| Numerous individuals provided testimony about migrant conditions experienced by themselves and/or their family members. | Многие люди предоставили информацию о положении мигрантов, известном им по собственному опыту и/или по опыту членов их семей. |
| These case studies are also relevant to economies with similar conditions. | Анализ этих примеров также актуален для стран, находящихся в аналогичном экономическом положении. |
| Health workers in remote areas face more difficult conditions due to irregular salaries, lack of medicines and equipment. | Медицинский персонал в отдаленных районах находится в еще более сложном положении из-за нерегулярной выплаты зарплаты, отсутствия лекарств и оборудования. |
| An explanation of this phenomenon should be primarily looked for in the severe economic conditions in Bosnia and Herzegovina. | Объяснение этого явления следует искать, главным образом, в тяжелом экономическом положении Боснии и Герцеговины. |
| The most direct indicators of these conditions of inequality are health and nutrition. | О неравноправном положении различных слоев населения наиболее убедительно свидетельствуют показатели, относящиеся к состоянию здоровья и питанию. |
| He was also charged with sedition for writing about social conditions for children in Gambia. | Кроме того, его обвинили в подрывной деятельности в связи с тем, что он писал о социальном положении детей в Гамбии. |
| In 1881, Revue Socialiste asks Marx to elaborate an inquiry about the conditions of the French proletariat. | В 1881 году «Revue Socialiste» обращается к Марксу с просьбой разработать анкету о положении французского пролетариата. |
| In such conditions, Mutabar achieved to relate the participants of Andijan events with international journalists. | В таком положении она добилась установления связи между участниками андижанских событий и международными журналистами. |
| The concluding observations on prison conditions had also met with no response beyond the general statement in the report. | Заключительные замечания о положении в тюрьмах также не нашли ответа помимо общего заявления в докладе. |
| No information was available on the specific conditions of women in the self-rule areas. | О конкретном положении женщин в самоуправляющихся районах никакой информации не имелось. |
| The embargo had created difficult conditions for women and children. | Из-за эмбарго женщины и дети оказались в тяжелом положении. |
| Much has been written about the vulnerable conditions of female migrant workers in receiving countries. | Во многих источниках говорится об уязвимом положении трудящихся женщин-мигрантов в принимающих странах. |
| Large vertically integrated firms are at a disadvantage under such conditions. | При этом крупные вертикально интегрированные фирмы оказываются в невыгодном положении. |
| Accelerated soil erosion and loss of biodiversity in dry and sub-humid areas negatively affects the socio-economic conditions of the affected populations. | Ускоренная эрозия почв и утрата биологического разнообразия в засушливых и полузасушливых районах негативно отражаются на социально-экономическом положении населения этих районов. |
| Information about conditions in areas of return is also constantly updated and disseminated to help refugees make informed choices concerning their return. | Чтобы облегчить беженцам принятие обоснованных решений относительно возвращения в места постоянного проживания, непрерывно обновляется и распространяется информация о положении в соответствующих районах. |
| It also stressed the importance of such visiting missions as a means of obtaining first-hand knowledge of actual conditions in the Non-Self-Governing Territories. | Кроме того, Боливия подчеркивает важное значение организации таких выездных миссий в качестве одного из средств получения непосредственной информации о фактическом положении в несамоуправляющихся территориях. |
| Due to differences in historical background, geographical conditions and cultural traditions, human civilizations have demonstrated much diversity and dissimilarity through their development. | В силу различий в исторических условиях, географическом положении и культурных традициях человеческие цивилизации продемонстрировали на протяжении своего развития огромное разнообразие и отличия. |
| It was not possible to correctly determine the real conditions or trends on the basis of short economic periods. | Краткие экономические отрезки не позволяют делать правильные выводы о реальном положении и формирующихся тенденциях. |
| Generally speaking, teachers do not benefit from any special conditions as compared to other civil servants. | Как правило, преподаватели не находятся на каком-то особом положении по сравнению с остальными государственными служащими. |
| Enterprises could benefit when they provided comprehensive, accurate, relevant and timely information on their financial conditions, performance and risk controls. | Предприятия могут оказываться в выигрыше, когда они предоставляют всеобъемлющую, точную, значимую и своевременную информацию о своем финансовом положении, результатах хозяйственной деятельности и контроле за рисками. |
| But more and more people are sliding down into comparatively poorer conditions in developing countries. | Однако в развивающихся странах все большее число людей оказываются в относительно бедственном положении. |
| Current security conditions in some countries surrounding Rwanda have drastically deteriorated, with direct implications for the security of Rwanda. | В некоторых из окружающих Руанду стран сложилась в настоящее время крайне неспокойная обстановка, что непосредственным образом сказывается на положении в области безопасности в Руанде. |
| Ethnic differentiation, in which the ethnic groups living in conditions of subordination in Guatemalan society tend also to form labour "ghettos". | Этническая дифференциация: в общества Гватемалы существуют этнические группы, которые находятся в положении подчинения, а также наблюдается тенденция к образованию трудовых «гетто». |
| Pristina's embargo on Serbian products had a ripple effect on the socio-economic conditions of the Serb community in Kosovo. | Введенное Приштиной эмбарго на сербские товары отразилось на социально-экономическом положении сербской общины в Косово. |
| Jamaica recognized the urgent need to address conditions in prisons and lock-ups. | Ямайка признала насущную необходимость рассмотрения вопроса о положении в тюрьмах и арестных домах. |