Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "Conditions - Положении"

Примеры: Conditions - Положении
In the Higher Education Act, it is stated that universities and university colleges should in their activities encourage understanding of other countries and of international conditions. Как отмечается в Законе о высшем образовании, университеты и колледжи призваны в своей деятельности распространять информацию о других странах и международном положении.
They suffer from more maltreatment in the workplace and are generally worse off in terms of working conditions compared to local children. По сравнению с местными детьми их подвергают более жестокому обращению на рабочих местах и в целом они оказываются в худшем положении с точки зрения условий труда.
The report contains comprehensive information on the status of women in business and their working conditions and lists specified support services that have been established in Iceland for businesswomen. В этом докладе содержится всеобъемлющая информация о положении и условиях труда женщин в предпринимательском секторе, и перечислены созданные в Исландии специальные службы поддержки женщин-предпринимателей.
As a direct result of military actions between FAB/CNDD-FDD and FNL (Rwasa), approximately 30,000 people remain displaced, living under precarious makeshift conditions. Непосредственным результатом боевых действий между ВСБ/НСЗД-СЗД и НСО (Рваса) стало то, что примерно 30000 человек все еще остаются в положении перемещенных лиц и проживают в ненадежных временных жилищах.
They were negatively affected by the restrictions on movement, the deteriorating economic conditions, poverty and lack of access to health care and health services. На их положении негативно сказались ограничения, введенные на передвижение, ухудшение экономических условий, нищета и отсутствие доступа к медицинской помощи и обслуживанию.
Primary objective: to fight poverty through increasing incomes and improving conditions of living in marginal communities Основная цель: борьба с нищетой посредством увеличения доходов и улучшения условий жизни находящихся в маргинальном положении общин
Although another provision of the Labour Code mandated suitable employment conditions for persons with disabilities, in practice the lack of infrastructure had hampered its implementation. Хотя в другом положении Трудового кодекса предписывается создавать инвалидам надлежащие условия труда, на практике его соблюдение затруднено из-за отсутствия соответствующей инфраструктуры.
While these changes improved the conditions of service of staff on appointments of limited duration, significant differences remain between staff on different types of contracts. Хотя эти изменения привели к улучшению условий службы персонала, работающего на основе назначений на ограниченный срок, в положении сотрудников, работающих по контрактам разных видов, по-прежнему имеется значительная разница.
To enable the State to create the necessary conditions to promote employment among people living in situations of vulnerability. Для того чтобы государство способствовало созданию условий, необходимых для развития занятости среди лиц, находящихся в уязвимом положении
The term "environmental refugee" may be used to refer to victims of environmental conditions who find themselves in a refugee-like situation outside their home countries. Термин "экологический беженец" может употребляться для обозначения жертв экологических условий, которые оказываются в положении, сходном с положением беженцев, за пределами своих собственных стран.
The 2002 and 2003 agendas of the Commission on Human Rights also included the consideration of several States experiencing conditions corresponding to the Special Representative's focus on emergencies. Повестки дня Комиссии по правам человека в 2002 и 2003 годах также включали вопросы о положении в ряде государств, в которых возникли условия, относящиеся, по мнению Специального представителя, к чрезвычайным ситуациям.
The same witness spoke about the situation of his second brother, including the conditions of detention: Тот же свидетель сообщил, в каком положении находится его второй брат, в частности об условиях содержания под стражей:
Mr. IRAGORRI (Colombia) said that his delegation felt that the conditions attached by the United States should be included in future updates on the financial situation. Г-н ИРАГОРИ (Колумбия) говорит, что, по мнению его делегации, сведения об условиях, выдвигаемых Соединенными Штатами, следует и впредь включать в информацию о финансовом положении.
It further provides that the disposal of hazardous waste must take place in accordance with the conditions and standards defined in the regulation implementing the Act. Он также предусматривает, что утилизация опасных отходов должна осуществляться в соответствии с условиями и стандартами, определяемыми в положении о введении в действие этого закона.
Climate change and environmental degradation hinder development by affecting people's economic, food and water security conditions which, in turn, push affected persons to move. Изменение климата и деградация окружающей среды сдерживают развитие, сказываясь на экономическом положении людей и на продовольственной и водной безопасности, что, в свою очередь, вынуждает затрагиваемых этими проблемами людей мигрировать.
The Philippines recognizes that conditions and circumstances vary in each region and that there are particular challenges that are best addressed by regional approaches. Филиппины учитывают различие в положении и условиях в каждом регионе, а также то, что в мире существуют особые проблемы, к которым лучше всего применять региональный подход.
The Special Committee met with and was addressed by a representative of the International Labour Organization knowledgeable as to conditions in the occupied territories. Члены Специального комитета встретились с представителем Международной организации труда, который осведомлен о положении на оккупированных территориях, и заслушали его заявление.
In response to questions about conditions for women detainees, she said that they had formerly been largely the same as those for men. Отвечая на вопросы о положении заключенных-женщин, она говорит, что в прошлом оно в целом мало чем отличались от условий содержания мужчин.
The Under-Secretary-General also updated members on the economic, humanitarian and social conditions in Burundi, highlighting in particular the health and nutrition situation. Заместитель Генерального секретаря также предоставил членам Совета свежую информацию об экономическом, гуманитарном и социальном положении в Бурунди, обратив особое внимание, в частности, на ситуацию в области здравоохранения и питания.
The State promotes the necessary conditions to make equality real and effective and adopts measures in favour of groups which are discriminated against or marginalized. Государство способствует созданию необходимых условий для обеспечения реального и действительного равенства и принимает меры в интересах групп лиц, подвергающихся дискриминации или находящихся в неблагоприятном положении.
Any significant modification of the scale must take into account the economic conditions of low-income developing countries and must not adversely affect their current position. Любые значительные изменения шкалы должны учитывать экономическое положение развивающихся стран с низкими доходами и не должны отрицательно сказываться на их сегодняшнем положении.
Guided by experience, ATD Fourth World aims to create the conditions for meaningful dialogue and consultation with the poor and genuine partnership with very impoverished populations. Опираясь на имеющийся опыт, движение "Четвертый мир" стремилось создать условия для реального выслушивания и учета мнения представителей неимущих слоев и установления реальных партнерских отношений с группами населения, находящимися в наиболее неблагоприятном положении.
Other countries discussed increasingly harsh weather conditions that have had deleterious effects on their farming and livestock, which is especially important for countries that rely heavily on such means. Другие страны обсудили все более неблагоприятные погодные условия, пагубно сказывающиеся на положении их растениеводства и животноводства, что имеет особенно большое значение для стран, находящихся в сильной зависимости от этих секторов.
The situation of the least developed countries was particularly acute, with wretched economic and social conditions and increasing marginalization within the globalization process. Наименее развитые страны находятся в особо тяжелом положении; с учетом процесса глобализации их социально-экономические условия и маргинализация будут усугубляться.
A growing number of people would be affected by natural disasters resulting from more extreme weather conditions, particularly the most disadvantaged members of society and the poorest countries. Все больше людей будет страдать от стихийных бедствий в результате все более ухудшающихся экстремальных погодных явлений, и прежде всего члены общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и беднейшие страны.