The same scope can be inferred from the content of guideline 3.3.2, which includes the concept of permissibility, thereby incorporating the three conditions referred to in guideline 3.1. |
Такие же ограничения могут вытекать из содержания руководящего положения 3.3.2, в котором присутствует концепция материальной действительности, что позволяет использовать три условия, упомянутых в руководящем положении 3.1. |
Reservation was expressed about this approach on the understanding that under certain conditions the procuring entity, rather than the court or the independent review body, would be in the best position to deal with post-award complaints. |
В отношении этого подхода была высказана оговорка при том понимании, что при определенных условиях именно закупающая организация, а не суд или независимый орган по обжалованию будет находиться в наилучшем положении для рассмотрения жалоб, поданных после заключения договора. |
The organization's intervention with the National Commission for Protection of Child Rights of India led to improvement in the nutritional and medical conditions of the children belonging to Bru indigenous peoples living as internally displaced persons in Tripura state of India since 1997. |
Обращение организации в Национальную комиссию Индии по защите прав ребенка привело к улучшению питания и медицинского обслуживания детей, относящихся к коренной народности бру, которая с 1997 года проживает на положении перемещенных внутри страны лиц в индийском штате Трипура. |
Since the adoption of the Law of 13 July 1983, Government departments and businesses have been required to prepare annual comparative status reports on the employment and training conditions of women and men. |
Со времени принятия закона от 13 июля 1983 года отрасли и предприятия стремятся готовить каждый год доклад о сравнительном положении, касающийся условий труда и подготовки женщин и мужчин. |
The responsibilities of SENAMI include assisting migrants and their families when these are in vulnerable situations and helping them to reintegrate into Ecuador under favourable economic, social and cultural conditions. |
К числу полномочий СЕНАМИ относится оказание помощи мигрантам и их семьям, находящимся в уязвимом положении, и содействие их интеграции в Эквадоре в благоприятных экономических, социальных и культурных условиях. |
Please provide more detailed information on the situation of Bedouin women who live in unrecognized villages with poor housing conditions and limited or no access to water, electricity and sanitation. |
Просьба сообщить более подробную информацию о положении бедуинских женщин, которые живут в непризнанных деревнях с плохими жилищными условиями и ограниченным доступом или отсутствием доступа к воде, электричеству и санитарным условиям. |
While welcoming the conditions created for the return and settling down of Oralmans in the territory of the State party, the Committee would like to see that other individuals in the same situation are not discriminated against. |
Приветствуя создание условий для возвращения и расселения оралманов на территории государства-участника, Комитет вместе с тем хотел бы удостовериться в том, что и другие лица, оказавшиеся в таком же положении, не подвергаются дискриминации. |
In line with Committee recommendations, a draft law on states of emergency was being developed that would include additional guarantees to citizens and specify the conditions and procedures for declaring a state of emergency. |
В соответствии с рекомендациями Комитета разрабатывается проект закона о чрезвычайном положении, который будет предусматривать дополнительные гарантии для граждан и определять условия и процедуры для объявления чрезвычайного положения. |
CRC was concerned that persons below the age of 18 at the time of their alleged war crimes had not yet been tried, had been detained in very poor conditions, and were still in what could be considered as pre-trial detention. |
КПР был обеспокоен тем, что лица, не достигшие 18 лет на момент предполагаемого совершения ими военных преступлений, до сих пор не предстали перед судом, содержатся в крайне неблагоприятных условиях и по-прежнему находятся в положении, которое можно рассматривать как предварительное заключение. |
Her delegation endorsed the approach taken in guideline 4.1, namely that, in addition to acceptance, the conditions of permissibility and formal validity must be fulfilled in order for a reservation to be established. |
Румынская делегация одобряет подход, отраженный в руководящем положении 4.1, а именно то, что для вступления оговорки в действие помимо ее принятия должны быть выполнены условия материальной и формальной действительности. |
They are living in precarious environmental and social conditions; this is not to mention the situation of the host populations, who also deserve more attention in order to restore the natural balance disrupted by the massive influx of refugees and displaced persons. |
Они живут в ненадежной с точки зрения окружающей среды и социальных условий обстановке, не говоря уже о положении населения принимающей стороны, которое также заслуживает более пристального внимания с учетом необходимости восстановления естественного равновесия, нарушенного в результате массового притока беженцев и перемещенных лиц. |
Nonetheless, riots, escapes and deaths due to starvation and dire prison conditions remained commonplace, and the absence of a functioning State prison system continued to affect security across the country. |
Тем не менее по-прежнему часто имеют место массовые беспорядки, побеги и смерть заключенных из-за голодания и ужасающих условий содержания в тюрьмах, а отсутствие функционирующей государственной тюремной системы по-прежнему сказывается на положении в вопросе безопасности на территории всей страны. |
