In the Higher Education Act, it is stated that universities and university colleges should in their activities encourage understanding of other countries and of international conditions. |
Как отмечается в Законе о высшем образовании, университеты и колледжи призваны в своей деятельности распространять информацию о других странах и международном положении. |
They suffer from more maltreatment in the workplace and are generally worse off in terms of working conditions compared to local children. |
По сравнению с местными детьми их подвергают более жестокому обращению на рабочих местах и в целом они оказываются в худшем положении с точки зрения условий труда. |
The report contains comprehensive information on the status of women in business and their working conditions and lists specified support services that have been established in Iceland for businesswomen. |
В этом докладе содержится всеобъемлющая информация о положении и условиях труда женщин в предпринимательском секторе, и перечислены созданные в Исландии специальные службы поддержки женщин-предпринимателей. |
As a direct result of military actions between FAB/CNDD-FDD and FNL (Rwasa), approximately 30,000 people remain displaced, living under precarious makeshift conditions. |
Непосредственным результатом боевых действий между ВСБ/НСЗД-СЗД и НСО (Рваса) стало то, что примерно 30000 человек все еще остаются в положении перемещенных лиц и проживают в ненадежных временных жилищах. |
They were negatively affected by the restrictions on movement, the deteriorating economic conditions, poverty and lack of access to health care and health services. |
На их положении негативно сказались ограничения, введенные на передвижение, ухудшение экономических условий, нищета и отсутствие доступа к медицинской помощи и обслуживанию. |
Primary objective: to fight poverty through increasing incomes and improving conditions of living in marginal communities |
Основная цель: борьба с нищетой посредством увеличения доходов и улучшения условий жизни находящихся в маргинальном положении общин |
Although another provision of the Labour Code mandated suitable employment conditions for persons with disabilities, in practice the lack of infrastructure had hampered its implementation. |
Хотя в другом положении Трудового кодекса предписывается создавать инвалидам надлежащие условия труда, на практике его соблюдение затруднено из-за отсутствия соответствующей инфраструктуры. |
While these changes improved the conditions of service of staff on appointments of limited duration, significant differences remain between staff on different types of contracts. |
Хотя эти изменения привели к улучшению условий службы персонала, работающего на основе назначений на ограниченный срок, в положении сотрудников, работающих по контрактам разных видов, по-прежнему имеется значительная разница. |
To enable the State to create the necessary conditions to promote employment among people living in situations of vulnerability. |
Для того чтобы государство способствовало созданию условий, необходимых для развития занятости среди лиц, находящихся в уязвимом положении |
The term "environmental refugee" may be used to refer to victims of environmental conditions who find themselves in a refugee-like situation outside their home countries. |
Термин "экологический беженец" может употребляться для обозначения жертв экологических условий, которые оказываются в положении, сходном с положением беженцев, за пределами своих собственных стран. |
The 2002 and 2003 agendas of the Commission on Human Rights also included the consideration of several States experiencing conditions corresponding to the Special Representative's focus on emergencies. |
Повестки дня Комиссии по правам человека в 2002 и 2003 годах также включали вопросы о положении в ряде государств, в которых возникли условия, относящиеся, по мнению Специального представителя, к чрезвычайным ситуациям. |
The same witness spoke about the situation of his second brother, including the conditions of detention: |
Тот же свидетель сообщил, в каком положении находится его второй брат, в частности об условиях содержания под стражей: |
Mr. IRAGORRI (Colombia) said that his delegation felt that the conditions attached by the United States should be included in future updates on the financial situation. |
Г-н ИРАГОРИ (Колумбия) говорит, что, по мнению его делегации, сведения об условиях, выдвигаемых Соединенными Штатами, следует и впредь включать в информацию о финансовом положении. |
It further provides that the disposal of hazardous waste must take place in accordance with the conditions and standards defined in the regulation implementing the Act. |
Он также предусматривает, что утилизация опасных отходов должна осуществляться в соответствии с условиями и стандартами, определяемыми в положении о введении в действие этого закона. |
Climate change and environmental degradation hinder development by affecting people's economic, food and water security conditions which, in turn, push affected persons to move. |
Изменение климата и деградация окружающей среды сдерживают развитие, сказываясь на экономическом положении людей и на продовольственной и водной безопасности, что, в свою очередь, вынуждает затрагиваемых этими проблемами людей мигрировать. |
The Philippines recognizes that conditions and circumstances vary in each region and that there are particular challenges that are best addressed by regional approaches. |
Филиппины учитывают различие в положении и условиях в каждом регионе, а также то, что в мире существуют особые проблемы, к которым лучше всего применять региональный подход. |
The Special Committee met with and was addressed by a representative of the International Labour Organization knowledgeable as to conditions in the occupied territories. |
Члены Специального комитета встретились с представителем Международной организации труда, который осведомлен о положении на оккупированных территориях, и заслушали его заявление. |
In response to questions about conditions for women detainees, she said that they had formerly been largely the same as those for men. |
Отвечая на вопросы о положении заключенных-женщин, она говорит, что в прошлом оно в целом мало чем отличались от условий содержания мужчин. |
The Under-Secretary-General also updated members on the economic, humanitarian and social conditions in Burundi, highlighting in particular the health and nutrition situation. |
Заместитель Генерального секретаря также предоставил членам Совета свежую информацию об экономическом, гуманитарном и социальном положении в Бурунди, обратив особое внимание, в частности, на ситуацию в области здравоохранения и питания. |
The State promotes the necessary conditions to make equality real and effective and adopts measures in favour of groups which are discriminated against or marginalized. |
Государство способствует созданию необходимых условий для обеспечения реального и действительного равенства и принимает меры в интересах групп лиц, подвергающихся дискриминации или находящихся в неблагоприятном положении. |
Any significant modification of the scale must take into account the economic conditions of low-income developing countries and must not adversely affect their current position. |
Любые значительные изменения шкалы должны учитывать экономическое положение развивающихся стран с низкими доходами и не должны отрицательно сказываться на их сегодняшнем положении. |
Guided by experience, ATD Fourth World aims to create the conditions for meaningful dialogue and consultation with the poor and genuine partnership with very impoverished populations. |
Опираясь на имеющийся опыт, движение "Четвертый мир" стремилось создать условия для реального выслушивания и учета мнения представителей неимущих слоев и установления реальных партнерских отношений с группами населения, находящимися в наиболее неблагоприятном положении. |
Other countries discussed increasingly harsh weather conditions that have had deleterious effects on their farming and livestock, which is especially important for countries that rely heavily on such means. |
Другие страны обсудили все более неблагоприятные погодные условия, пагубно сказывающиеся на положении их растениеводства и животноводства, что имеет особенно большое значение для стран, находящихся в сильной зависимости от этих секторов. |
The situation of the least developed countries was particularly acute, with wretched economic and social conditions and increasing marginalization within the globalization process. |
Наименее развитые страны находятся в особо тяжелом положении; с учетом процесса глобализации их социально-экономические условия и маргинализация будут усугубляться. |
A growing number of people would be affected by natural disasters resulting from more extreme weather conditions, particularly the most disadvantaged members of society and the poorest countries. |
Все больше людей будет страдать от стихийных бедствий в результате все более ухудшающихся экстремальных погодных явлений, и прежде всего члены общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и беднейшие страны. |