Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "Conditions - Положении"

Примеры: Conditions - Положении
Moreover, as the 1993 Report on the World Social Situation (E/1993/50) indicated, reducing unemployment and raising productivity were essential conditions for eradicating poverty, reducing emigration pressures and mitigating political tensions in developing countries. Кроме того, как указывается в Докладе о мировом социальном положении, 1993 год (Е/1993/50), сокращение безработицы и повышение производительности труда являются необходимыми условиями ликвидации нищеты, ограничения потока мигрантов и ослабления политической напряженности в развивающихся странах.
The refugees in Lebanon were in a particularly difficult situation, owing not only to the lack of proper conditions, but also the psychological pressure and sense of hopelessness which they felt. В особо трудном положении находятся беженцы в Ливане, что обусловлено не только отсутствием надлежащих условий, но и психологическим давлением и чувством безнадежности, которые они испытывают.
These communities have been traditionally disadvantaged in Peru and, according to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, their social conditions have not improved in the last years. Эти группы населения традиционно находились в Перу в неблагоприятном положении и, согласно информации Комитета по ликвидации расовой дискриминации, в последние годы условия их жизни не улучшились.
She is in charge of the section on social protection and life conditions of the annual report on the social and economic situation of Spain. Возглавляет секцию по вопросам социальной защиты и условий жизни, занимающуюся подготовкой ежегодного доклада о социально-экономическом положении в Испании.
Regional banks are usually better able to absorb such losses, and therefore may be in a better position to take risks and at the same time impose more stringent conditions. Обычно региональные банки в большей мере способны покрывать такие потери и поэтому могут находиться в лучшем положении с точки зрения взятия риска и, в то же самое время, установления более жестких условий.
The National Commission for Disarmament, Demobilization, Rehabilitation and Reintegration should as a matter of urgency develop a mechanism to educate the refugees on the actual conditions in Liberia, especially in areas of their potential return. Национальная комиссия по разоружению, демобилизации, реабилитации и реинтеграции должна в срочном порядке создать механизм информирования беженцев о реальном положении дел в Либерии, особенно в районах, куда они потенциально могут вернуться.
In this spirit, we look forward to continuing to work with our sisters and brothers around the world to eradicate all forms of discrimination and social structures resulting in women's subordination, and to create the conditions for a healthy planet and sustainable peace. В этой связи мы надеемся на продолжение сотрудничества с нашими сестрами и братьями во всем мире в целях искоренения всех форм дискриминации и социальных структур, по причине которых женщины оказываются в зависимом положении, и создания условий для здоровой планеты и устойчивого мира.
This obligation, which is without prejudice to the sovereign right of every State to determine the conditions under which foreigners may have access to the national territory, extends to all migrants, including those in an irregular situation. Эта обязанность, без ущерба для суверенного права каждого государства определять условия, при которых иностранцы могут иметь доступ на национальную территорию, распространяется на всех мигрантов, включая тех, кто находится на незаконном положении.
The international community was of course quite conscious that the developing countries as a group were handicapped by the initial conditions of underdevelopment in capacities, skills, technology and accumulated capital. Международное сообщество, безусловно, вполне осознавало, что развивающиеся страны как группа изначально находились в неблагоприятном положении из-за недостаточной развитости их потенциала, нехватки квалифицированной рабочей силы, технологий и накопленного капитала.
In 2004, they conducted and published a survey on women's and children's conditions in the existing asylum seekers' reception centres all over Greece. В 2004 году они провели опрос о положении женщин и детей в существующих на всей территории Греции приемных центрах для ищущих убежище и опубликовали его результаты.
Most of the refugees are located in or move into developing countries, often imposing an enormous burden on those States which already face difficult economic and social conditions. Большинство беженцев находятся в развивающихся странах или переезжают в них, что часто становится непомерным бременем для этих государств, которые и без этого находятся в тяжелом экономическом и социальном положении.
This category includes a number of countries that have fairly large amounts of water, but are facing stress conditions as a result of continuing overuse and pollution of their water resources which will be causing problems, such as groundwater depletion, in the near future. В данную категорию включен ряд стран, располагающих относительно большими водными ресурсами, но оказывающихся в критическом положении в результате непрекращающегося чрезмерного использования и загрязнения их водных ресурсов, что приведет в ближайшем будущем к возникновению таких проблем, как истощение подземных вод.
In the light of article 25 of the Convention, the Committee further suggests that the State party undertake a study to review the conditions of children living in an informal type of placement. В свете статьи 25 Конвенции Комитет дополнительно предлагает государству-участнику провести исследование о положении детей, воспитывающихся в нетрадиционных условиях.
