The number of immigrant workers had increased throughout the country and that increase had negatively affected the economic and social conditions in the country and had also contributed to a dramatic rise in the incidence of crime. |
На всей территории страны выросло число трудящихся-мигрантов, что негативно сказалось на социально-экономическом положении и привело к существенному росту преступности. |
At the hearing, the author was represented by counsel (who had been representing him since the initial interview with immigration officers on 13 October 1992), evidence on country conditions was presented, the author gave oral testimony and a number of exhibits were filed. |
На слушании автор был представлен адвокатом (который представлял его со времени первого собеседования со служащими иммиграционного управления 13 октября 1992 года), были представлены показания о положении в стране, автор дал устные показания и к делу был приобщен ряд вещественных доказательств. |
The corrigendum, dated 11 February 1997, replaced part of the original report and reflected changes resulting from the adoption of the Constitution in 1995, developments in the legal framework and actual conditions for Armenian women. |
Исправление от 11 февраля 1997 года заменяет часть первоначального доклада и отражает изменения в правовой системе, обусловленные принятием новой конституции в 1995 году, а также изменения в фактическом положении армянских женщин. |
The author has not refuted the arguments relating to the differences between military service and alternative service, but has simply argued that people doing other civil service also enjoyed special conditions. |
Автор не опроверг доводов, касающихся различий между военной и альтернативной службой, а просто утверждал, что лица, проходящие другие виды гражданской службы, также находятся на особом положении. |
Research has shown that the origins of the problem lie in the economic conditions in some countries in the region (though not in the Special Rapporteur's mandate), including Romania, the Republic of Moldova, Ukraine, Bulgaria and the Russian Federation. |
Как показывают данные исследований, причины этой проблемы заключаются в тяжелом экономическом положении в ряде стран региона (однако не тех стран, на которые распространяется мандат Специального докладчика), включая Румынию, Республику Молдова, Украину, Болгарию и Российскую Федерацию. |
Steps taken thus far had greatly alleviated the debt problem for some high- and middle-income developing countries with broader and more diversified economies, but they had not addressed the special conditions affecting low-income countries. |
Принятые до сих пор меры значительно облегчили проблему задолженности некоторых развивающихся стран с высоким и средним уровнем дохода и с более мощной и диверсифицированной экономикой, однако они не коснулись особых условий, которые отражаются на положении стран с низким уровнем дохода. |
Up to now, however, it has been a distinguishing feature of the international civil service that staff undertake their duties without distinction as to their nationality; their conditions of employment, as well as staff regulation 4.2, approved by the General Assembly, reflect this. |
Однако до настоящего времени отличительной особенностью международной гражданской службы являлось то, что сотрудники выполняют свои обязанности безотносительно их гражданства; этот факт отражен в их условиях службы, а также в положении 4.2 Положений о персонале, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
In the area of trade, for example, it should strive to ensure that all nations are treated equally so as to avoid the present situation in which buyers establish both the terms and conditions of trade. |
В области торговли, например, она должна стремиться к тому, чтобы все страны были в одинаковом положении, дабы избежать сохранения нынешней ситуации, в которой покупатели определяют все условия торговли. |
He shall conduct a background investigation to gather information on the material and moral status of the family, the character and history of the minor, his school attendance and the conditions in which he has lived or been brought up. |
Путем опроса граждан он собирает сведения о материальном положении семьи и моральном климате в ней, характере несовершеннолетнего и фактов его биографии, о посещении им школы, условиях его жизни и воспитания. |
As the focus of the regulation seemed to be on conditions of service, the Commission recommended that the words "in the employment of staff and" be deleted. |
Поскольку основное внимание в этом положении, как представляется, сосредоточивается на условиях службы, Комиссия рекомендовала исключить слова "приеме на службу и". |
In addition, the Judicial Code specified that judges, magistrates and investigating officials should visit the prisons each month to report to the inmates on their cases, in terms they could understand, listen to complaints and suggestions and check on the physical conditions of their detention. |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что судьи, магистраты и представители следственных органов ежемесячно посещают пенитенциарные учреждения с целью информирования содержащихся под стражей лиц об их положении в понятных им выражениях, заслушивания жалоб и предложений и наблюдения за условиями содержания под стражей. |
In addition, the Constitution enjoins the State to promote the conditions for true and effective equality, to take action to help groups suffering marginalization or discrimination, and to provide special protection for persons in situations of obvious economic, physical or mental disadvantage. |
Дополнительно, Конституция обязывает государство развивать условия для действительно реального и эффективного равенства, принимать меры в поддержку маргинальных или дискриминируемых групп и особо защищать лиц, находящихся в ослабленном положении, проявляющемся в их экономическом, физическом или умственном состоянии. |
The Medium-term Policy also states that of the 1.3 billion people living in conditions of poverty throughout the world, 70% are women and that many women are placed in a vulnerable position in terms of education, employment and health. |
