Article 19 of the Legal Status of Foreign Nationals and Stateless Persons Act specifies that foreign nationals and stateless persons permanently resident in Azerbaijan are entitled to education under the same conditions as Azerbaijani citizens. |
В соответствии со статьей 19 Закона "О правовом положении иностранцев и лиц без гражданства" иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие на территории Азербайджанской Республики, имеют право на получение образования на равных условиях с гражданами Азербайджанской Республики. |
To make progress on this goal for disadvantaged minority groups and others means to create conditions of substantive equality for minorities, the challenges to which are a major barrier to development and human rights that minorities experience. |
Достижение прогресса в реализации этой цели в интересах групп меньшинств и других групп, находящихся в неблагоприятном положении, означает создание для меньшинств условий равенства по существу, трудности с достижением которого являются той основной преградой на пути к развитию и реализации прав человека, которая стоит перед меньшинствами. |
The aim of the Project, to be run between 2011 and 2015, is to conduct a needs analysis into the current conditions of the disadvantaged groups in 35 pilot cities and deliver the trainings to the disadvantaged groups in view of their requirements. |
Целью этого проекта, который будет осуществляться в период с 2011 по 2015 год, является проведение анализа текущих потребностей находящихся в неблагоприятном положении групп населения в 35 городах, охваченных экспериментом, и предоставление таким группам населения возможности получения профессиональной подготовки с учетом их потребностей. |
a. A husband and wife employed by the Ministry may be appointed to two different missions under the conditions specified in the regulation; |
а. Муж и жена, состоящие на службе в министерстве, могут быть назначены в два различных представительства на условиях, указанных в положении. |
In particular, it highlights the situation of prisoners of conscience, their right to a fair trial and due process of law and conditions of their detention; as well as freedom of expression, assembly and association in the context of the upcoming elections in 2010. |
В частности, в нем идет речь о положении узников совести, их праве на справедливое судебное разбирательство и на должную правовую процедуру; а также о свободе выражения мнений, собраний и ассоциаций в связи с предстоящими в 2010 году выборами. |
The world today is experiencing extremely difficult economic conditions which pose a real threat to the process of social and economic development in the developing countries, especially the least developed countries, and pose a major threat to the development of their peoples. |
Сегодня мир находится в чрезвычайно сложном экономическом положении, чреватом реальной угрозой процессу социально-экономического развития в развивающихся странах, в особенности в наименее развитых из них, и серьезной угрозой развитию их народов. |
Such information included information as to the conditions pertaining in the construction and building industry both before and after the occupation period, including information as to the number and nationality of construction workers in both periods. |
Была запрошена, в частности, информация о положении в строительной отрасли до и после оккупации, в том числе информация о числе и гражданстве рабочих, которые были заняты в строительстве в течение этих двух периодов. |
The Global Information and Early Warning System on Food and Agriculture (GIEWS) operated by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) is a comprehensive international warning system for crop and food supply conditions. |
Глобальная система информации и раннего предупреждения в области продовольствия и сельского хозяйства, управляемая Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО), представляет собой всеобъемлющую международную систему предупреждения о положении в области снабжения зерновыми и продовольствием. |
Liaison was conducted at the ministerial, executive and ambassadorial levels by the Chief Military Liaison Officer and at the functional level by Military Liaison Officers, who reported daily to United Nations Headquarters on security conditions and developments in Cambodia. |
Связь на уровне министерств, органов исполнительной власти и посольств осуществлялась главным офицером военной связи, а связь на функциональном уровне - офицерами военной связи, которые ежедневно передавали в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций сообщения о положении и тенденциях в области безопасности в Камбодже. |
In addition, the efficiency of the utilization of human resources depends on how the benefits of economic growth are distributed and how that affects human conditions, which are an important determinant of the sustainability of economic development and social progress. |
Кроме того, эффективность использования людских ресурсов зависит от того, как происходит распределение благ экономического роста и как это сказывается на положении людей, что является одним из важных аспектов, обусловливающих устойчивость экономического развития и социального прогресса. |
Furthermore, it should contribute to the resolution of conflicts between indigenous peoples and Governments, oversee the coordination of United Nations activities relating to indigenous peoples and disseminate information on the conditions of indigenous peoples. |
Кроме того, мандат должен способствовать разрешению конфликтов между коренными народами и правительствами, предусматривать осуществление наблюдения за координацией деятельности Организации Объединенных Наций в отношении коренных народов, а также распространение информации о положении коренных народов. |
The research activities of the Institute of Labour and Social Affairs, Poland, during 1997-1999, focused on the conditions of families during the transition to market-based economies and on the evolution of families and the welfare State in Europe. |
Институт трудовых и социальных вопросов Польши сосредоточил свою исследовательскую деятельность в 1997-1999 годах на положении семьи в условиях перехода к рыночной экономике и вопросах эволюции семьи и "государства благосостояния" в Европе. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia is profoundly concerned with the form and content of the proposed draft resolution on the conditions of human rights in Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
