CFS approaches are adapted to ensure relevance to local conditions and the needs of disadvantaged groups through local planning, monitoring, capacity development and research. |
Создание специальных детских школ осуществляется на основе подхода, имеющего целью обеспечить учет местных условий и потребностей находящихся в неблагоприятном положении групп на основе местного планирования, мониторинга, формирования потенциала и научных исследований. |
This established practice is indicative not only of economic uncertainty but also of the extraordinary willingness of a significant proportion of Haitians to work in the most difficult conditions with remarkable tenacity. |
Эта постоянная практика свидетельствует не только о слабом материальном положении, но и о высочайшем уровне готовности большей части населения Гаити трудиться в тяжелейших условиях, проявляя недюжинное упорство. |
In view of the precarious conditions in which some of them are living, 7,446 have been registered under a special resolution of the Soviet of Ministers of the Autonomous Republic of Crimea as persons in a refugee-like situation. |
Ввиду опасных условий, в которых живут некоторые из них, 7446 человек были зарегистрированы в соответствии со специальным постановлением Совета министров Автономной Республики Крым в качестве лиц, находящихся в положении беженцев. |
Laterally-sliding seats which in one position encroach on the gangway shall not be permitted except on vehicles of Class III and subject to the conditions prescribed in paragraph 7.7.5.3. |
7.7.5.6 Установка откидных сидений, позволяющих размещать пассажиров в основном проходе в сидячем положении, не допускается. |
He cited the cruel cases of several of his fellow prisoners who, despite their youth, experienced the deliberate neglect of their conditions by the occupation authorities. |
Он рассказал о тяжелом положении нескольких узников, к которыми, несмотря на их юность, оккупационные власти обращались грубо и пренебрежительно. |
Most of the 301,000 internally displaced persons live with family or friends in extremely precarious conditions, depending for survival on humanitarian aid and the solidarity of host communities that had already been under considerable strain before the conflict began. |
Из 301000 внутренне перемещенных лиц большинство нашли пристанище у родственников или друзей и находятся в бедственном положении, в частности потому, что их жизнь зависит от гуманитарной помощи и солидарности принимающих общин, нагрузка на которые и до начала конфликта была значительной. |
We welcome you to Saint Lucia because this series of seminars alternating between the two regions is an important tool in providing the international community with a first-hand account of the conditions in the remaining Territories. |
Мы приветствуем вас на земле Сент-Люсии, поскольку эта серия семинаров, которые будут поочередно проводиться в двух регионах, является важным инструментом, который дает международному сообществу возможность получать информацию из первых рук о положении в этих остающихся территориях. |
The visit had originally been scheduled in view of reports concerning the precarious conditions of approximately 74,000 IDPs, mainly Dinka from Bahr-el-Ghazal, who are settled in about 10 camps throughout the province and who are exposed to reprisals by Rezeigat cattle keepers. |
Эта поездка первоначально была запланирована в связи с сообщениями о тяжелом положении около 74000 перемещенных лиц, в основном народности динка из Бахр-эль-Газаля, которые размещены примерно в десяти лагерях и подвергаются репрессиям со стороны скотоводов из племени резейгат. |
It cannot be overlooked that conditions on the labour market are also becoming more difficult in Germany. Deregulation and outsourcing, with which Governments and enterprises react to globalization, weaken the collective representation of interests of those in dependent employment. |
Вследствие ослабления государственного регулирования и использования внешнего подряда, которые являются реакцией органов власти и предприятий на глобализацию, у тех, кто трудится на зависимом положении, остается все меньше возможностей для коллективной защиты своих интересов. |
1959: Assigned by the Attorney-General, Edmond Michel, to conduct a fact-finding mission on the conditions of persons under sentence of death or serving long sentences imprisoned in Algeria. |
1959 год: по распоряжению министра юстиции Эдмона Мишеля назначена руководителем миссии по сбору информации о положении заключенных в тюрьмах Алжира, приговоренных к смертной казни или длительным срокам тюремного заключения. |
National Governments in developing countries have been hamstrung by weak governance and political instability and constrained by poor basic conditions, insufficient resources and unfulfilled commitments made in the framework of development cooperation. |
Слабая система управления и политическая нестабильность привели к тому, что национальные правительства в развивающихся странах находятся в затруднительном положении и испытывают ограничения из-за неудовлетворительных базовых условий, недостатка ресурсов и невыполнения обязательств в рамках сотрудничества в области развития. |
The decree is in line with a recommendation issued by the Independent Expert. Its implementation should make it possible to relieve overcrowding at certain prisons and to thus improve conditions of detention of other prisoners. |
Этот указ был принят в соответствии с рекомендацией независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Кот-д'Ивуаре и должен обеспечить снижение уровня переполненности некоторых пенитенциарных учреждений, а также улучшение условий содержания других заключенных. |
Buckles having parts common to two safety-belts shall be loaded in such a way as to simulate the conditions of use in the vehicle with seats in the mid position of their adjustment. |
