The web page provides information about all aspects of the Department's work, including human rights issues, speeches given by departmental officials, and the annual "human rights" country conditions reports. |
На этой странице помещена информация о почти всех аспектах деятельности департамента, в том числе и по вопросам прав человека, тексты выступлений должностных лиц департамента и ежегодные доклады о положении в странах в области прав человека. |
The persistence of indicators which show that women are still in an unfavourable situation makes it necessary to identify the challenges faced in promoting gender equality and empowerment of women, particularly those who face multiple disadvantages owing to conditions of poverty and exclusion. |
Тот факт, что женщины до сих пор находятся в неблагоприятном положении, как это показывают имеющиеся показатели, свидетельствует о необходимости выявления основных проблем на пути укрепления гендерного равенства и расширения возможностей женщин, особенно тех, которые находятся в неблагоприятном положении вследствие нищеты и маргинализации. |
Conditions for vulnerable groups, such as women and children, are even worse. |
В еще более тяжелом положении оказались наиболее уязвимые группы населения, такие, как женщины и дети. |
Such a mechanism could assist in the improvement of conditions through advice and information on best practices and could also assist in facilitating information flows among States and in the United Nations system through communications and regular reports on the situation of human rights defenders. |
Такой механизм должен содействовать улучшению условий путем предоставления информации и советов, касающихся наилучшей практики в этой области, а также он должен содействовать облегчению циркуляции информационных потоков между государствами и в системе Организации Объединенных Наций путем улучшения связей и предоставления регулярных докладов о положении правозащитников. |
With respect to the article in Mauritanian law which allowed a woman to stipulate that her husband should not take another wife, she noted that another provision allowed the husband to take another wife if the necessary conditions had been met. |
В отношении статьи в мавританском законе, разрешающей женщине оговаривать в брачном договоре вопрос о праве ее мужа брать себе в жены еще одну женщину, оратор отмечает, что в другом положении закона мужчине разрешается брать вторую жену, если при этом выполняются необходимые условия. |
(a) Strengthened technical capacity of ECLAC member countries to design policies and programmes incorporating socio-demographic variables with gender and other social perspectives for overcoming the vulnerability of disadvantaged social sectors and the intergenerational transmission of disadvantageous conditions. |
а) Укрепление технического потенциала стран - членов ЭКЛАК, необходимого для разработки стратегий и программ, включающих социально-демографические переменные и учитывающих гендерные и другие социальные аспекты и направленных на устранение уязвимости находящихся в менее благоприятном положении социальных групп и недопущение сохранения уязвимого положения из поколения в поколение. |
Create conditions for personal and vocational development for women who are disadvantaged or vulnerable (women living in rural areas, women of Roma ethnic group, unemployed women, women inadequately prepared for their motherly role, women with disabilities). |
Создание условий для личного и профессионального роста женщин, находящихся в неблагоприятном или уязвимом положении (женщины, проживающие в сельских районах, женщины, относящиеся к этнической группе рома, безработные женщины, женщины, не готовые стать матерями, женщины-инвалиды). |
Guideline 3.6.2 stated the impermissibility of an opposition to an interpretative declaration, to the extent that such opposition did not comply with the conditions for permissibility of an interpretative declaration set forth in guideline 3.5. |
В руководящем положении 3.6.2 говорится о недействительности несогласия с заявлением о толковании, в той степени, в какой такое несогласие не соответствует условиям материальной действительности заявления о толковании, изложенным в руководящем положении 3.5. |
To repeal the Public Emergency Regulations and to establish conditions allowing for freedom of expression, assembly and democratic dialogue, including by ensuring protection from harassment and freedom for political activists and human rights defenders (Canada); |
ЗЗ. отменить постановления о чрезвычайном положении и создать условия, допускающие свободу выражения мнений, собраний и демократического диалога, в том числе путем обеспечения защиты от притеснений и свободы для политических активистов и правозащитников (Канада); |
During the reporting period, the serious and reoccurring disruptions of the water supply in Freetown impacted negatively on the fragile economic situation, as well as on the welfare of the population and the sanitation conditions in Freetown. |
В течение отчетного периода отмечались серьезные и неоднократные перебои с водоснабжением во Фритауне, что отрицательно отразилось на неустойчивом экономическом положении, на благополучии людей и ухудшило условия санитарии во Фритауне. |
Little is known about the working conditions and situation of domestic employees in Timor-Leste, aside from the fact that much of this work is performed by women and girls, usually in an extended family situation, for which there is no payment. |
Об условиях работы и положении домашних работников в Тиморе-Лешти мало что известно, помимо того, что большая часть этой работы выполняется женщинами и девочками, обычно в условиях расширенной семьи, и что эта работа бесплатная. |
