All these factors demonstrate the gendered conditions and experiences of OVC with female OVC tending to be worse off than their male counterparts. |
Все эти факторы указывают на связанные с гендерным аспектом условия жизни и опыт сирот и уязвимых детей, причем девочки из данной категории находятся в худшем положении, чем мальчики. |
All the actors listed in the guideline were, under certain conditions, entitled to assess permissibility, but the effect of the assessment differed. |
Оценивать допустимость оговорок имеют право, при определенных условиях, все действующие лица, перечисленные в этом руководящем положении, однако последствия оценок разнятся. |
Belgium noted the recent inclusion of human rights in the Constitution, but remained concerned by reports on the situation of political prisoners and the conditions of detention. |
Бельгия отметила недавнее включение в Конституцию статей о правах человека, однако она по-прежнему обеспокоена сообщениями о положении политических заключенных и об условиях содержания под стражей. |
The Constitutional Act on States of Emergency, of 1998, regulates the conditions, grounds and procedure for imposing a state of emergency. |
Конституционный закон Кыргызской Республики "О чрезвычайном положении" (1998 год) регулирует условия, основания и порядок введения чрезвычайного положения. |
As previously mentioned, the UNESCO-ILO Recommendation concerning the Status of Teachers (1966) provides the most comprehensive guidance to secure adequate working conditions for teachers. |
Как было упомянуто выше, Рекомендация ЮНЕСКО и МОТ о положении учителей 1966 года представляет собой наиболее полное руководство по обеспечению надлежащих условий труда для преподавателей. |
During my term, I visited nearly 40 countries to assess the situation of persons with disabilities living in poverty and in difficult conditions. |
За время действия моего мандата я посетила почти 40 стран в целях оценки положения инвалидов, живущих в условиях нищеты и в неблагоприятном положении. |
By envisaging subsidised loans, these provisions also safeguard the right to housing for individuals who find themselves under severe economic and social conditions. |
Лица, оказавшиеся в тяжелом экономическом и социальном положении, могут получить также субсидируемые займы, которые помогут им защитить свое право на жилище. |
With regard to the alleged monitoring mechanisms, counsel observes that the mandate and confidentiality rules of the International Committee of the Red Cross prevent any report on conditions in Uzbekistan from being submitted to Kazakhstan. |
Что касается предполагаемых механизмов мониторинга, то, как указывает адвокат, мандат и требования конфиденциальности Международного комитета Красного Креста исключают возможность предоставления Казахстану какой-либо информации о положении в Узбекистане. |
The Democratic Republic of the Congo currently has more than 1.5 million internally displaced persons living in precarious conditions, according to United Nations agencies; that makes the humanitarian situation a grave concern. |
По данным учреждений Организации Объединенных Наций, в настоящее время в Демократической Республике Конго насчитывается более 1,5 млн. внутренне перемещенных лиц, находящихся в крайне уязвимом положении, что делает гуманитарную ситуацию очень тревожной. |
The administering Powers of Non-Self-Governing Territories played a key role in decolonization and must be urged to cooperate fully with the United Nations, in particular by reporting regularly on conditions in the Territories under their administration. |
Управляющие державы несамоуправляющихся территорий играют ключевую роль в процессе деколонизации и должны быть настоятельно призваны в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, в частности путем регулярного направления сообщений о положении в территориях, находящихся под их управлением. |
The consequences of these actions, coupled with the prevailing austerity measures, will continue to have a negative impact on economic conditions in the country for the foreseeable future. |
Последствия этого в сочетании с действующими жесткими мерами экономии будут и далее негативно сказываться на экономическом положении страны в обозримом будущем. |
It had been lifted in respect of Sri Lankan asylum-seekers on 6 July 2010, following assessment of up-to-date information on conditions in Sri Lanka collected during the suspension period. |
В отношении просителей убежища из Шри-Ланки оно было отменено 6 июля 2010 года после оценки последних сведений о положении в Шри-Ланке, которые были получены в период приостановления. |
These requirements should be issued in case of work on the waterway, military exercises, public events referring to in 1.23 or due to waterway conditions. |
Эти предписания должны быть предписаны в случае проведения работ над водным путем, военных учений, общественных мероприятиях, упомянутых в положении 1.23, и из-за условий на водном пути. |
Regulation that is fair and properly enforced can protect vulnerable workers, help bridge the gap between formal and informal working conditions and create more unified labour markets. |
