Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "Conditions - Положении"

Примеры: Conditions - Положении
The worsening economic conditions it had brought had not only widened the gap between rich and poor, but had particularly affected women. Связанное с этим ухудшение экономической ситуации не только углубляет пропасть между богатыми и бедными, но и крайне негативно отражается на положении женщин.
However, climatic conditions and the food security status of many of these populations have substantially improved in recent months such that the situation no longer can be considered an emergency. Вместе с тем в последние месяцы климатические условия и положения в области продовольственной безопасности значительной части этого населения существенно улучшились, и, таким образом, сейчас уже нет оснований говорить о чрезвычайном положении в стране.
The Government of Monaco is trying to contribute regularly and substantially to improving the conditions of disadvantaged women and girls and those living in extreme hardship. Правительство Монако старается регулярно и существенным образом содействовать улучшению положения женщин и девочек, находящихся в неблагоприятном положении, а также всех тех, кто проживает в крайне трудных условиях.
A fluctuating but significant part of the population, approximately 100,000, remained displaced for a prolonged period, living in poor conditions in camps or with host families. Непостоянная по численности, но все же существенная часть населения, приблизительно 100000 человек, на протяжении длительного периода времени остается на положении перемещенных лиц, живя в условиях нищеты в лагерях или в принимающих семьях.
While his delegation supported the addition of Guinea-Bissau to the Commission's agenda, it did not accept the imposition of conditions by the Security Council. Хотя его делегация выступает за включение вопроса о положении в Гвинее-Бисау в повестку дня Комиссии, она возражает против того, чтобы Совет Безопасности устанавливал в связи с этим какие-либо условия.
Her Government had welcomed the visit by the Special Representative for Children and Armed Conflict to assess the situation of children living under difficult conditions. Правительство Израиля приветствовало визит Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах для оценки положения детей, живущих в трудных условиях.
She asked for an update on the current situation with regard to overcrowding and antiquated conditions in prisons and what measures were being taken to address those problems. Она просит представить обновленные данные о нынешнем положении, связанном с проблемами переполненности и ветхого состояния тюрем, и о том, какие меры принимаются с целью разрешения этих проблем.
Preparation of annual working papers on the political, economic and social conditions in each of the remaining 17 Non-Self Governing Territories (NSGT). Подготовка ежегодных рабочих документов о положении в политической, экономической и социальной областях в каждой из оставшихся 17 несамоуправляющихся территорий (НСУТ).
This programme took into account different aspects of housing, including legislation, State programmes, housing rehabilitation and modernization and State assistance for low-income and vulnerable people in improvement of their housing conditions. В этой программе учтены различные аспекты жилищной проблемы, включая законодательство, разработку государственных программ, проведение восстановления и модернизации жилья, а также оказание государственной помощи лицам с низкими доходами и находящимся в уязвимом положении, направленную на улучшение их жилищных условий.
In spite of limited resources, prison conditions were improving: indeed, prisoners were not the worst off group in Cambodian society. Несмотря на ограниченные ресурсы, условия содержания в тюрьмах улучшаются: более того, заключенные не находятся в самом худшем положении по сравнению с другими гражданами камбоджийского общества.
Most ordinary Syrians face extremely difficult economic and social conditions, including high unemployment, rising food prices, constraints on personal freedom, and endemic corruption. Большинство простых сирийцев живут в крайне тяжелом экономическом и социальном положении, включая высокий уровень безработицы, рост цен на продовольствие, ограничения на личную свободу и коррупцию.
The new composition of the Sub-commission is indicative of global developments in illicit drug trafficking, which are reflected in conditions in some States in the Near and Middle East. Новый состав Подкомиссии свидетельствует о глобальных изменениях в области незаконного оборота наркотиков, которые отражаются на положении в некоторых государствах на Ближнем и Среднем Востоке.
Law 40/1998 on immigration and the conditions of foreigners in Italy accords children of Italians and foreigners equal access to free and compulsory education. Закон 40/1998 об иммиграции и положении иностранцев в Италии наделяет детей итальянцев и иностранцев равным доступом к бесплатному обязательному образованию.
We consider it invaluable that the Council members had the opportunity to gain first-hand knowledge of the conditions on the ground. С нашей точки зрения, бесценным было то, что члены Совета имели возможность из первых рук получить информацию о положении на местах.
The vast majority of these groups, whose precise conditions are little known, live in the rural areas and on the outskirts of the big cities. Подавляющее большинство таких групп проживает в сельских районах и на окраинах крупных городов, причем точных данных об их положении не имеется.
The delegation also reported on specific measures to assist families in difficult social conditions with the aim of preventing the separation of children from families for financial reasons. Делегация сообщила также о конкретных мерах поддержки семей, находящихся в сложном социальном положении, в целях предупреждения разлучения детей с их семьями по финансовым причинам.
Lastly, it should be emphasized that developing countries are striving to join the process of economic globalization from a position of disadvantage and under unequal conditions. И наконец, необходимо особо подчеркнуть, что развивающиеся страны стремятся к участию в процессе экономической глобализации, однако включаются они в этот процесс, находясь в невыгодном положении и при отсутствии равных условий.
The programme applies a human rights framework that ensures that special conditions are created to protect vulnerable groups, guarantee transparency and promote respect for all stakeholders in a discrimination-free context. В этой программе применяются основные правозащитные принципы, что обеспечивает создание особых условий для защиты находящихся в уязвимом положении групп, гарантирует транспарентность и способствует уважению ко всем участникам на недискриминационной основе.
Apart from a limited ICRC presence, there is little capacity on the ground to monitor and report on conditions regarding the protection of vulnerable populations. Помимо ограниченного присутствия МККК на местах имеется мало возможностей для наблюдения и представления докладов о положении дел с защитой уязвимого населения.
Personnel in managerial and executive positions are excluded as they are in a better position to negotiate for their own terms and conditions of employment. Работники руководящего и управленческого звена остаются за рамками этого закона, потому что они находятся в лучшем положении для того, чтобы вести переговоры о своих условиях найма.
There were more strikes in the second half of 2008, which brought into the open the disparate conditions obtaining in various sectors of the civil service. Во второй половине 2008 года участились забастовки, что свидетельствует, в частности, о неравенстве в положении работников различных структур государственной службы.
An exemption for used batteries is also stated in special provision 598, provided that certain conditions are fulfilled. В специальном положении 598 предусмотрено освобождение от действия правил также и для отработавших батарей при соблюдении определенных условий.
The Qatar Foundation to Combat Human Trafficking is also preparing a study on domestic workers in Qatar (conditions, problems, impacts and solutions). Катарский фонд по борьбе с торговлей людьми также готовит исследование о положении домашней прислуги в Катаре (условия, проблемы, последствия и решения).
Norway noted that migrant workers did not fall under the protection of the Labour Law, and were vulnerable to poor working conditions. Норвегия отметила, что трудящиеся-мигранты не подпадают под защиту Закона о труде и находятся в уязвимом положении в плане плохих условий труда.
In its written replies, Spain had also stated that reports on the situation and conditions of extradited prisoners were regularly prepared by the staff of the Spanish Embassy in Moscow. В своих письменных ответах Испания сообщает также, что персонал посольства Испании в Москве регулярно подготавливает доклады о положении и условиях содержания экстрадированных заключенных.