The dispatch of such missions to the territories enabled the Special Committee to gain first-hand information on local conditions and thus increase the ability of the United Nations to provide assistance to the peoples of those Territories. |
Направление этих миссий на территории позволяет Специальному комитету получить из первых рук информацию о положении на местах и таким образом расширить возможности Организации Объединенных Наций в целях оказания помощи народам этих территорий. |
An employer may not condition the conclusion of an employment contract on obtaining such data or on additional conditions in connection with a prohibition of pregnancy or postponement of maternity or on the prior signing of a termination of the employment contract by the worker. |
Аналогичным образом, при заключении трудового договора работодатель не может требовать от кандидата предоставления сведений о семье или о семейном положении, о беременности, планировании семьи или иной информации, если только она прямо не связана с выполняемой работой. |
We fully agree with the conclusions of the report on the tragic humanitarian conditions of millions of people around the world and the challenges and dangers facing relief assistance operations. |
Мы полностью согласны с выводами доклада о трагическом гуманитарном положении миллионов людей по всему миру и проблемах и опасностях, с которыми сопряжено проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
Unfortunately, as happens nearly everywhere in the world, economic and social conditions have compelled many migrant women to join the labour force as illegal workers, which means they are reluctant to seek on-the-job protection from the authorities in the Ministry of Labour. |
К сожалению, как это происходит почти во всех странах мира, в силу социально-экономической реальности женщины-мигранты выходят на рынок труда, находясь на положении мигрантов без документов, поэтому они не обращаются за защитой своих трудовых прав к органам министерства труда. |
The General Assembly continued to address the situation of older women in society, reaffirming that the Political Declaration and Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002, provided a broad spectrum of social, political and economic recommendations to improve the conditions of older women. |
Вновь обратившись к вопросу о положении пожилых женщин в обществе, Генеральная Ассамблея подтвердила, что Политическая декларация и Мадридский международный план действий по проблемам старения 2002 года содержат широкий круг рекомендаций по социальным, политическим и экономическим вопросам, направленным на улучшение положения пожилых женщин. |
ESCAP has been focusing attention on the specially disadvantaged groups of countries and vulnerable groups in society with a view to bringing them into the mainstream of development, thereby securing the necessary conditions for peace and progress. |
ЭСКАТО уделяет повышенное внимание находящимся в особо неблагоприятном положении группам стран и уязвимым группам общества, с тем чтобы вовлечь их в основное русло развития, создав тем самым необходимые условия для мира и прогресса. |
Increasingly, households turn to relatives and friends to accommodate them: almost a million people, 50,000 more than in 1996, were in that situation in 2002, including 150,000 to 300,000 in very precarious conditions. |
Все большее число семей просят о приюте своих близких: около миллиона человек находились в таком положении в 2002 году, на 50000 больше, чем в 1996 году, причем от 150000 до 300000 из них оказывались в весьма трудных условиях. |
Moreover, in recognition of the association between armed conflict and deteriorating humanitarian conditions that dramatically affect children's mortality, the Council is receiving briefings by humanitarian agencies on the situation of children in countries and regions of concern to it. |
Кроме того, с учетом связи между вооруженными конфликтами и ухудшением гуманитарных условий, которые резко сказываются на коэффициенте детской смертности, Совет заслушивает брифинги гуманитарных учреждений о положении детей в интересующих его странах и регионах. |
The State party should ensure that its constitutional provisions on a state of emergency are compatible with article 4 of the Covenant and that in practice no derogation from rights should be permissible unless the conditions of article 4 have been met. |
Государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы статьи его Конституции о чрезвычайном положении были совместимы со статьей 4 Пакта и чтобы на практике не допускалось никаких отступлений от прав, если не выполнены условия, предусмотренные в статье 4. |
A foreign citizen in breach of the legal status of foreign citizens and the conditions of their stay may have the length of his stay in the Kyrgyz Republic curtailed. |
Иностранному гражданину, нарушающему законодательство о правовом положении иностранных граждан и порядка их пребывания, может быть сокращен определенный ему срок пребывания в Кыргызской Республике. |
"- fertilizers having an ammonium nitrate content or a content in combustible substances exceeding the values specified in special provision 307 except under the conditions applicable to Class 1;" |
"- удобрения с нитратом аммония или с горючими веществами, содержание которых превышает величины, указанные в специальном положении 307, кроме случаев, когда они допускаются к перевозке с соблюдением условий, применимых к классу 1;". |
A survey on family conditions would provide a comprehensive view of the current situation of families, whether that situation has improved or deteriorated as a result of internal or external pressures, and how families have responded or adapted to these trends. |
Обследование условий жизни семей позволяет получить всестороннее представление о нынешнем положении семей, о том, улучшается или ухудшается это положение под воздействием внутренних и внешних факторов, и о том, как семьи реагируют на эти тенденции или адаптируются к ним. |
Each country presented a report on the status of their agriculture (geographic, climatic conditions, work force, production figures, etc.) and a second report on the legislative framework for agriculture. |
Каждая страна представила доклад о положении дел в ее сельском хозяйстве (географические и климатические условия, рабочая сила, показатели производства и т.д.), а также доклад о сельскохозяйственном законодательстве. |
