| It recommended that the Sudan take all appropriate measures to eliminate inequality in economic conditions and disparities between regions. | Комитет рекомендовал Судану принять все надлежащие меры к устранению неравенства в экономическом положении и диспропорций, существующих между регионами. |
| They still live in miserable conditions, totally insecure and vulnerable. | Они по-прежнему живут в ужасных условиях, без какой-либо защиты и находятся в крайне уязвимом положении. |
| Such conditions can stifle any progress towards a viable risk management policy. | При таком положении дел может затормозиться любой прогресс на пути к осуществлению жизнеспособной политики управления рисками. |
| When countries are pressed economically, social conditions predictably deteriorate. | Когда страны находятся в тяжелом экономическом положении, социальные условия, как и следует ожидать, ухудшаются. |
| Everyone who lives under conditions of conflict and war is vulnerable. | Все те, кто живет в условиях конфликтов и войн, находятся в уязвимом положении. |
| Information on in-country security conditions must be up-to-date and accurate. | Информация о положении в стране в плане безопасности должна быть обновленной и точной. |
| At the humanitarian level the afflicted people live in deplorable conditions. | С гуманитарной точки зрения, оказавшиеся в таком положении люди живут в ужасных условиях. |
| These adverse climatic conditions create dire circumstances for poor populations. | Из-за столь неблагоприятных климатических условий бедные слои населения могут оказаться в крайне тяжелом положении. |
| Many of these categories are extremely vulnerable because they live in inadequate and inhumane conditions as refugees. | Многие из них находятся в крайне уязвимой ситуации из-за неподобающих и бесчеловечных условий жизни на положении беженцев. |
| However, given the wide range of status and conditions in the African diaspora, the recommendation would inevitably be reductionist. | Однако, принимая во внимание существенные различия в положении и условиях жизни африканской диаспоры, эта рекомендация неизбежно будет носить ограниченный характер. |
| These lamps shall be capable of being locked in the position required by traffic conditions. | 5.16.1.2 эти огни можно заблокировать в положении, требуемом условиями движения. |
| Climate change also affects countries in different ways because some countries are more fortunate in their natural conditions. | Изменение климата также имеет различные последствия для разных стран, поскольку некоторые страны находятся в более выгодном положении с точки зрения своих природных условий. |
| Slovakia noted that the conditions in prisons remained unsatisfactory and requested more information on the situation. | Словакия отметила, что условия содержания в тюрьмах остаются неудовлетворительными, и просила подробнее рассказать о положении в этой области. |
| These laws also enable governments to take positive, proactive measures to improve the conditions of disadvantaged groups. | Эти законы также позволяют правительствам принимать конструктивные, упреждающие меры по улучшению условий жизни групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
| Many of them are extremely vulnerable and traumatized, living in inhumane conditions in displacement and require special attention due to their difficult situation. | Многие из них находятся в крайне уязвимом положении, пережили травму, проживают в нечеловеческих условиях в отрыве от дома и нуждаются в особом внимании по причине своего бедственного положения. |
| Duration was just one of many conditions of a concession contract covered in model provision 28. | Срок действия является лишь одним из многих условий концессионного договора, охватываемых в типовом положении 28. |
| A report on Mexico says that the indigenous peoples live in "alarming conditions of extreme poverty and marginality". | В докладе о положении в Мексике говорится, что коренные народы проживают «в вызывающих тревогу условиях крайней нищеты и изолированности». |
| Such a provision will define the crime of aggression and set the conditions for exercise of the Court's competence in that regard. | В таком положении будет дано определение преступления агрессии и изложен ряд условий для осуществления Судом своих полномочий в этом отношении. |
| The girls live in conditions of illegality and the utmost psychological and physical dependence on their traffickers. | Девушки живут на нелегальном положении и находятся в полной психологической и физической зависимости от торговцев людьми. |
| Because of cultural, political and economic conditions, women farmers remain disadvantaged by unequal access to land for agriculture. | В силу культурных, политических и экономических условий женщины, занятые в сельском хозяйстве, остаются в невыгодном положении из-за неравноправного доступа к земле для сельскохозяйственной деятельности. |
| Preventive activities will also be undertaken to mitigate the precarious conditions that leave the poor particularly vulnerable in natural disasters. | Будут также приниматься превентивные меры для облегчения тяжелых условий, из-за которых бедные оказываются в особенно неблагоприятном положении в условиях стихийных бедствий. |
| Rural women were at a disadvantage compared with urban women because of difficult living and working conditions and lack of access to services. | Сельские женщины находятся в неблагоприятном положении по сравнению с женщинами, проживающими в городах, вследствие неблагоприятных условий жизни и труда и отсутствия доступа к услугам. |
| In the current conditions, we have enough manpower to launch one sabotage op, if we aren't too ambitious. | В нынешнем положении у нас достаточно сил, чтобы инициировать одну операцию, если мы не слишком требовательны. |
| Since 1975, significant knowledge and information have been generated about the status of women and the conditions in which they live. | С 1975 года накоплен значительный объем знаний и информации о положении женщин и условиях, в которых они живут. |
| In Romania, the structural transformations initiated in recent years had adversely affected social and economic conditions, in particular with respect to women. | Начатая в Румынии в последние годы структурная перестройка отрицательно сказалась на социально-экономических условиях, в частности положении женщин. |