The present report monitors conditions of human rights during the period under review and describes new developments, focusing on projects supported and carried out by the United Nations system. В настоящем докладе рассматривается вопрос о положении в области прав человека в течение рассматриваемого периода и освещаются новые события с упором на проекты, поддерживаемые и осуществляемые системой Организации Объединенных Наций.
Globalization should not lead to interference in internal affairs, nor should it entail the adoption of coercive measures or the imposition of models of economic development that could adversely affect economic and social conditions in developing countries. Глобализация не должна приводить к вмешательству во внутренние дела, принятию принудительных мер или навязыванию моделей экономического развития, которые могут отрицательно сказаться на социально-экономическом положении развивающихся стран.
In its resolution 1160 (1998), the Security Council requested me to keep it regularly informed on the situation in Kosovo and to provide an assessment of whether the Federal Republic of Yugoslavia had complied in a constructive manner with conditions put forward by the Contact Group. В своей резолюции 1160 (1998) Совет Безопасности просил меня регулярно информировать его о положении в Косово и представить оценку того, выполнила ли Союзная Республика Югославия конструктивным образом условия, выдвинутые Контактной группой.
The purpose of the meeting was to focus international attention on the situation in Sierra Leone and the Government's initiatives aimed at resolving the conflict, restoring secure conditions and effective administration country-wide and implementing a rehabilitation and recovery programme. Цель встречи заключалась в том, чтобы сконцентрировать международное внимание на положении в Сьерра-Леоне и на инициативах правительства, направленных на урегулирование конфликта, восстановление безопасных условий и эффективного управления по всей стране и осуществление программы восстановления и подъема.
The vent shall be so designed that, when the packaging is in the attitude in which it is intended to be transported, leakages of liquid and the penetration of foreign matter are prevented under normal conditions of transport. Конструкция выпускного устройства должна исключить возможность утечки жидкости и проникновения посторонних веществ при обычных условиях транспортировки в том положении упаковки, которое предусмотрено для перевозки.
The Committee views the prevailing conditions of poverty and unemployment as well as the negative effects of rapid social and political change on women to be major impediments to the implementation of the Convention. Комитет считает, что основными препятствиями на пути осуществления Конвенции являются широко распространенные нищета и безработица, а также негативно сказывающиеся на положении женщин стремительные социально-политические изменения.
In fact, unless the conditions are created for relatively more disadvantaged groups to use information technologies constructively, the digital revolution may well accelerate an already alarming process of polarization and exclusion. По сути дела, без обеспечения условий для конструктивного использования информационных технологий группами населения, которые находятся в относительно менее выгодном положении, информационная революция вполне может еще больше ускорить и без того вызывающий тревогу процесс поляризации и исключения.
Thanks to the International Committee of the Red Cross (ICRC), the environment of the National Penitentiary has been taken into account, which has helped to improve the health conditions. Благодаря Международному комитету Красного Креста вопрос о положении в Центральной тюрьме был поставлен на повестку дня, что способствовало улучшению санитарно-гигиенических условий.
For a number of reasons, both objective (mining of the reserves under favourable geological conditions) and subjective (incorrect price policy) the Ukrainian mining industry has been placed in an extremely difficult position. В силу целого ряда причин, как объективных (добыча полезных ископаемых при благоприятных горно-геологических условиях), так и субъективных (неправильная ценовая политика), горнодобывающая промышленность Украины оказалась в крайне сложном положении.
For example, the share of employees of the statistical office (or even the number of official statisticians) in the population may give a totally wrong picture due to enormous differences between culture, habits and other conditions in the country. Например, доля работников статистического управления (или даже количество официальных статистиков) в общей численности населения может дать совершенно неправильное представление о реальном положении, поскольку существуют громадные различия между культурой, обычаями и другими условиями конкретных стран.
In some of the Central American and Caribbean countries, these factors will be compounded by the effects of the storms and other adverse weather conditions that affected them during the second half of 1998. В некоторых странах Центральной Америки и Карибского бассейна воздействие этих факторов усугубится последствиями штормов и других неблагоприятных погодных условий, сказавшихся на их положении во второй половине 1998 года.
Its success would require the commitment of developed countries and of organizations and institutions responsible for its implementation, so that those countries which were at a relative disadvantage could achieve the conditions needed for improving the quality of life. Для успешной реализации этой Программы необходимо участие в ней развитых стран и отвечающих за нее организаций и учреждений: это позволит тем странам, которые находятся в относительно неблагоприятном положении, создать условия, способствующие повышению качества жизни.