В Среднесрочной политике также отмечается, что из 1,3 млрд. жителей нашей планеты, живущих в нищете, 70 процентов - это женщины и что многие женщины находятся в уязвимом положении с точки зрения образования, занятости и здравоохранения. |
In respect of other developed economies, the substantial appreciation of their currencies vis-à-vis the United States dollar has had an adverse impact on Australia, Canada, and New Zealand, making monetary conditions in these economies more restrictive than indicated by their domestic interest rates. |
В других развитых странах значительное повышение курса национальных валют по отношению к доллару США негативно сказалось на положении Австралии, Канады и Новой Зеландии, в результате чего денежное предложение в этих странах оказалось более ограничено, чем можно было бы судить по уровню их внутренних процентных ставок. |
Advantage Canada, a strategic, long-term economic plan designed to improve Canada's economic prosperity, recognizes that the most effective way to address the gap in socio-economic conditions faced by Aboriginal men and women is by increasing their participation in the Canadian economy. |
В стратегическом плане долгосрочного экономического развития Advantage Canada, направленном на повышение экономического благосостояния страны, подчеркивается, что наиболее эффективным путем сокращения разрыва в социально-экономическом положении коренного населения является его участие в экономической деятельности. |
Recognizing that children with disabilities may be especially disadvantaged by the conditions inherent in armed conflicts, the Committee is concerned at the limited information provided by the State party on the situation of children with disabilities. |
Признавая, что дети-инвалиды могут находиться в особо неблагоприятном положении ввиду самой специфики, вооруженных конфликтов, Комитет испытывает озабоченность в связи с ограниченной информацией, предоставленной государством-участником о положении детей-инвалидов. |
However, while exploring the response to these new challenges for the protection of civilians, it is important that on the question of the conduct of hostilities there is an accurate and factual account of conditions on the ground. |
При этом в процессе решения этих новых задач по защите гражданского населения вопрос ведения военных действий должен рассматриваться с опорой на точную фактическую информацию о положении дел на местах. |
He requested the Secretariat to provide data on the situation in Latin America and the Caribbean to illustrate the conditions in the region and raise the awareness of the donor community. |
Он просит Секретариат представить данные о положении в Латинской Америке и Карибском бассейне, чтобы наглядно показать условия жизни в регионе и повысить степень осведомленности об этом сообщества доноров. |
In order to regulate the functioning of unilateral acts, the conditions of validity of such acts do not need to be set forth in a specific provision of the draft articles, any more than they were in the Vienna Conventions. |
Условия действительности акта не обязательно должны быть изложены в конкретном положении проекта статей для регулирования действия односторонних актов, подобно тому, как не было необходимости в этом в Венских конвенциях. |
UNICEF believes that, despite the positive momentum, formidable challenges, such as HIV/AIDS, armed conflicts, discrimination and poverty, remain in addressing underlying conditions that affect children, women and their families and inhibit the fulfilment of their rights. |
ЮНИСЕФ считает, что, несмотря на общую позитивную тенденцию, на положении детей, женщин и их семей по-прежнему сказываются такие чрезвычайно серьезные проблемы, как ВИЧ/СПИД, вооруженные конфликты, дискриминация и нищета, лишая их возможности осуществлять свои права. |
Given that this section can not be applied since it lacks regulations, and that no detailed information has been communicated as to the real conditions of community childcare and family services, the Committee repeated its request for such information. |
С учетом того, что данный раздел закона не может применяться ввиду отсутствия таких предписаний и что не было получено никаких подробных сведений о реальном положении с государственными детскими учреждениями и службами помощи семье, Комитет повторил свой запрос в отношении таких сведений. |
The current system was outdated; there had been substantial changes in the economic conditions of many Member States since the basic formula and grouping of the system had been established in 1973. |
Существующая система уже устарела; со времени определения в 1973 году базовой формулы системы и принципа формирования в ней групп произошли значительные изменения в экономическом положении многих государств-членов. |
The paper presented an econometric model in which poverty data from a given year were aligned with data on macroeconomic conditions in the same year in order to predict poverty levels in countries for which data did not exist. |
В его документе представлена эконометрическая модель, в которой данные по нищете за определенный год приведены в соответствие с данными о макроэкономическом положении в том же году для предсказания уровня нищеты в странах, по которым данных не имеется. |
Members of the Council were briefed on the severe humanitarian conditions of the civilian population; human rights violations, particularly against women and girls; and the threats to the security of humanitarian personnel in areas under the control of the Taliban. |
Членам Совета сообщили о тяжелом гуманитарном положении гражданского населения; нарушениях прав человека, в частности прав женщин и девочек; и об угрозе безопасности гуманитарного персонала в районах, находящихся под контролем движения «Талибан». |
The larger the difference between socio-economic conditions, perceptions, practices, beliefs and value systems of campaign staff and the target group, the less effective the campaign strategies become. |
Чем большей была разница в социально-экономическом положении, мировоззрении, укладе жизни, убеждениях и системах ценностей между персоналом, участвовавшим в проведении кампании, и целевой группой, тем менее эффективными становились стратегии кампании. |