Sharpening the conditions in the market puts women at the greatest risk, because due to their family obligations they are in fact that part of the labour force at greatest risk. |
Ужесточение рыночных условий в наибольшей степени сказывается на положении женщин, поскольку в силу необходимости выполнения ими семейных обязанностей они действительно оказываются той частью рабочей силы, для которой угроза увольнения представляется наиболее серьезной. |
Over 90% of the workforce was in the unorganized sector, had no access to social security, was particularly vulnerable in the cities, and, therefore, driven into permanent debt, often leading to conditions of bonded labour. |
Свыше 90% рабочей силы занято в неорганизованном секторе, где нет доступа к социальному обеспечению, при этом в наиболее уязвимом положении оказались жители городов, что проявилось в их постоянной задолженности, а это нередко приводит к условиям, сходным с кабальным трудом. |
Special attention was devoted to combating violence against children in unfavourable family conditions, and a mechanism had been put in place for the timely provision of assistance to children in socially vulnerable situations and in need. |
Предметом особого внимания является борьба с насилием, которому подвергаются дети из неблагополучных семей, и были созданы соответствующие механизмы в целях своевременного оказания несовершеннолетним, находящимся в социально опасном положении и нуждающимся в государственной защите, необходимой помощи. |
However, the substantive aspect of portraying conditions in the Middle East must include a greater degree of candour and a genuine analysis of root causes. |
Однако одним из важных условий обсуждения вопроса о положении на Ближнем Востоке должны быть в большей степени объективный взгляд на ситуацию и беспристрастный анализ коренных причин конфликта. |
While many communities try to survive by seeking refuge in the forest, others have been able to escape into neighbouring countries such as Cambodia or Thailand, where they are sometimes detained under harsh conditions or returned to their countries of origin. |
Хотя многие общины пытаются спрятаться в сельве и выжить таким образом, некоторым группам удалось достичь пограничных стран, таких, как Камбоджа или Таиланд, где они иногда оказываются в крайне тяжелом положении вследствие арестов и возврата в их страны происхождения. |
He also proposed meetings with the Attorney General and the judicial authorities to gather information regarding the legal conditions of the detainees, the trials and convictions. |
Он также предложил встретиться с Генеральным прокурором и представителями судебных органов для сбора информации о правовом положении задержанных лиц, проведенных судебных разбирательствах и вынесенных приговорах. |
The administering Powers should facilitate the visiting missions for they were a source of first-hand information on conditions in the Territories and on the wishes of the people concerning their future status and were useful in planning further action. |
Управляющие державы должны оказывать содействие выездным миссиям, поскольку они располагают объективной информацией о положении в территориях и волеизъявлении народа в отношении будущего статуса территорий и могут оказать помощь в планировании дальнейших мероприятий. |
The world is still reeling from a crippling economic and financial crisis that has adversely affected the economic and social conditions of most countries of the world. |
Мир все еще не оправился от сокрушительного финансово-экономического кризиса, отрицательно сказавшегося на социально-экономическом положении большинства стран планеты. |
The raising of awareness in the region about the different conditions of women and men in order to advocate the need for more gender-sensitive policies |
е) распространение информации в регионе о различном положении женщин и мужчин в целях пропаганды необходимости политики, в большей степени учитывающей гендерные факторы. |
However, the subregion suffered from unfavourable weather conditions as well as the end of the Multifibre Agreement on Textile and Clothing on 1 January 2005. |
Вместе с тем на положении стран субрегиона пагубно сказались неблагоприятные погодные условия, а также прекращение 1 января 2005 года срока действия Международного соглашения по текстилю. |
The invocation of such principles is an attempt to avoid explicit recognition of the lack of commitment and real political will to provide the countries of the South with the financial resources they need without requirements or conditions, especially in critical situations such as the current one. |
Обращение к этому принципу представляет собой лишь попытку избежать открытого признания того, что отсутствует реальная приверженность и политическая воля, чтобы без дополнительных условий и требований предоставить странам Юга финансовые ресурсы, в которых они нуждаются, особенно в столь критическом положении, как нынешнее. |
Guideline 2.8.1 supplements guideline 2.8 by specifying the conditions under which one of the two forms of acceptance of reservations mentioned in the latter provision (silence of a contracting State or international organization) constitutes acceptance of a reservation. |
Руководящее положение 2.8.1 представляет собой дополнение к руководящему положению 2.8 в том смысле, что уточняет условия, при которых одна из двух форм принятия оговорок, упомянутых в этом положении (молчание договаривающегося государства или договаривающейся международной организации), равносильна принятию оговорки. |
It merely notes that, when the special conditions imposed by the treaty are fulfilled, the particular reservation is established and cannot be called into question through an objection. |
В этом руководящем положении лишь констатируется, что, когда выполнены предусмотренные договором особые условия, данная оговорка считается сделанной и не может быть поставлена под сомнение с помощью возражения. |