The opening and operating devices when in a position of rest and with the roof closed must meet all of the specified conditions. |
Приспособление по открыванию и приведению в действие крыши - в нерабочем положении либо при закрытой крыше - должно соответствовать всем указанным предписаниям. |
The objective of the vocational rehabilitation programmes is to equalize opportunities or create conditions (solving special needs and eliminating barriers) for the employment of people with disabilities and disadvantaged persons. |
Целью программ профессиональной реадаптации является выравнивание возможностей или создание условий (путем удовлетворения особых потребностей и устранения препятствий) для трудоустройства инвалидов и лиц, находящихся в неблагоприятном социальном положении. |
It appeared that many women from North Korea who entered China seeking better economic conditions were trafficked into marriage and lived in semi-slavery. |
Представляется, что многие женщины из Северной Кореи, которые переехали в Китай в поисках более благоприятных экономических условий, "продаются" замуж и живут практически на положении рабов. |
In his quest for dignity, respect and better economic conditions for the less privileged, the Prime Minister would not allow himself to be distracted by criticism at home or abroad. |
В своем стремлении к обеспечению достоинства людей, находящихся в менее благоприятном положении, уважения к ним и к созданию для них более благоприятных экономических условий, премьер-министр не обращал внимания на критику в своей собственной стране или за рубежом. |
The Committee is also concerned that despite the efforts of SERNAM, women seasonal workers find themselves in a particularly precarious situation as regards working conditions, remuneration and childcare. |
Комитет также выражает озабоченность тем, что, несмотря на приложенные СЕРНАМ усилия, сезонные рабочие-женщины находятся с точки зрения их условий труда, занятости и условий для ухода за детьми в особенно затруднительном положении. |
One of the temporary agricultural workers interviewed by the Special Rapporteur handed her an account of his personal situation and enclosed photographs illustrating the poor conditions and overcrowding of dormitories. |
Один из сезонных сельскохозяйственных рабочих, с которыми беседовала Специальный докладчик, вручил ей письменное заявление, в котором шла речь о его особом положении; кроме того, к этому заявлению прилагались фотографии, свидетельствующие о переполненности и плохом состоянии спальных помещений. |
A great commonality in policies and procedures has been traditionally adopted, affecting the overall conditions of employment of staff in the individual organizations. |
К числу примеров достигнутых в прошлом результатов в этих областях относится стандартизация пособий на мобильность и сложные условия службы, которые в значительной мере отражаются на положении сотрудников, работающих в отделениях на местах. |
The last two waves of migration have encountered conditions in the receiving areas that make permanent resettlement practically impossible. |
Беженцы двух последних волн миграции, переселившись в новые районы, оказались в положении, которое практически не позволяло им окончательно обустроиться. |
Under those conditions and in the absence of appropriate redistributive measures, the development process threatens to leave the poor behind. |
В этом случае правительства открыто урезают свои социальные расходы, обеспечивая самую минимальную социальную защиту лишь для групп населения, находящихся в особо уязвимом положении. |
Here, we express appreciation for the statement you issued on 19 February about the crisis of the hunger-striking prisoners and their deteriorating health conditions. |
В этой связи мы хотели бы выразить Вам признательность за Ваше заявление от 19 февраля, в котором говорилось о страшно тяжелом положении заключенных, объявивших голодную забастовку, и об ухудшении состояния их здоровья. |
In its development cooperation, for instance, Germany has included a specific component of addressing conditions conducive to the spread of terrorism. |
В различных частях мира выселения, как правило, затрагивают лиц, находящихся в уязвимом положении, в частности женщин, этнические, религиозные и другие меньшинства и коренные народы. |
Again, MONUA has been unable to report on human rights conditions in UNITA-held areas, which are presumed to be precarious. |
МНООНА была не в состоянии представлять информацию о положении в области прав человека в районах, контролируемых УНИТА, которое, судя по всему, оставляет желать лучшего. |
The conditions for Sami who live outside the Sami homeland area is a matter that the members of the youth council wish the Sami Parliament would prioritize and focus on. |
Они хотели бы, чтобы Саамский парламент уделял самое первоочередное внимание вопросу о положении саамов, проживающих за пределами исконных территорий. |
This chronicle reflects the events in Kievan Rus from year 1498 to 1649, revealing valuable information about the political and economic conditions of the Ukrainian lands, as well as their relations with other polities, such as Poland, Muscovy, and the Crimean Khanate. |
