Actions at the State Level:: State campaign for improvement in access and quality of priority social services for women in conditions of vulnerability and/or poverty. |
Кампания, направленная на облегчение доступа к социальным услугам, приоритетным для женщин, находящихся в уязвимом положении и/или пребывающих в бедности, и повышение качества этих услуг |
Though social conditions stopped deteriorating in the better-off countries of eastern Europe such as Hungary, Slovakia and the Czech Republic, the extent of the social crisis in the region is extraordinary. |
И хотя социальная обстановка прекратила ухудшаться в странах восточной Европы, находящихся в более благоприятном положении, например в Венгрии, Словакии и Чешской Республике, социальный кризис в регионе риобрел громадный размах. |
The United Nations human rights monitoring bodies and mechanisms and the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations should regularly request information from States parties on the status and conditions of women migrant workers and on programmes and services for women migrant workers. |
Органам и механизмам Организации Объединенных Наций, отвечающим за наблюдение за соблюдением прав человека, и Комитету экспертов по применению конвенций и рекомендаций МОТ следует регулярно запрашивать у государств-участников информацию о положении и условиях трудящихся женщин-мигрантов, и программах и службах, функционирующих в их интересах. |
With this Act, health services are offered via first-step health institutions, founded in areas easily accessibly by the society, with due emphasis and priority placed on serious health conditions and disadvantaged groups. |
В соответствии с этим законом медицинские услуги предоставляются учреждениями первичной медико-санитарной помощи, созданными в легкодоступных для населения местах, при этом особым вниманием и правом первоочередного обслуживания пользуются пациенты с серьезными заболеваниями и находящиеся в неблагоприятном положении группы населения. |
The information produced by the PNAD portrays the situation in Brazil once a year and reveals the evolution of socio-economic conditions from the national level to the metropolitan level, and also reveals aspects that distinguish the geographic areas that make up the country. |
Проводимое один раз в год обследование ОВОДХ позволяет получить общее представление о положении в стране, о динамике социально-экономических условий на общенациональном уровне и на уровне регионов, а также о характере соответствующих различий по географическим зонам. |
In its resolution 58/191, on the situation of human rights in Cambodia, the Assembly called upon the Government of Cambodia to meet the special needs of women and children while taking further measures to improve their conditions of detention. |
Правительствам, соответствующим международным и региональным органам, национальным правозащитным учреждениям и неправительственным организациям было предложено уделять повышенное внимание вопросу о положении женщин в тюрьмах, включая вопросы, касающиеся детей и женщин в тюрьмах, в целях выявления ключевых проблем и определения путей их решения. |
The regulations specify the conditions under which aliens may be expelled pursuant to the Immigration Act, the Aliens (Legal Status) Act and current legislation. |
Положение определяет условия высылки иностранцев из страны, в соответствии с Законами "Об иммиграции" и "О правовом положении иностранцев" и с действующим законодательством. |
The improvement of the social, occupational and economic conditions of those women would therefore have an impact on a sizeable segment of society which was particularly vulnerable to economic and social crises. |
Улучшение социальных, профессиональных и экономических условий этих женщин отразится на положении этой важной группы общества, являющейся особенно уязвимой перед лицом экономических и социальных кризисных явлений. |
The exterior courtesy lamp shall not be activated unless the vehicle is stationary and one or more of the following conditions is satisfied: |
6.24.9.1 Внешний фонарь освещения подножки включается только в том случае, если транспортное средство находится в неподвижном положении и соблюдается не менее одного из следующих условий: |
The Committee notes, however, that implementation of the Corston report is limited to England and Wales, and regrets the limited information provided on the situation and conditions of women in prison in Northern Ireland. |
При этом Комитет отмечает, что сфера выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе Корстона, ограничивается Англией и Уэльсом, и выражает сожаление по поводу ограниченного характера информации, представленной по вопросу о положении и условиях содержания женщин в тюрьмах Северной Ирландии. |
The provision thus imposes two conditions on the formulation of reservations: one purely of form - they must be in writing; the other of a procedural nature - they must be communicated to other "interested" States and international organizations. |
Таким образом, в этом положении устанавливаются два условия в отношении формулирования оговорок: одно - чисто формальное требование, а другое - процессуальное требование. |
Article 198 - "MITRAB shall determine the terms and conditions under which public and private enterprises shall employee persons with disabilities in accordance with the possibilities offered by the country's social and economic situation." |
Статья 198 - "Министерство труда устанавливает условия, на которых государственные и частные предприятия нанимают инвалидов с учетом возможностей, существующих при текущем социальном и экономическом положении в стране". |
Considering that migrants who are non-documented or in an irregular situation are frequently employed under less favourable conditions of work than other workers, and that certain employers find this an inducement to seek such labour in order to reap the benefits of unfair competition, |
