In addition, the Constitution provided that regulations and special measures aimed at creating conditions for national, gender and overall equality and protection of persons who were in a position of inequality on any grounds would not be considered discriminatory. |
В Конституции также предусмотрено, что правила и особые меры, направленные на создание условий для равенства наций, мужчин и женщин и на обеспечение общего равенства и защиты лиц, находящихся в неравноправном положении по какой бы то ни было причине, не рассматриваются как дискриминационные. |
Article 2 of the Law on Housing stipulates that the State is to undertake measures aimed at ensuring favorable conditions for housing construction and provide prerequisites for meeting the housing needs of socially disadvantaged people, in conformity with the law. |
Статья 2 Закона о жилище гласит, что государство обязано принимать меры, направленные на обеспечение благоприятных условий для жилищного строительства и создавать предпосылки для удовлетворения жилищных потребностей лиц, находящихся в социально неблагоприятном положении, в соответствии с законом. |
This does not preclude any law, programme or activity that has as its objective the improvement of conditions of individuals or groups that have been disadvantaged because of their race, ethnicity, colour, or regional or national origin. |
Это не отменяет осуществление каких-либо законов, программ или мероприятий, направленных на улучшение условий жизни людей или групп людей, оказавшихся в неблагоприятном положении по причине своей расы, этнического происхождения, цвета кожи, вероисповедания или национального происхождения. |
Resources are made available to institutions which work to integrate and rehabilitate children in a socially dangerous situation and seek to ensure conditions for the creative development, treatment and temporary employment of children in difficulty. |
Осуществляется ресурсное обеспечение учреждений, занимающихся адаптацией и реабилитацией детей, находящихся в социально опасном положении, созданием условий для творческого развития, оздоровления и временной занятости детей, оказавшихся в трудной жизненной ситуации. |
He referred to the conclusions of an IRU survey on the status of bilateral road transport transit quotas in the ECE region, which indicated that there was no harmonization of conditions of transit among ECE member States, including the restrictions and limitations in force. |
Он сослался на выводы обследования МСАТ по вопросу о положении в связи с двусторонними квотами на автомобильные транзитные перевозки в регионе ЕЭК, в котором было указано на отсутствие гармонизации условий транзита среди государств - членов ЕЭК, включая действующие ограничения и лимиты. |
On the issue of staff benefits, many delegations agreed that UNHCR would not be well served if the conditions of service for staff serving in non-family duty stations were to be significantly reduced as a result of a harmonized system. |
В связи с вопросом о выплатах и пособиях персоналу многие делегации согласились, что УВКБ окажется в невыгодном положении, если условия службы сотрудников, работающих в несемейных местах службы, значительно ухудшатся в результате их унификации и создания единой системы. |
7.7.1.4. The seats of the vehicle shall be fitted and shall be placed in the position for driving use chosen by the Technical Service conducting approval tests to give the most adverse conditions with respect to strength, compatible with installing the manikin in the vehicle. |
7.7.1.4 Сиденья транспортного средства устанавливаются и закрепляются в положении для вождения, выбираемом технической службой, проводящей испытания для официального утверждения, таким образом, чтобы имитировать наиболее неблагоприятные условия в отношении прочности; в то же время их положение должно позволять установку манекена в транспортном средстве. |
The UNESCO-ILO Recommendation concerning the Status of Teachers (1966) provides a comprehensive normative framework on teachers' status, including their responsibilities, career advancement opportunities, security of tenure and conditions of service. |
Рекомендация ЮНЕСКО и МОТ о положении учителей (1966 год) служит всеобъемлющей нормативной базой, определяющей положение учителей, включая их обязанности, возможности для продвижения по службе, гарантии занятости и условия службы. |
Therefore, it is more likely that African countries will be the last to come out of these global crises and might find themselves in a worse-off position after the global recovery as compared with the conditions they enjoyed before them. |
Поэтому вполне вероятно, что африканские страны окажутся последними, кто выйдет из этих глобальных кризисов, и при этом после глобального оживления экономики они могут оказаться в худшем положении, чем они были до кризисов. |
84.15. Continue the efforts to implement plans and programmes for the promotion and protection of human rights of persons that are in conditions of vulnerability (Panama); |
84.15 Продолжать предпринимать усилия по реализации планов и программ в области поощрения и защиты прав человека лиц, находящихся в уязвимом положении (Панама); |
His delegation shared others' concerns about reports on conditions in that country, including those on the dwindling food situation and inadequate protection from winter, and was also deeply concerned about the country's nuclear test. |
Делегация Сингапура разделяет озабоченность других делегаций в связи с сообщениями о положении в этой стране, включая сообщения об ухудшении ситуации с продовольствием и недостаточной защите от зимних холодов, а также глубоко обеспокоена в связи с ядерным испытанием, проведенным этой страной. |
The Committee notes with satisfaction the efforts made by the State party, particularly since 2003, to reduce the gap in average income and socio-economic conditions between indigenous and non-indigenous people. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника, в частности, усилия, предпринимаемые им с 2003 года, по уменьшению разрыва между коренным и некоренным населением в среднем уровне дохода, а следовательно, и социально-экономическом положении. |
This is reflected in the conditions and circumstances of children living in slum and squatter settlements, on streets and other perilous locations, and in shelters made of hazardous materials. |