Львовская летопись отражает события на Руси с 1498 по 1649 годы, подавая ценные сведения о внешнеполитическом и экономическом положении украинских земель, взаимоотношения с Польшей, Россией, Крымским ханством. |
The population living in conditions of extreme poverty numbered 849,000 persons, equivalent to 5.7% of the total population. |
В положении крайней нищеты находились 849000 человек, иными словами 5,7% всего населения. |
The lack of systematized and updated data on the incidence of migration by Ecuadorian women and men makes it impossible to establish an overview of the conditions in which migrants are living in destination countries. |
В стране отсутствует система сбора и обработки статистических данных о распространенности эмиграции среди граждан Эквадора, которая давала бы общее представление о положении эквадорцев в странах назначения. |
He gave an account of the discussions reflected in the report, which had concluded that developing countries needed to continue their efforts for greater diversification and industrialization and to avoid higher indebtedness, keeping in mind that the current favourable conditions for many of them could be temporary. |
Третий раунд переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами предоставляет ценную возможность для решения проблемы устранения существующих в настоящее время барьеров на пути торговли для этих находящихся в невыгодном положении стран. |
[8] This rate is not opt to change significantly from year to year unless there occurs a dramatic change in the economic conditions of the country. |
Этот коэффициент не обнаруживает значительных изменений из года в год, за исключением тех случаев, когда в экономике положении страны происходят существенные изменения. |
In the aftermath of the Rose Revolution in 2003, the Georgian government continued to face an extremely difficult situation, and the steady deterioration of Georgian/Russian relations was reflected in conditions within the conflict regions. |
После «Революции роз» в 2003 году грузинское правительство было по-прежнему в крайне трудной ситуации, а прогрессирующее ухудшение грузино-российских отношений отражалось на положении в регионах конфликта. |
The United Nations was maintaining its twin-track approach of providing help to vulnerable people inside Afghanistan, while improving conditions for those who had already become refugees in sorely-pressed neighbouring States. |
Организация Объединенных Наций продолжала применять двусторонний подход, заключавшийся в оказании помощи уязвимым группам населения внутри Афганистана и улучшении в то же время условий жизни лиц, которые уже стали беженцами в соседних государствах, оказавшихся тем самым в весьма затрудненном положении. |
Information disseminated by the exchange can therefore reduce information asymmetries that privilege intermediaries, empowering commodity-sector participants to take better decisions in light of a more accurate understanding of market conditions. |
Поэтому информация, распространяемая биржей, позволяет уменьшить асимметрию в доступе к информации, из-за которой посредники оказываются в более выгодном положении, и расширяет возможности участников сырьевого сектора для принятия более эффективных решений благодаря лучшему пониманию рыночной конъюнктуры. |
Unfair trading practices and the imposition of intrusive policies on national economies - including that of Vanuatu - affect those economies by opening them up to unfavourable conditions that only favour stronger nations. |
Несправедливая практика торговли и навязывание национальной экономике определенного курса извне, как это происходит и в случае Вануату, негативно сказываются на их экономическом положении, делая их беззащитными в условиях неблагоприятной внешней конъюнктуры, которая выгодна лишь более сильным государствам. |
Labour markets across South Asia deteriorated in 2009 as regional unemployment rates edged up and the proportion of workers in vulnerable employment conditions increased. |
Положение на рынках труда во всех странах Южной Азии в 2009 году ухудшилось, что нашло отражение в повышении уровня безработицы в регионе и увеличении доли трудящихся, оказавшихся в уязвимом положении ввиду нестабильности занятости. |
The extent to which they will benefit vulnerable women workers will depend, however, on conditions in the labour market and the level of enforcement. |
Тем не менее насколько они смогут улучшить положение находящихся в уязвимом положении работающих женщин, будет зависеть от действующих на рынке труда условий и от того, в какой степени удастся обеспечить их соблюдение. |
In regard of most health determinants and most chronic conditions, persons with a low educational level poorer prospects than those with an intermediate or an academic education. |
Что касается большинства факторов, определяющих состояние здоровья, и основной части хронических заболеваний, то малопросвещенные лица находятся в менее благоприятном положении, чем лица со средним или высшим образованием. |