They exchanged views on the general situation of Afghan refugees and the conditions conducive to their return. |
Они обменялись мнениями об общем положении с афганскими беженцами, а также об условиях, которые способствуют их возвращению. |
Another obstacle was the dire economic conditions, which affected in particular such vulnerable population groups as women, children, refugees and prisoners. |
Еще одним препятствием являются весьма трудные экономические условия, которые особенно сказываются на положении таких уязвимых групп населения, как женщины, дети, беженцы и заключенные. |
Before our independence, the Special Committee participated in two United Nations visiting missions that reported on colonial conditions in our country. |
До провозглашения независимости представители Специального комитета принимали участие в двух выездных миссиях Организации Объединенных Наций, которые представили доклады о положении дел в нашей стране в колониальный период. |
This index is related to both the position of women in society and delivery conditions, which are excellent. |
Эти данные свидетельствуют как об определенном положении женщин в обществе, так и о прекрасных условиях, в которых проходят роды. |
While some progress had been made with respect to the development of national legislation, poor socio-economic conditions in many developing countries continued to affect millions of women. |
Хотя в области разработки национального законодательства достигнут определенный прогресс, неудовлетворительные социально-экономические условия во многих развивающихся странах по-прежнему сказываются на положении миллионов женщин. |
Therefore, information on the state of health, nutrition and general conditions of about 30 per cent of the Angolan population is limited. |
Поэтому информация о положении в области здравоохранения, питания и общих условиях жизни около 30 процентов ангольского населения является ограниченной. |
19a. The situation of detainees and the conditions of detention must be an immediate priority. |
Самое первоочередное внимание следует уделить вопросу о положении заключенных и условиях их содержания. |
Those communities usually experience adverse structural conditions that create a high degree of vulnerability for their members. |
Такие общины обычно находятся в неблагоприятном положении, обусловленном причинами структурного характера, что усиливает уязвимость входящих в них людей. |
Neither MINURSO nor UNHCR had freedom of movement within the Territory, which severely limited knowledge of the conditions. |
Ни МООНРЗС, ни УВКБ не располагают свободой передвижения в пределах Территории, что серьезно ограничивает возможности получения информации о реальном положении дел. |
Many of the geographically disadvantaged countries suffer from adverse agro-climatic conditions and are susceptible to natural disasters. |
Многие находящиеся в невыгодном географическом положении страны страдают от неблагоприятных агроклиматических условий и подвержены стихийным бедствиям. |
Please indicate the conditions for access to higher education, particularly with respect to students from disadvantaged families. |
Просьба представить информацию об условиях доступа к высшему образованию, в частности для выходцев из семей, находящихся в неблагоприятном положении. |
Contribution goal 1 supports the creation of conditions that foster sustained peace and development in post-conflict situations and fragile states. |
Цель внесения вклада 1 служит вспомогательной основой для создания условий, содействующих обеспечению прочного мира и развития в странах, переживших конфликты, и государствах, находящихся в неустойчивом положении. |
Under the Emergency Act, the Minister of the Interior had the right to order administrative detention under certain conditions. |
Согласно Закону о чрезвычайном положении Министр внутренних дел имеет право при определенных обстоятельствах отдать приказ об административном аресте. |
Some countries were also troubled by adverse weather conditions. |
На положении некоторых стран также сказались неблагоприятные погодные условия. |
A reservation that does not fulfil the conditions for validity laid down in guideline 3.1 is null and void. |
Оговорка, не удовлетворяющая условиям действительности, изложенным в руководящем положении 3.1, является ничтожной и не имеющей юридической силы. |
The human rights situation in Burundi is influenced by a steady deterioration in economic and social conditions. |
На положении в области прав человека в Бурунди сказывается неуклонно ухудшающееся социально-экономическое положение в стране. |
A large number of Dalit families work in the brick kiln industry, also under conditions of total bondage. |
Значительное число далитских семей работает на предприятиях по обжигу кирпича, также находясь полностью в подневольном положении. |
An update on the status of judicial supervision of conditions of detention would also be welcome. |
Также хотелось бы получить обновленную информацию о положении дел в области судебного надзора за условиями содержания под стражей. |
Women in rural areas are especially disadvantaged in terms of education and employment conditions, including wages. |
Женщины, проживающие в сельской местности, находятся в особо невыгодном положении с точки зрения условий получения образования и занятости, включая оплату труда. |
These were now in a very difficult situation and needed support if they were to improve productivity and working conditions. |
Они сейчас находятся в весьма трудном положении, и для повышения производительности и улучшения условий труда им необходима помощь. |
These conditions and limitations are reflected in the proposed provision set out in paragraph 413 below. |
Эти условия и ограничения отражены в предложенном положении, содержащемся в пункте 413 ниже. |
However, under conditions of severe unemployment women were undeniably in a more vulnerable position than men. |
Вместе с тем в условиях серьезной безработицы женщины, несомненно, оказываются в более уязвимом положении, чем мужчины. |
Family policies should be reviewed periodically in order to adapt them as necessary to changes in family situations and to overall conditions in society. |
Политика в области семьи должна периодически пересматриваться в целях ее адаптации, по мере необходимости, к изменениям в положении семей и к общим условиям жизни общества. |
The vehicle shall be at its normal attitude corresponding to the conditions set out in paragraph 4.3. above. |
5.10 Транспортное средство должно находиться в своем нормальном положении, соответствующем условиям, изложенным выше в пункте 4.3. |
As they belong to the disadvantaged job seekers, they need more support in their integration and improvement of employability conditions. |
Поскольку они находятся в неблагоприятном положении в том, что касается трудоустройства, они нуждаются в большей поддержке их интеграции и улучшении возможностей приема на работу. |