Impunity and continuing political instability create conditions for the emergence of new forms of violence and discrimination against women, making change a risky task for those who are vulnerable. |
Безнаказанность и сохраняющаяся политическая нестабильность создают условия для появления новых форм насилия и дискриминации в отношении женщин, что превращает процесс перемен в задачу, чреватую опасностью для находящихся в уязвимом положении лиц. |
The Committee urges the State party to provide detailed information in its third periodic report, to be submitted by 30 June 2006, on conditions in the rural sector and the situation regarding agriculture and food production. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник включить в свой третий периодический доклад, подлежащий представлению не позднее 30 июня 2006 года, подробную информацию об условиях в сельской местности и о положении дел в области сельского хозяйства и производства продовольствия. |
Space flight simulations such as short-term or prolonged head-down bed rest can mimic some of these changes and provide study conditions that are more accessible than those during space flight. |
Смоделированные ситуации космических полетов, такие как кратковременное или длительное пребывание в антиортостатическом положении, могут имитировать некоторые из таких изменений, и исследования в таких условиях проводить легче, чем в ходе космического полета. |
The situation in Djibouti has been adversely affected by recent events in neighbouring countries, uncertain and often highly destructive climatic conditions, and the limited financial capacity of the country to implement economic and social reconstruction and development programmes. |
На положении в Джибути негативно сказываются последние события в соседних странах, неопределенные и зачастую разрушительные по своему воздействию климатические условия, а также недостаточность финансовых возможностей страны для осуществления программ экономического и социального восстановления и развития. |
In its previous periodic reports, the Government of Mexico has provided the Committee with information on the indigenous peoples situation and problems and on the steps taken to guarantee them full enjoyment of human rights and fundamental freedoms under conditions of equality. |
В своих предыдущих периодических докладах правительство Мексики представило Комитету информацию о положении и проблемах коренных народов, а также о мерах, принимаемых для того, чтобы гарантировать им на равноправной основе полное осуществление прав человека и основных свобод. |
However, women are often in a disadvantageous situation with regard to social, economic, technological and legal conditions that frustrate or prevent them from being given the opportunity to fully participate in agricultural development. |
Однако женщины нередко оказываются в неблагоприятном положении с точки зрения социальных, экономических, технических и правовых условий, которые сужают их возможности или не позволяют им всесторонне участвовать в сельскохозяйственном развитии. |
Changes in the world political situation in recent years had yielded some benefits but had raised new challenges to developing countries to adapt their economies to the new financial, trade and technological conditions. |
Изменения в мировом политическом положении за последние годы принесли некоторые выгоды, но создали новые проблемы для развивающихся стран в плане приспособления их экономики к новым финансовым, торговым и технологическим условиям. |
In other countries, private companies have to report annually to established bodies on the comparative status of women and men in relation to recruitment, promotion, qualification, training, working conditions and pay. |
В некоторых странах частные компании должны ежегодно представлять соответствующим органам сравнительную информацию о положении женщин и мужчин с точки зрения найма на работу, продвижения по службе, уровня квалификации, условий профессиональной подготовки и работы и оплаты труда. |
Documentaries on conditions in Rwanda are shown to an average of 15,000 refugees a day to inform them correctly about the national rebuilding process and the security situation in their homeland, in an effort to encourage repatriation. |
Документальные фильмы об условиях жизни в Руанде демонстрируются в среднем 15000 беженцам в день, с тем чтобы правильно проинформировать их о процессе национального восстановления и положении в области безопасности на их родине, что имеет целью поощрить репатриацию. |
Considering the differences between countries with respect to levels of development and political, social and cultural conditions, each country should elaborate its own model, taking its specific context into account. |
Учитывая различия в уровнях развития и положении стран в политической, социальной и культурной областях, необходимо, чтобы каждая страна выработала собственную модель в зависимости от своих конкретных условий. |
Until now the Government of Rwanda, which assumed power in a traumatized and shattered country, with its infrastructure virtually destroyed and its inhabitants severely dislocated, has been bereft of even the minimum resources to begin to restore normal conditions. |
До сих пор правительство Руанды, которое пришло к власти в пережившей трагедию и разоренной стране, с почти полностью разрушенной инфраструктурой и оказавшимися в крайне бедственном положении жителями, не имеет даже минимальных ресурсов, для того чтобы приступить к восстановлению нормальных условий. |
It is imperative that, when considering the question of aging, the situation of the elderly should not be considered separate from the overall socio-economic conditions prevailing in society. |