7.5.5 Пряжки, имеющие общие для двух ремней элементы, должны нагружаться таким образом, чтобы имитировать условия использования ремня в транспортном средстве, когда регулируемые сиденья находятся в среднем положении. |
37 comfortable and equipped apartments with a convenient lay-out and unique sea and pool panoramic views. Perfect proper conditions for the whole year rest are insured. |
Если раньше продать недвижимость не составляло труда, продавцы были в привилегированном положении, они диктовали условия, то теперь кризисные условия заставляют снижать стоимость. |
Further, the situation of children in Haiti was critical because of poor economic and social conditions, poverty, rural exodus, anarchic urbanization and family disintegration. |
С другой стороны, гаитянские дети находятся в опасном положении вследствие неудовлетворительных экономических и социальных условий, нищеты, оттока населения из сельских районов, стихийной урбанизации и распада семей. |
We must therefore acknowledge that efforts taken to date have not been sufficient to deal with these challenges or to enable us to take a qualitative step forward towards improving social conditions for citizens of developing countries, especially those suffering the most. |
Поэтому мы должны признать, что предпринятые на сегодня усилия недостаточны для решения этих задач или для того, чтобы позволить нам сделать качественный шаг вперед в направлении улучшения социальных условий жизни граждан развивающихся стран, в особенности тех из них, которые находятся в наиболее тяжелом положении. |
This included improved treatment for those in debt, prevention of tenant expulsions and measures to protect vulnerable children (special education areas, measures to tackle unhygienic conditions). |
Профилактика этого явления предполагает менее жесткое отношение к сверхзадолженности, предупреждение выселений и меры в поддержку детей, находящихся в уязвимом положении (специализированное образование, борьба за соблюдение санитарно-гигиенических норм). |
In the set of measures to ensure better conditions of access to education for the disadvantaged, special attention has been paid to Gypsy children (see the comment on article 5 concerning Gypsy mediators in paragraph 234 above). |
В рамках мероприятий по обеспечению лицам, находящимся в менее благоприятном положении, наилучших условий доступа к системе образования особое внимание уделяется детям цыган (см. выше комментарий к статье 5, касающейся посредников-цыган, пункт 234). |
The main purpose of this reform was to abolish customary rights, award land to previously landless peasants and disadvantaged persons and create the conditions necessary for the achievement of food self-sufficiency. |
ЗЗ. Основная цель этой реформы заключается в отмене норм обычного права, предоставлении земель безземельным крестьянам и лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении, и создании необходимых условий для достижения самообеспеченности продуктами питания. |
Tunisia's approach to combating forced or bonded labour is founded on the constitutionally-protected right of citizens to work, in conditions where their fundamental freedoms and human rights, in particular the right to dignity, are respected. |
Методы, используемые Тунисом для борьбы с принудительным или подневольным трудом, основываются на положении Конституции о праве граждан на труд, вытекающем из принципа соблюдения основных свобод и прав человека, в том числе права на уважение достоинства личности. |
During his stay in Burundi, the Special Rapporteur travelled widely throughout the Bwiza and Buyenzi districts of Bujumbura, in order to assess conditions there following the displacement of some of their inhabitants and the destruction of houses. |
В ходе своего пребывания в Бурунди он неоднократно посещал районы Бвиза и Буйензи в Бужумбуре, с тем чтобы составить представление о положении в этих районах в связи с уходом из них некоторых групп населения и последовавшим затем разрушением домов. |
The print media in Sarajevo and throughout Bosnia and Herzegovina have suffered from a lack of essential materials and services such as fuel, newsprint, ink, printing machinery and electricity, which has made conditions of work extremely trying. |
На положении печатных органов в Сараеве и во всей Боснии и Герцеговине сказывалась нехватка важнейших материалов и услуг, таких, как топливо, газетная бумага, типографская краска, типографское оборудование и электричество, что крайне затрудняло их выход в свет. |
The report said that the conditions of Khair's interrogation allowed for almost no sleep between Sunday and Thursday, during which time he was made to sit shackled in a painful position to a very small sloping chair and was constantly hooded. |
В докладе указывается, что допросы Кхаира проводились так, что он был практически лишен сна с воскресенья по четверг, и в течение всего этого времени его заставляли сидеть в крайне неудобном положении привязанным к наклонному стулу с надетым на голову мешком. |
Laterally-sliding seats which in one position encroach on the gangway shall not be permitted except on vehicles of Class III and subject to the conditions prescribed in paragraph 7.7.5.3. |
Однако установка откидных сидений допускается в других частях транспортного средства при условии, что они не препятствуют перемещению по основному проходу контрольного шаблона для основного прохода в развернутом положении. |
Despite the aid that our Government, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other organizations provide, these innocent victims continue to live in conditions of extreme deprivation. |
Лишенные собственного крова эти ни в чем не повинные граждане нашей страны несмотря на помощь, оказываемую им правительством, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими международными организациями, находятся в тяжелейшем положении. |