management Officer, Stephan Terras, provided the Mission with numerous documents on health conditions in the Territory. |
Представитель Всемирной организации здравоохранения в Самоа др Хан Тиеру и сотрудник ВОЗ по вопросам управления программами Стефан Террас предоставили Миссии многочисленные документы о положении в области здравоохранения в Территории. |
It would be an irony of historic proportions if a country that has benefited more than most others from EU integration should block the entry of countries in even more desperate conditions than Ireland was 30 years ago. |
Это было бы иронией судьбы исторических масштабов, если бы страна, получившая от образования Евросоюза пользы больше, чем какая-либо другая страна, заблокировала бы вступление в него стран, что находятся в еще более бедственном положении, чем была Ирландия 30 лет назад. |
Accordingly, the Special Rapporteur contacted the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions and a member of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and informed them of the prevailing security conditions. |
Во исполнение этого поручения Специальный докладчик вступил в контакт со Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях и одним из членов Рабочей группы по насильственным и недобровольным исчезновениям и сообщил им о существующем положении в области безопасности. |
The need for the project was also confirmed by the Office of Internal Oversight Services in its report on the security conditions at Headquarters ($496,900); |
Необходимость в осуществлении соответствующего проекта была также подтверждена Управлением служб внутреннего надзора в его докладе о положении в области безопасности в Центральных учреждениях (496900 долл. США); |
system agencies highlights the terrible conditions endured by the population in this area, who must endure the depredations of the army and the rebels alike. |
Специальный докладчик была информирована о положении внутренних перемещенных лиц в провинции Мурамвья, которую наблюдатели ОУВКПЧБ посетили 31 мая 2002 года. |
In numerous executory judgements, the Constitutional Court has defined its judicial approach to the right to equality and has established that it is a principle and a right that places people, under identical conditions, on an equivalent footing. |
В этой связи следует подчеркнуть, что в своих многочисленных постановлениях Конституционный суд закрепил соответствующие юридические нормы при толковании права на равенство, указав, что это правовой принцип, в соответствии с которым лица, находящиеся в одинаковом положении, получают одинаковое обращение. |