Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "Conditions - Положении"

Примеры: Conditions - Положении
Moreover, the closure of CSZ would have had worse effects on social and economic conditions in the country. Кроме того, закрытие КШЗ могло бы отрицательно сказаться на социально-экономическом положении в стране.
Cat 9 Nickel-, cobalt- or iron-base alloys having strengths superior to any alloys in the AISI 300 series at temperatures over 922 K under severe environmental and operating conditions. Траектории систем - обработанные коррелированные и обновленные сведения о положении самолета в полете, представляемые диспетчерам центра управления воздушным движением.
This is specified also in the provisions of the regulation relating to the Conditions and Manner of the Use of Means of Coercion. Об этом также подробно говорится в Положении, регулирующем условия и порядок применения средств принуждения.
In September 2010, WHO and the Department of Economic and Social Affairs launched the report Mental Health and Development: Targeting People with Mental Health Conditions as a Vulnerable Group. В сентябре 2010 года ВОЗ и Департамент по экономическим и социальным вопросам представили доклад «Психическое здоровье и развитие: деятельность в интересах людей с психическими расстройствами как находящейся в уязвимом положении группой».
Special rules on the stay and movement of aliens apply in the Centre, which are stipulated by the Regulations on Special Rules of Stay and Movement of Aliens in the Deportation Centre and on the Conditions and Procedure on the Use of More Lenient Measures. В Центре применяются специальные правила пребывания и передвижения иностранцев, которые установлены в Положении о специальных правилах пребывания и передвижения иностранцев в Депортационном центре и об условиях и процедуре применения более мягких мер.
About conditions at the site. О положении дел на стройке.
The further participant's signature in his/her Application shall witness his/her full consent with all conditions of the present Regulation. Подпись будущего конкурсанта в Заявке на участие свидетельствует о его полном согласии с условиями, изложенными в настоящем Положении.
The following testing conditions only apply for the CRF(s) when accommodated in the ISOFIX position. Нижеследующие условия испытаний применяются только к ФПДУУ при его использовании в положении ISOFIX.
The ECE has contributed to formulating policies to improve the conditions of certain disadvantaged groups. ЕЭК вносит вклад в разработку политики, направленной на улучшение условий определенных групп, находящихся в наименее благоприятном положении.
If a super-charger is fitted, it shall be in the normal operating condition for the test conditions. 1.1.8 Если установлен нагнетатель, то он должен находиться в нормальном рабочем положении, соответствующем условиям испытания.
Recent changes in the international situation had created favourable conditions for establishing the Indian Ocean as a zone of peace. Наконец, в том, что касается принятия новых подходов, изменения в международном положении создали благоприятные условия и возможности для объявления Индийского океана зоной мира.
The Act provides for the minimum terms and conditions of employment in Singapore, and personnel in managerial and executive positions are excluded as they are in a better position to negotiate their terms and conditions of employment. Закон определяет минимальные условия занятости в Сингапуре, и работники, занимающие управленческие и руководящие должности, не подпадают под положения данного закона, поскольку они находятся в лучшем положении с точки зрения ведения переговоров об условиях своего найма.
ERRC noted that many Roma lived in substandard conditions and experienced multiple forced evictions, which left them in increasingly marginalised, poor and unstable conditions. ЕЦПР подчеркнул, что многие рома живут в неудовлетворительных условиях, часто подвергаясь принудительному выселению, оказываясь в результате в маргинальном положении, без средств к существованию и без какой-либо уверенности в завтрашнем дне.
Among them, five non-special hardship case refugee families facing emergency conditions received assistance in the amount of $1,500. Другим 5 семьям беженцев, не относящимся к категории особо нуждающихся и находящимся в чрезвычайном положении, была оказана помощь в размере 1500 долл. США.
The African countries are hampered in their efforts to combat desertification by conditions that fail to comply with any standard of sustainability. This in turn affects sectors that are themselves vital to the development of more favourable conditions. Окружающаяся среда, не отвечающая ни одному из требований устойчивости, сдерживает усилия, предпринимаемые африканскими странами в процессе борьбы с опустыниванием, что отражается на положении в секторах, имеющих существенно важное значение для создания благоприятной среды.
As a result of that abandonment, it becomes rather difficult for patients to obtain personal care items, making them vulnerable to mycotic conditions such as fungus. Кроме того, многие пациенты оказываются в сложном положении из-за того, что их оставляют родственники.
The radar image shall continue to be perfectly visible, without a mask or screen, whatever the lighting conditions applying outside the wheelhouse. 11-2.1 Рулевая рубка должна быть сконструирована таким образом, чтобы рулевой/ был способен выполнять свою задачу в сидячем положении.
Please provide more information about the conditions in which young women and girls are employed in domestic work and specify whether they have access to social security. Просьба представить подробную информацию о положении молодых женщин и девочек-домработниц и конкретно указать, имеют ли они доступ к услугам социального обеспечения.
As more and more people are pushed into ever-more precarious conditions, social tensions are increasing. По мере того, как всё больше и больше людей оказываются в уязвимом положении, социальная напряжённость растёт.
Generally speaking, teachers do not benefit from any special conditions as compared to other civil servants. Им платят, как и остальным служащим, по шкале ставок заработной платы, установленной в общем положении о государственных служащих.
Any conditions which apply to the exercise of the rights protected by article 25 should be based on objective and reasonable criteria. Никто не должен подвергаться какой-либо дискриминации или находиться в невыгодном положении в связи с фактом выставления своей кандидатуры на выборную должность.
Hence Gaidar's insistence that only a further distribution of property can introduce the conditions for a liberal polity and overcome the harmful concentration of political power in Russia. Гайдар утверждает, что на протяжении всей своей истории (за исключением сталинского периода) Россия находилась в промежуточном положении: собственность никогда не отчуждалась государством полностью, но никогда и не была узаконена окончательно.
If States introduce priority ranking for such services for resource allocation purposes, then PLHAs and persons with comparable conditions and disabilities should qualify for preferential treatment because of their dire circumstances. Если государство устанавливает приоритеты, из которых следует исходить при выделении ресурсов на такое обслуживание, то лица, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, а также лица в аналогичном положении и сопоставимыми нарушениями трудоспособности, должны иметь первоочередное право на их получение ввиду их ужасного положения.
Furthermore, developing countries should be able to translate improved market access and entry conditions into actual exports on the basis of improved and diversified supply capacity. В особо уязвимом положении находятся те, кто меньше всего готов к изменениям, вызванным торговыми реформами, в том числе бедные слои населения, женщины, престарелые, а также неквалифицированная и низко квалифицированная рабочая сила.
About one tenth of the population remains displaced - 30,000 in Dili and 70,000 in the districts - and lives in poor conditions in camps or with host families. Примерно десятая часть всего населения остается в положении перемещенных лиц и живет в условиях лишений в лагерях или в предоставивших приют семьях.