Это особенно проявляется в положении и ситуации детей, живущих в трущобах и неорганизованных поселениях, на улицах и в других небезопасных местах, а также в жилищах, изготовленных из опасных материалов. |
The magnitude of the problem reflects the position and status of women in society, their limited access to social, health and nutrition services and their precarious economic conditions. |
Масштабность этой проблемы позволяет получить представление о положении женщин в обществе и условиях их жизни, наличии у них ограниченного доступа к социальным услугам, услугам в области санитарии и питания, а также об их тяжелом материальном положении. |
The Ad Hoc Advisory Group strongly believes that the military uprising in October 2004 is clear evidence of the persistent fragility of democratic institutions and the failure to address the structural causes of conflict, which it believes are rooted in large in the country's socio-economic conditions. |
Специальная консультативная группа твердо убеждена в том, что военный мятеж в октябре 2004 года наглядно свидетельствует о сохраняющейся неустойчивости демократических институтов и неспособности устранить коренные причины конфликта, которые, по ее мнению, в основном кроются в социально-экономическом положении страны. |
(c) There is an absence of official information and disaggregated data on Batwa children, including on their socio-economic conditions, access to education, adequate standard of living, and health care. |
с) отсутствует официальная информация и дезагрегированные данные о детях из народности батва, включая данные об их социально-экономическом положении, доступе к образованию, надлежащему уровню жизни и медицинскому обслуживанию. |
He would have liked to hear Algeria address the Committee on a number of questions that concerned its domestic situation, for example the situation of the refugees in the camps of Tindouf, who had been living in lamentable conditions for more than 30 years. |
Ему хотелось бы услышать, как Алжир обращается Комитету по вопросам, касающимся ситуации внутри страны, например, по вопросу о положении беженцев в лагерях в районе Тиндуфа, которые на протяжении более 30 лет живут в тяжелых условиях. |
In addition, the Mission released a report on the human rights situation in 48 orphanages, which concluded that the conditions essential for the healthy development of children were not being met in many orphanages. |
Кроме того, Миссия опубликовала доклад о положении в области прав человека в 48 сиротских приютах, в котором делается вывод о том, что во многих приютах отсутствуют условия, необходимые для здорового развития ребенка. |
Further, to facilitate access to credit by women, who represent a major part of the disadvantaged population, and to improve their conditions of life, the Government has established a fund for promoting micro-projects, particularly those initiated by women. |
Кроме того, для облегчения доступа к кредитам для женщин, которые составляют значительную часть находящегося в неблагоприятном положении населения, и для улучшения условий их жизни, правительство создало фонд поощрения микропроектов, особенно тех, инициаторами которых выступают женщины. |
The justice of the peace can take any action required to ascertain the family situation, psychological and physical circumstances of a minor and the conditions in which the minor is living. |
Мировой судья может принять любые меры для получения информации о семейном, психологическом и материальном положении несовершеннолетнего, а также его условиях жизни. |
Persons covered by this plan are children under the age of 14, pregnant women, malnourished persons, persons with disabilities and elderly persons living in socially disadvantaged conditions who show evidence of nutritional vulnerability. |
План охватывает семьи с детьми в возрасте до 14 лет, беременных женщин, лиц, страдающих недоеданием, инвалидов и престарелых, находящихся в социально неблагоприятном и уязвимом с точки зрения питания положении. |
The State and society attends to developing high quality national education, to create opportunities and conditions in education for all people throughout the country, especially people in the remote and isolated areas, ethnic groups, women and disadvantaged children. |
Государство и общество призваны повышать качество национальной системы образования, создавать возможности и условия для обучения всего населения страны, особенно населения отдаленных и изолированных районов, представителей этнических групп, женщин и детей, находящихся в неблагополучном положении. |
Since it was desirable that the model provision limits itself to issues of form and not deal with substantive conditions for the validity of arbitration agreements, the question of what was customary and how agreement between the parties was reached was considered as falling outside the model provision. |
Поскольку представлялось желательным, чтобы в типовом положении рассматривались только вопросы формы и не затрагивались существенные условия обеспечения действительности арбитражных соглашений, вопрос о том, что является обычным делом и каким образом заключается соглашение между сторонами, был расценен как выходящий за рамки типового положения. |
The purpose of guideline 4.3.7 is not to set out the conditions for the permissibility of such reservations - that is the purpose of guideline 3.4.2 - but to determine what effects they may produce. |
З) Цель руководящего положения 4.3.7 состоит не в том, чтобы излагать условия действительности таких возражений, о которых речь идет в руководящем положении 3.4.2, а в том, чтобы определить последствия, которые они могут порождать. |
Given the fact that the Sami people live across the international borders of those three countries, the Special Rapporteur issued a consolidated report on the situation of the Sami people, addressing their human rights conditions in each of the countries. |
Учитывая тот факт, что народ сами проживает на территории, пересекающей международные границы этих трех стран, Специальный докладчик выпустил сводный доклад о положении народа сами, в котором рассматривается положение в области прав человека этого народа в каждой из этих стран. |