The worsening economic conditions it had brought had not only widened the gap between rich and poor, but had particularly affected women. |
Связанное с этим ухудшение экономической ситуации не только углубляет пропасть между богатыми и бедными, но и крайне негативно отражается на положении женщин. |
However, climatic conditions and the food security status of many of these populations have substantially improved in recent months such that the situation no longer can be considered an emergency. |
Вместе с тем в последние месяцы климатические условия и положения в области продовольственной безопасности значительной части этого населения существенно улучшились, и, таким образом, сейчас уже нет оснований говорить о чрезвычайном положении в стране. |
The Government of Monaco is trying to contribute regularly and substantially to improving the conditions of disadvantaged women and girls and those living in extreme hardship. |
Правительство Монако старается регулярно и существенным образом содействовать улучшению положения женщин и девочек, находящихся в неблагоприятном положении, а также всех тех, кто проживает в крайне трудных условиях. |
A fluctuating but significant part of the population, approximately 100,000, remained displaced for a prolonged period, living in poor conditions in camps or with host families. |
Непостоянная по численности, но все же существенная часть населения, приблизительно 100000 человек, на протяжении длительного периода времени остается на положении перемещенных лиц, живя в условиях нищеты в лагерях или в принимающих семьях. |
While his delegation supported the addition of Guinea-Bissau to the Commission's agenda, it did not accept the imposition of conditions by the Security Council. |
Хотя его делегация выступает за включение вопроса о положении в Гвинее-Бисау в повестку дня Комиссии, она возражает против того, чтобы Совет Безопасности устанавливал в связи с этим какие-либо условия. |
Her Government had welcomed the visit by the Special Representative for Children and Armed Conflict to assess the situation of children living under difficult conditions. |
Правительство Израиля приветствовало визит Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах для оценки положения детей, живущих в трудных условиях. |
She asked for an update on the current situation with regard to overcrowding and antiquated conditions in prisons and what measures were being taken to address those problems. |
Она просит представить обновленные данные о нынешнем положении, связанном с проблемами переполненности и ветхого состояния тюрем, и о том, какие меры принимаются с целью разрешения этих проблем. |
Preparation of annual working papers on the political, economic and social conditions in each of the remaining 17 Non-Self Governing Territories (NSGT). |
Подготовка ежегодных рабочих документов о положении в политической, экономической и социальной областях в каждой из оставшихся 17 несамоуправляющихся территорий (НСУТ). |
This programme took into account different aspects of housing, including legislation, State programmes, housing rehabilitation and modernization and State assistance for low-income and vulnerable people in improvement of their housing conditions. |
В этой программе учтены различные аспекты жилищной проблемы, включая законодательство, разработку государственных программ, проведение восстановления и модернизации жилья, а также оказание государственной помощи лицам с низкими доходами и находящимся в уязвимом положении, направленную на улучшение их жилищных условий. |
In spite of limited resources, prison conditions were improving: indeed, prisoners were not the worst off group in Cambodian society. |
Несмотря на ограниченные ресурсы, условия содержания в тюрьмах улучшаются: более того, заключенные не находятся в самом худшем положении по сравнению с другими гражданами камбоджийского общества. |
Most ordinary Syrians face extremely difficult economic and social conditions, including high unemployment, rising food prices, constraints on personal freedom, and endemic corruption. |
Большинство простых сирийцев живут в крайне тяжелом экономическом и социальном положении, включая высокий уровень безработицы, рост цен на продовольствие, ограничения на личную свободу и коррупцию. |
The new composition of the Sub-commission is indicative of global developments in illicit drug trafficking, which are reflected in conditions in some States in the Near and Middle East. |
Новый состав Подкомиссии свидетельствует о глобальных изменениях в области незаконного оборота наркотиков, которые отражаются на положении в некоторых государствах на Ближнем и Среднем Востоке. |
Law 40/1998 on immigration and the conditions of foreigners in Italy accords children of Italians and foreigners equal access to free and compulsory education. |
Закон 40/1998 об иммиграции и положении иностранцев в Италии наделяет детей итальянцев и иностранцев равным доступом к бесплатному обязательному образованию. |
We consider it invaluable that the Council members had the opportunity to gain first-hand knowledge of the conditions on the ground. |
С нашей точки зрения, бесценным было то, что члены Совета имели возможность из первых рук получить информацию о положении на местах. |
The vast majority of these groups, whose precise conditions are little known, live in the rural areas and on the outskirts of the big cities. |
Подавляющее большинство таких групп проживает в сельских районах и на окраинах крупных городов, причем точных данных об их положении не имеется. |
The delegation also reported on specific measures to assist families in difficult social conditions with the aim of preventing the separation of children from families for financial reasons. |
Делегация сообщила также о конкретных мерах поддержки семей, находящихся в сложном социальном положении, в целях предупреждения разлучения детей с их семьями по финансовым причинам. |
Lastly, it should be emphasized that developing countries are striving to join the process of economic globalization from a position of disadvantage and under unequal conditions. |
И наконец, необходимо особо подчеркнуть, что развивающиеся страны стремятся к участию в процессе экономической глобализации, однако включаются они в этот процесс, находясь в невыгодном положении и при отсутствии равных условий. |
The programme applies a human rights framework that ensures that special conditions are created to protect vulnerable groups, guarantee transparency and promote respect for all stakeholders in a discrimination-free context. |
В этой программе применяются основные правозащитные принципы, что обеспечивает создание особых условий для защиты находящихся в уязвимом положении групп, гарантирует транспарентность и способствует уважению ко всем участникам на недискриминационной основе. |
Apart from a limited ICRC presence, there is little capacity on the ground to monitor and report on conditions regarding the protection of vulnerable populations. |
Помимо ограниченного присутствия МККК на местах имеется мало возможностей для наблюдения и представления докладов о положении дел с защитой уязвимого населения. |
Personnel in managerial and executive positions are excluded as they are in a better position to negotiate for their own terms and conditions of employment. |
Работники руководящего и управленческого звена остаются за рамками этого закона, потому что они находятся в лучшем положении для того, чтобы вести переговоры о своих условиях найма. |
There were more strikes in the second half of 2008, which brought into the open the disparate conditions obtaining in various sectors of the civil service. |
Во второй половине 2008 года участились забастовки, что свидетельствует, в частности, о неравенстве в положении работников различных структур государственной службы. |
An exemption for used batteries is also stated in special provision 598, provided that certain conditions are fulfilled. |
В специальном положении 598 предусмотрено освобождение от действия правил также и для отработавших батарей при соблюдении определенных условий. |
The Qatar Foundation to Combat Human Trafficking is also preparing a study on domestic workers in Qatar (conditions, problems, impacts and solutions). |
Катарский фонд по борьбе с торговлей людьми также готовит исследование о положении домашней прислуги в Катаре (условия, проблемы, последствия и решения). |
Norway noted that migrant workers did not fall under the protection of the Labour Law, and were vulnerable to poor working conditions. |
Норвегия отметила, что трудящиеся-мигранты не подпадают под защиту Закона о труде и находятся в уязвимом положении в плане плохих условий труда. |
In its written replies, Spain had also stated that reports on the situation and conditions of extradited prisoners were regularly prepared by the staff of the Spanish Embassy in Moscow. |
В своих письменных ответах Испания сообщает также, что персонал посольства Испании в Москве регулярно подготавливает доклады о положении и условиях содержания экстрадированных заключенных. |