It was stated in response that, while neutrality in respect of the standard of proof was desirable, the provision should clearly establish that the burden of convincing the arbitral tribunal that the conditions for issuing an interim measure were met should be borne by the requesting party. |
В ответ было указано, что, хотя нейтральный подход в том, что касается стандарта доказывания, является желательным, в данном положении необходимо четко установить, что бремя убеждения третейского суда в соблюдении условий для предписывания обеспечительной меры должно лежать на испрашивающей стороне. |
The penitentiary regulations provide that "wardens may authorize visits from relatives or intimate acquaintances, if conditions in the establishment so permit, to prisoners who do not have leave permits and have requested such visits in advance". |
В Положении о пенитенциарных учреждениях предусмотрено, что "начальники тюрем могут разрешать визиты членов семьи или интимные визиты, если это позволяют условия учреждения, к заключенным, которые не имеют права покидать тюрьму и которые заранее обратились с соответствующей просьбой". |
The Special Rapporteur on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance stated that the Roma community lived in vulnerable conditions and suffered from structural discrimination that manifested itself specifically in the realms of education, employment and cultural stereotypes. |
Специальный докладчик по вопросу о расизме, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости отметил, что члены общины рома находятся в уязвимом положении и страдают от структурной дискриминации, конкретно проявляющейся в области образования, трудоустройства и на уровне культурных стереотипов. |
Externally, it engages in monitoring and reporting of refugee conditions and undertakes appropriate interventions, and the Commissioner-General highlights the need for a just and durable solution to the conflict that respects the right of the refugees. |
В рамках второго Агентство осуществляет мониторинг, представляет информацию о положении беженцев и проводит соответствующие мероприятия, а Генеральный комиссар привлекает внимание к необходимости справедливого и долгосрочного урегулирования конфликта, которое обеспечивало бы уважение прав беженцев. |
Regarding the protection of children's rights, the delegation stated that the Government had implemented various measures to prevent the phenomena of so-called "social orphans," by supporting families in general, and in particular families facing difficult social conditions. |
Относительно защиты прав детей делегация заявила, что государство осуществляет множество мер по предупреждению так называемого "социального сиротства" посредством поддержки семей в целом, и в частности семей, находящихся в сложном социальном положении. |
The Committee is concerned about the poor housing conditions, the considerable housing shortage and the absence of effective measures to provide social housing for low-income families and the disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет обеспокоен плохими жилищными условиями и значительной нехваткой жилья, а также отсутствием эффективных мер по обеспечению социальным жильем малообеспеченных семей и находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения. |
UNDP is in a unique position to keep donors and the international community informed and abreast of the humanitarian situation and of poverty conditions and trends in the country, and the mission encourages the country office to increase its information collection and analyses towards this end. |
ПРООН находится в уникальном положении, позволяющем ей держать доноров и международное сообщество в курсе гуманитарной ситуации в стране и положения с бедностью и его изменений, в связи с чем миссия призывает страновое отделение активизировать работу по сбору и анализу информации для выполнения этой функции. |
Under the conditions of the socialist market economy, the rights and interests of workers are increasingly complex and varied in nature, and changes in the economic systems have created groups of disadvantaged workers. |
В условиях социалистической рыночной экономики права и интересы трудящихся приобретают все более комплексный и многогранный характер, а изменения в экономических структурах приводят к появлению групп трудящихся, оказывающихся в неблагоприятном положении. |
The armed conflict and, in particular, the behaviour of the illegal armed actors impacted negatively on the human rights situation and aggravated the conditions and the resources that the State has to respond efficiently to existing problems. |
Вооруженный конфликт, и в частности поведение незаконных вооруженных формирований, отрицательно сказывался на положении в области прав человека, усугублял условия и обострял потребности в ресурсах, которые государство вынуждено выделять для эффективного решения существующих проблем. |
The Democratic People's Republic of Korea should undergo the Human Rights Council's universal periodic review; that is where the human rights situation in that country should be discussed and analysed objectively and fairly, and in conditions of equality. |
Корейская Народно-Демократическая Республика должна стать предметом универсального периодического обзора; именно в ходе этого обзора следует обсуждать вопрос о положении в области прав человека в этой стране и объективно и справедливо проанализировать его в условиях равноправия. |
The gap between women's and men's situation is in principle very narrow both in town and in village, but by certain parameters housing conditions differ significantly between rural and urban population. |
В целом разница в положении мужчин и женщин весьма мала как в городе, так и в деревне, но по ряду параметров жилищные условия городских и сельских жителей сильно различаются. |
Housing conditions are analysed in quantitative and qualitative terms and data from previous censuses are used to indicate the changes in the housing situation that have occurred during the periods between censuses. |
Жилищные условия анализируются с точки зрения качества и количества, а данные предыдущих переписей используются для отслеживания изменений в положении с жильем, произошедших в межпереписной период. |