Нормы и правила, носящие справедливый характер и должным образом соблюдаемые на практике, могут обеспечить защиту интересов находящихся в уязвимом положении работников, а также способствовать сокращению различий в условиях труда в формальном и неформальном секторах экономики и формированию более однородных рынков труда. |
The Government provided information about the situation in the bateyes, including renovation projects and the working conditions in the sugar cane industry. |
Правительство представило информацию о положении в батеях, включая работы по модернизации, и об условиях работы в сахарной отрасли. |
The latter is mentioned expressly so that there can be no doubt whatsoever that this effect can only be produced if the conditions for the permissibility of objections with intermediate effect set out in that guideline are met. |
Это подчеркнуто для того, чтобы не оставалось ни малейшего сомнения в том, что такой эффект может иметь место лишь при соблюдении условий материальной действительности возражений с промежуточным эффектом, изложенных в этом руководящем положении. |
The Committee is concerned that the Roma population of Georgia remains marginalized, continues to live in precarious economic and social conditions, has low representation in public life and that many of them do not possess identity documents. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что населяющие Грузию рома по-прежнему находятся в маргинализованном положении, продолжают жить в неблагоприятных экономических и социальных условиях, слабо представлены в общественной жизни и что многие из них не имеют удостоверений личности. |
That did not alter the conditions of great hardship experienced by migrants already settled in Chile, such as the many very young Haitians, whose families had sold everything to pay for their journey and most of whom found themselves trapped in hopeless situations. |
Тем не менее обосновавшиеся в Чили мигранты живут в крайне тяжелых условиях, например многочисленные молодые гаитянцы, семьи которых продали все имущество для оплаты их поездки и которые в большинстве своем находятся в безвыходном положении. |
In nearly all of the countries in which they live, indigenous peoples fare worse than non-indigenous sectors of the population in terms of their development, including levels of poverty, education, health, unemployment, housing conditions, clean water and sanitation. |
Почти во всех странах, в которых они живут, коренные народы находятся в худшем положении, чем некоренные слои населения, с точки зрения их развития, включая уровни нищеты, образования, здравоохранения, безработицы, жилищных условий, чистой воды и санитарии. |
Addressing the housing conditions of persons in vulnerable situations and those in situations of exclusion and marginalization will be a priority of the mandate. |
Одной из приоритетных задач в мандате будет улучшение жилищных условий лиц, находящихся в уязвимом положении, и тех, кто находится в условиях изоляции и маргинализации. |
The force will therefore contribute to the international efforts to protect the population most at risk, and create the conditions for the provision of humanitarian aid. |
Таким образом, Силы будут участвовать в деятельности международного сообщества по защите групп населения, находящихся в наиболее опасном положении, и созданию условий для оказания гуманитарной помощи. |
Despite his Government's efforts to ameliorate the predicament of protracted internal displacement, Serbia could not influence conditions that had been created by the presence in Kosovo and Metohija of international forces and the Provisional Institutions of Self-Government. |
Несмотря на усилия его правительства улучшить судьбу внутренне перемещенных лиц, уже давно находящихся на таком положении, Сербия не может повлиять на условия, созданные в Косово и Метохии в результате присутствия международных сил и временными институтами самоуправления. |
At the same time, poverty debilitates the health and social status of the slum dwellers who are exposed to the poor conditions of informal housing and other substandard facilities. |
В то же время нищета сказывается на здоровье и социальном положении жителей трущоб, которые проживают в неудовлетворительных, неформальных и других неблагоприятных условиях. |
In this case, a key element in the conditions of the contract between the principal and the contractor is the conditionality of the transaction, which makes the contractor captive. |
В этом случае ключевым элементом в условиях договора между заказчиком и подрядчиком является условный характер сделки, в силу которого подрядчик оказывается в зависимом положении. |
OSCE/ODIHR stated that due to poor socio-economic conditions, often low level of education and widely experienced social exclusion, a considerable number of Roma voters was particularly vulnerable constituting an easy target for electoral manipulations. |
ЗЗ. БДИПЧ/ОБСЕ заявило, что из-за неблагоприятных социально-экономических условий, зачастую низкого уровня образования, широко распространенной социальной изоляции значительное число избирателей из числа рома находятся в особо уязвимом положении, и поэтому ими легко манипулировать на выборах. |