(a) Address the situation and conditions of Roma in prisons, their preparedness to carry out community service or reintegrate into society upon release, and the status of Roma prisoners with regard to their right to maintain their own language and culture; |
а) рассмотреть вопрос о положении и условиях содержания рома в тюрьмах, их готовности заниматься работой на благо общины или реинтегрироваться в общество после освобождения и о статусе заключенных рома в том, что касается их права на сохранение собственного языка и культуры; |
(a) Staff assessment, at the rates and subject to the conditions prescribed in staff regulation 3.3 and rule 303.1, shall be deducted each pay period from the total payments due to each staff member. |
а) В каждый период оплаты из общей суммы выплат, причитающихся каждому сотруднику, удерживается сумма отчислений по плану налогообложения персонала в соответствии со ставками и условиями, установленными в положении З.З и правиле 303.1. |
The output from this sector review would be up-to-date and reliable information on the state of the sector that would add to the understanding both of poverty conditions and of the macro picture and that would define important agricultural issues; |
В результате проведения обзора этого сектора будет получена обновленная и надежная информация о положении в данном секторе, что будет способствовать пониманию положения бедных слоев населения и перспектив действий в широком плане, на основе чего будут определены важные проблемы в области сельского хозяйства; |
(a) Staff assessment shall be deducted, each pay period, from the total payments due to each staff member, at the rates and subject to the conditions prescribed in staff regulation 3.3 and staff rule 3.2. |
а) В каждый период оплаты из общего объема выплат, причитающихся каждому сотруднику, удерживается сумма налогообложения персонала в соответствии со ставками и условиями, установленными в положении З.З Положений о персонале и правиле 3.2 Правил о персонале. |
Urges parliamentarians and governments to create the requisite conditions and provide opportunities and resources for the most vulnerable farmers to have access to land, increase their food production, participate in knowledge-sharing, have access to education and enjoy rising living standards; |
настоятельно призывает парламентариев и правительства создать необходимые условия и предоставить возможности и ресурсы для находящихся в наиболее уязвимом положении фермеров иметь доступ к земле, увеличить производство продуктов питания, участвовать в процессе обмена знаниями, иметь доступ к образованию и пользоваться результатами повышения уровня жизни; |
Recalling all the resolutions adopted by the Islamic Summit Conferences and the Islamic Conferences of Foreign Ministers with respect to the situation in Somalia and the range of challenges related to the humanitarian and socio-economic conditions, governance, human rights, security, terrorism and regional stability; |
ссылаясь на все резолюции, принятые исламскими конференциями на высшем уровне и исламскими конференциями министров иностранных дел по вопросу о положении в Сомали и памятуя о целом ряде проблем, связанных с гуманитарными и социально-экономическими условиями, управлением, правами человека, безопасностью, терроризмом и региональной стабильностью, |
(e) Explore ways to reduce and prevent deterioration in the socio-economic conditions and circumstances of the disadvantaged economies in the ESCAP region, such as the least developed countries, the island developing countries and the countries with economies in transition. |
ё) изучение путей сокращения масштабов и предотвращения ухудшения социально - экономических условий в странах региона ЭСКАТО, находящихся в неблагоприятном положении, таких, как наименее развитые, островные развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
Mr. Lebedev repeated his earlier request for clarification: did the words "shall set forth" in model provision 36, repeated in model provision 37, mean that every concession contract must contain the conditions governing the assignment of the rights and obligations of the concessionaire? |
Г-н Лебедев повторяет высказанную ранее просьбу разъяснить, означает ли слово «оговариваются» в типовом положении 36, повторенное в типовом положении 37, что каждый концессионный договор должен содержать условия, регулирующие уступку прав и обязательств концессионера? |
Conditions of deprivation and the inherent imbalance of power between prison staff and prisoner can contribute to undue influences in decision-making. |
Условия содержания под стражей и неизбежная разница в положении работников тюрем и заключенных могут приводить к оказанию на последних ненадлежащего влияния при принятии ими решений. |
Exposure of personal or family conditions |
Предание огласке данных о положении лица или семьи |
The State constantly reviews social security to ensure that it meets quality-of-life requirements based on citizens' economic conditions. |
Государство постоянно пересматривает социальное обеспечение в соответствии с требованиями в отношении качества жизни, основываясь на экономическом положении граждан. |
As a result, some of these women are subjected to conditions of forced labour or slavery-like practices. |
В результате этого некоторые из таких женщин оказываются в положении подневольных работников или содержатся в условиях, сходных с рабством. |
As social systems are being revamped, many elderly find themselves living under very difficult conditions. |
В связи с изменением социальных систем в тяжелом положении оказались и многие пожилые люди. |
The Ministry must do everything possible to provide all of those groups with conditions conducive to their full development. |
Сегодня я хотел бы кратко остановиться на двух вопросах: нынешнем положении в Косово и шагах в направлении реформы, о которых говорится в докладе Эйде. |