считая, что мигранты, не имеющие соответствующих документов или находящиеся в стране на незаконном положении, часто нанимаются на работу на менее выгодных условиях, чем другие трудящиеся и что некоторые работодатели склонны пользоваться их трудом, с тем чтобы получать выгоды за счет несправедливой конкуренции, |
"Shoulder strap positioner" means a device intended to maintain, during normal transit conditions, the appropriate shoulder strap position on the child's torso by connecting the shoulder straps to one another. |
2.55 "Регулятор положения плечевой лямки" означает приспособление, предназначенное для удержания плечевой лямки - при обычных условиях движения - в надлежащем положении на туловище ребенка за счет прижимания плечевых лямок одна к другой. |
Since the beginning of the International Decade, the ILO has initiated a number of technical cooperation projects and programmes to increase awareness of the situation of indigenous and tribal peoples and to promote improvements in their living and working conditions. |
С начала проведения Международного десятилетия МОТ выступила инициатором ряда проектов и программ в области технического сотрудничества, реализуемых с целью повышения уровня информированности о положении коренных и других народов, ведущих племенной образ жизни, и содействия улучшению условий их жизни и работы. |
The initiative has successfully contributed to raising awareness among women consumers of both the realities for outworkers in the clothing industry and the opportunities for women consumers to be active in efforts to improve outworkers' wages, conditions and lives. |
Эта инициатива в значительной степени способствовала повышению информированности женщин-потребителей о положении надомных работников в швейной промышленности и возможностях женщин-потребителей принимать активное участие в деятельности, направленной на повышение заработной платы и улучшение условий жизни надомных работников. |
The Foreign Citizens Act sets out the conditions and procedure for the temporary stay, temporary and permanent residence and registration of foreign citizens and stateless persons in the Russian Federation, and for the travel of such person within the territory of the Federation. |
Федеральным законом «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» предусмотрены условия и порядок временного пребывания, временного и постоянного проживания и регистрации иностранных граждан и лиц без гражданства в Российской Федерации, передвижения этих лиц в пределах России. |
However, for STP, the social indicators had shown a very different image: about 80 per cent of the total population lived under the poverty line while 1/3 live in extreme poverty conditions. |
Вместе с тем имеющиеся в распоряжении ОЗНУ данные свидетельствуют о тяжелом социальном положении населения: около 80% всех лиц живет в условиях нищеты, при этом треть населения - в условиях крайней нищеты. |
installed, with the reference of a template described in SAE J 826 and shown in figure 5 annex 9, according to the following conditions: |
5.2.4.1.1 точка "Н" трафарета находится в единственном месте "Н" при наиболее удаленном вниз и назад положении сиденья, за исключением тех случаев, когда данный трафарет находится в боковой плоскости посредине двух нижних креплений ISOFIX; |
In transplant tourism desperate patients and equally desperate organ sellers travel and face insecurity regarding conditions in the medical facilities and frequently substandard medical practices to obtain or donate organs. |
в рамках трансплантационного туризма отчаявшиеся больные и находящиеся в не менее отчаянном положении доноры готовы совершать дальние поездки и подвергаться риску, связанному с неудовлетворительным состоянием медицинских учреждений и зачастую низким качеством медицинских услуг, с целью получения органов или их продажи. |
Increasing access by indigenous and tribal peoples to information on disease prevention and health promotion (the health risks, conditions, and determinants to which their socio-economic status, lifestyles, livelihoods and habitats are likely to expose them); |
Облегчение коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, доступа к информации по профилактике заболеваний и укреплению здоровья (риски для здоровья, условия и определяющие факторы, сказывающиеся на их социально-экономическом положении, образе жизни, условиях и среде обитания); |
282 On the Procedure and Conditions for Holding a Specialized Competition to Designate an Exchange at which Auctions for Natural Gas Sale will be Conducted dated 28 August 2006. |
Порядок и условия проведения конкурса определенны соответствующим Положением, которое утверждено Приказом. Претендентам конкурса до 29 сентября 2006 года необходимо подать конкурсной комиссии документацию, указанную в Положении. |
Conditions for women at such enterprises are similar to those for men, and are even similar to those in the formal sector. |
Они свидетельствуют о положении, аналогичном положению мужчин, и положению, преобладающему в формальном секторе. |
5.2.1 When subjected to a continuous spraying action for 60 seconds on the test component in its normal mounting conditions, a test sample shall show no damage to the retro-reflective surface or delamination from the substrate or separation from the sample mounting surface under the following set-up parameters: |
5.2.1 После промывки испытываемого элемента в обычном положении установки постоянной распыленной струей в течение 60 секунд на светоотражающей поверхности испытываемого образца не должно быть следов повреждений или отслоений от подложки либо отделения от выбранной поверхности при следующих заданных параметрах: |