Рассматривая вопросы старения, весьма важно не отделять вопрос о положении пожилых лиц от общих социально-экономических условий, преобладающих в обществе. |
Ruling coalitions were at the same time in disadvantageous positions vis-à-vis opposition parties, which attacked the incumbents for failing to negotiate good membership terms, without themselves having to pass the test of negotiating better conditions. |
В то же время правящие коалиции были в невыгодном положении по отношению к оппозиционным партиям, которые подвергали их нападкам за неумение договориться о выгодных условиях членства, и которым при этом не было необходимости самим выдерживать экзамен на умение вести переговоры. |
However, there has been no significant change in the situation of displaced persons, including the possibility of their voluntary return to Abkhazia in conditions of safety and dignity. |
Однако каких-либо существенных изменений в положении перемещенных лиц, в том числе в плане возможности добровольного возвращения в Абхазию в безопасных и достойных условиях, не произошло. |
Those who constitute a minority within the autonomous area, on the other hand, sometimes experience the conditions of enclaved groups, as further defined below. |
С другой стороны, та часть населения, которая составляет меньшинство в пределах автономного района, иногда, как показано ниже, находится на положении анклавных групп. |
Despite the limited availability of transport, the civilian police observers of the advance team have carried out reconnaissance missions in order to survey the country and to gather concrete information on the conditions on the ground. |
Несмотря на ограниченность транспортных средств, гражданские полицейские наблюдатели передовой группы осуществили миссии по рекогносцировке с целью ознакомления с обстановкой в стране и сбора конкретной информации о положении на местах. |
The request for the special meeting is being made to facilitate a debate by the Members of the United Nations on the constantly deteriorating conditions in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Мы обращаемся с просьбой о созыве специального заседания, с тем чтобы содействовать обсуждению между членами Организации Объединенных Наций вопроса о постоянно ухудшающемся положении в Республике Боснии и Герцеговине. |
The unfounded allegations against Indonesia, by using biased and prejudiced sources contained in the note verbale, present a highly exaggerated and misleading picture of the conditions in East Timor. |
Содержащиеся в вербальной ноте необоснованные утверждения в адрес Индонезии, которые основаны на информации из необъективных и небеспристрастных источников, создают крайне нереальное и неправильное представление о положении в Восточном Тиморе. |
Indonesia is keen to see that this assistance to the East Timorese people continues and it welcomes visitors to witness the actual conditions in East Timor. |
Индонезия с удовлетворением отмечает продолжение оказания помощи жителям Восточного Тимора и приветствует посетителей, которые могут убедиться в действительном положении на Восточном Тиморе. |
In the Special Committee's view, the visiting missions sent by the United Nations to the Territories were the best means of obtaining first-hand information on the conditions and problems confronting the people. |
По мнению Специального комитета, наилучшим каналом для получения информации из первых рук о положении жителей этих территорий и проблемах, с которыми они сталкиваются, являются выездные миссии, направляемые Организацией Объединенных Наций в эти территории. |
Necessary measures shall be enacted to ensure full protection to every child, without discrimination of any kind, from his conception until he is full grown, under favourable material and moral conditions . |
Принимаются необходимые законы, гарантирующие всестороннюю защиту каждого ребенка без какой-либо дискриминации с момента его зачатия до достижения им совершеннолетия и в благоприятном нравственном окружении и материальном положении . |
As the amount and quality of information available to UNICEF about the situation of women and children in these countries has progressively increased, deteriorating conditions have been revealed. |
По мере постепенного роста количества и качества имеющейся у ЮНИСЕФ информации о положении женщин и детей в этих странах было выявлено, что условия указанных групп населения ухудшаются. |
The International Year of the Family has not been able to focus adequately on the plight of families living in conditions of war, armed conflict and civil strife. |
В ходе Международного года семьи не удалось сосредоточить адекватного внимания на тяжелом положении семей, живущих в условиях войны, вооруженных конфликтов и гражданских междоусобиц. |
By analysing and documenting the destructive effects of apartheid policies on the health conditions in South Africa, WHO has contributed to a heightened awareness in the international community of the plight of the majority of the population in the country. |
Анализируя и документально подтверждая разрушительные последствия политики апартеида для состояния здоровья в Южной Африке, ВОЗ способствовала более широкому распространению среди международной общественности информации о бедственном положении большинства населения в этой стране. |
Paragraph 6 of last year's report of the Secretary-General on this subject (A/47/489) referred to the status of 87 families categorized as living in hardship conditions. |
В пункте 6 доклада Генерального секретаря по данному вопросу за прошлый год (А/47/489) говорилось о положении 87 семей, которые отнесены к категории живущих в тяжелых условиях. |