У правительства Союзной Республики Югославии вызывает серьезную озабоченность форма и содержание предлагаемого проекта резолюции о положении в области прав человека в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Союзной Республике Югославии. |
Include as an indicator of achievement the following: "The effectiveness of servicing provided to the Special Committee, its seminars and the General Assembly; the effectiveness of research and analytical studies and reports on conditions in the Territories; and the effectiveness of publicity campaigns". |
Включить в качестве показателя достижения результатов следующее: «Эффективность обслуживания, предоставляемого Специальному комитету, его семинарам и Генеральной Ассамблее; эффективность научно-аналитических исследований и докладов о положении в территориях; и эффективность пропагандистских кампаний». |
Consider accession to the ICRMW in order to prevent discrimination, and to ensure equal access to just conditions of work and basic social services, particularly for migrants in vulnerable situations (Philippines); |
119.3 рассмотреть вопрос о присоединении к МКПТМ с целью предотвращения дискриминации и обеспечения равного доступа к справедливым условиям труда и основным социальным услугам, в первую очередь для мигрантов, находящихся в уязвимом положении (Филиппины); |
120 daily reports, 40 weekly reports and 14 special reports to provide internal and external information and early warning to NGOs and United Nations agencies concerned on the humanitarian situation, progress in its improvement, security conditions and protection of civilians |
Подготовка 120 ежедневных, 40 еженедельных и 14 специальных сообщений для информирования и обеспечения раннего предупреждения неправительственных организаций и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций о гуманитарном положении, прогрессе в деле его улучшения, условиях в плане безопасности и защите гражданских лиц |
The regulation states that a segregated prisoner, so far as practicable in the circumstances and if it is not inconsistent with the purposes of the segregation direction, must be detained under the same conditions as if he or she were not subject to a segregation direction. |
В этом положении констатируется, что находящийся в изоляции заключенный, насколько это возможно в данных обстоятельствах и если это не соответствует целям распоряжения об изоляции, должен содержаться в тех же условиях, как если бы на него или на нее не распространялось действие распоряжения об изоляции. |
(b) Ensure that the financial support system provided to families living under difficult economic conditions is expanded and that day-care centres and schools assist disadvantaged families with regard to childcare and education; |
Ь) обеспечить расширение системы финансовой поддержки, оказываемой семьям, живущим в трудных материальных условиях, и оказание содействия находящимся в неблагоприятном положении семьям детскими садами и школами в вопросах заботы о детях и предоставления им образования; |
Everyone who committed an offence under paragraph 1 of this Article by making another person work under slavery or other inhuman conditions shall be liable to arrest or imprisonment for a term not exceeding eight years; |
Деяние, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, совершенное с принуждением другого лица трудиться на положении раба или в других нечеловеческих условиях, наказывается арестом или лишением свободы на срок до восьми лет. |
Sri Lankan women currently enjoy better than average conditions compared to the rest of Asia: the average marriage age in Sri Lanka was 24.8 in 1987, and school enrolment rates for children aged 5 to 14 were the same for boys and girls. |
Сегодня женщины в Шри-Ланке находятся в лучшем положении, чем женщины в других странах Азии: средний возраст вступления в брак в Шри-Ланке составлял в 1987 году 24,8 года, а число мальчиков и девочек в возрасте 5-14 лет, посещающих школу, было одинаковым. |
Another proposal was that the two phrases could be combined and that the decision to use restricted tendering should be made subject to approval; yet, the solution that attracted the strongest support was the listing in the provision of the conditions for use of restricted tendering. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы объединить обе фразы и поставить решение об использовании торгов с ограниченным участием в зависимость от утверждения; наибольшую поддержку, однако, получило предложение перечислить в данном положении условия, при которых могут быть использованы торги с ограниченным участием. |
What will it take, in terms of social, economic, political and institutional innovation, to create a setting in which these technologies can be used to improve the conditions of less advantaged groups in the developing world? |
Что потребуется - в плане социальных, экономических, политических и организационных изменений - для формирования среды, в которой эти технологии могли бы использоваться для улучшения условий жизни находящихся в наименее выгодном положении групп населения в развивающихся странах? |
Shortages or serious crises have inevitable consequences on the labour market with increasingly frequent recessions hampering the development of any policy aimed at improving the conditions of the worker and his family. |
Нехватка ресурсов или тяжелые кризисы неизбежно отражаются на положении в сфере занятости, поскольку они усиливают спад в различных сферах, что мешает разработке соответствующей политики, направленной на улучшение условий жизни |
Among the many questions remaining unanswered were the registration system for churches, the legislation for converting the broadcasting system to an independent authority, the actual position of the national human rights commission, the appointment of judges, and conditions for the registration of political parties. |
Среди множества вопросов без ответа остаются вопросы о системе регистрации церквей, законодательстве по преобразованию вещательной системы в независимый орган, фактическом положении Национальной комиссии по правам человека, назначению судей и условиям регистрации политических партий. |
The present document is based on the Economic Commission for Africa's Economic Report on Africa 2001, and reviews the economic and social conditions prevalent in Africa in 2000. |
В основу настоящего документа положен подготовленный Экономической комиссией для Африки Доклад об экономическом положении в Африке 2001 года, и в нем рассматривается социально-экономическое положение в Африке в 2000 году. |