However, Malaysia observes that model provision 40 stipulates that concessionaires are entitled to a revision of the concession contract in the event of changes in economic or financial conditions or changes in legislation. |
Тем не менее в типовом положении 40 предусматривается, что концессионеры имеют право ходатайствовать о пересмотре концессионного договора в случае изменения экономических или финансовых условий или изменений в законодательстве. |
Without advocating the mass return of refugees, the United Nations has stood ready to assist those who have chosen to return to their places of origin, while monitoring the conditions of those who are most vulnerable. |
Не выступая в роли активного сторонника массового возвращения беженцев, Организация Объединенных Наций готова помочь тем, кто решил вернуться в места своего происхождения, осуществляя контроль за условиями тех, кто находится в самом бедственном положении. |
He asked whether people in that situation were given the opportunity to appeal or to seek clarification of the conditions of their detention, or were reliant on the discretion of the executive, if indeed the executive was at liberty to exercise discretion in the matter. |
Он спрашивает, предоставляется ли лицам в таком положении возможность обжаловать решение или требовать разъяснения условий их задержания, или же они отданы на откуп исполнительной власти, органы которой при необходимости могут свободно реализовать свои полномочия по решению дела. |
She would also welcome information on the indigenous populations of Gabon, including pygmy communities, who were reported to exist in slavery-like conditions, and on the steps being taken to address their particular needs. |
Она хотела бы также получить информацию о положении коренных народов в Габоне, в частности о положении общин пигмеев, которые, согласно сообщениям, живут в рабских условиях, и о шагах, которые предпринимаются для удовлетворения их особых потребностей. |
The SMR offer general guidelines, and are not sensitive to issues faced by persons in conditions of vulnerability - e.g. women, children, foreign nationals, persons with health problems, persons with disabilities, LGBT people etc. |
МСП содержит общие руководящие принципы и не затрагивают вопросов, с которыми сталкиваются лица, находящиеся в уязвимом положении: например, женщины, дети, иностранные граждане, лица с проблемами здоровья, инвалиды, ЛГБТ и т.д. |
It would be useful to know whether training programmes had been established to sensitize professionals to the conditions and circumstances of migrant communities, especially since violence in those communities was often considered to be rooted in culture. |
Было бы полезно узнать, были ли разработаны какие-либо программы по распространению среди специалистов информации о положении мигрантов и об условиях их жизни, особенно с учетом того, что насилие в таких общинах зачастую ассоциируется с укладом их жизни. |
Direct contact with officials, human rights organizations and agencies at the regional or national levels would more effectively sensitize the Committee members themselves regarding the actual human rights conditions prevailing in the regions. |
Непосредственные контакты с должностными лицами, организациями и учреждениями по правам человека на региональном и национальном уровнях способствовали бы также большей информированности самих членов Комитета о действительном положении дел в области прав человека в регионах. |
She highlighted the intensification of war and persecution and the dire conditions of the population of Sarajevo, and of those populations trapped in many other areas, such as Srebrenica and Mostar and in central Bosnia. |
Она подробно остановилась на активизации военных действий и преследовании и исключительно тяжелом положении населения Сараево, а также тех групп населения, которые попали в окружение во многих других районах, таких, как Сребреница и Мостар, и в центральной Боснии. |
One delegation addressed the continuing emergency conditions in Angola, stating that in spite of the peace accord, security was still a problem and that there were still many refugees and internally displaced people. |
Одна из делегаций затронула вопрос о сохраняющемся чрезвычайном положении в Анголе, заявив, что, несмотря на мирное соглашение, обеспечение безопасности по-прежнему представляет собой проблему и по-прежнему имеется много беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The visit had enabled the Committee to obtain first-hand information on the conditions in the Territory and to hear the views and wishes of its people on their future status. |
Эта миссия позволила Специальному комитету получить непосредственную информацию о положении в территории и ознакомиться с мнениями и пожеланиями ее жителей в отношении ее будущего юридического статуса. |
More favourable climatic conditions, the positive impact of disarmament, changes in the administration and an expansion of the national army and police forces have had a positive impact on the human rights situation in the areas of origin of IDPs, leading to increased opportunities for return. |
Более благоприятные климатические условия, позитивное воздействие разоружения, изменения в администрации и рост численности национальной армии и полиции положительно сказались на положении в области прав человека в местах исхода внутренних перемещенных лиц, создав лучшие возможности для их возвращения. |
With regard to the right to work, indigenous peoples and migrant workers were subject to inequality in terms of access to employment, levels of remuneration and conditions of work, in addition to a marked tendency towards discrimination against women. |
Что касается права на труд, то коренное население и трудящиеся-мигранты находятся в неравном положении в плане возможностей трудоустройства, уровня оплаты труда и условий работы, и, помимо всего прочего, явно прослеживается дискриминация женщин. |
Despite these limitations, the Special Committee has tried to convey in the present report to the General Assembly its main views on what it understood of the conditions affecting the human rights situation in the occupied territories. |
Невзирая на эти ограничения, Специальный комитет попытался изложить в настоящем докладе Генеральной Ассамблее свои основные взгляды на обстоятельства, которые, как он понимает, сказываются на положении в области прав человека на оккупированных территориях. |
Convicted persons have the right to make telephone calls from public phones, on their own expenses, according to conditions and procedures set by the Enforcement Code and Regulations on completion of sentences by convicted persons. |
Осужденные имеют право делать звонки с общественных телефонов за свой счет в соответствии с условиями и процедурами, закрепленными в Уголовно-исполнительном кодексе, и Положении об отбытии осужденными мер наказания. |
In its report on the situation in Slovenia, the Council of Europe delegation drew particular attention to the very poor conditions in the detention premises at the Ljubljana Central Police Station, comparing the premises to a "dungeon". |
В своем докладе о положении в Словении делегация Совета Европы обратила особое внимание на очень плохие условия в помещениях для задержания в Центральном полицейском управлении Любляны, сравнив эти помещения с "подземными казематами". |
She also referred to the situation of refugees, in imminent danger while fleeing from or through the areas of armed conflict and living in very difficult conditions in refugee camps. |
Она далее рассказала о положении беженцев, которые подвергаются неминуемой опасности, покидая зоны вооруженного конфликта или перемещаясь через эти зоны, и живут в крайне тяжелых условиях в лагерях беженцев. |
The Harare Guidelines allude to the status of women miners and the need to ensure that they enjoy the same status, circumstances and facilities as their male counterparts and are not subject to prejudicial conditions. |
В руководящих принципах, принятых в Хараре, косвенно говорится о положении женщин, занятых в горнодобывающей промышленности, и о необходимости обеспечения для них возможности пользоваться таким же статусом, условиями и средствами, как и их коллеги-мужчины, и не являться субъектом предубежденного отношения. |
(b) Salaries and emoluments of staff appointed under these rules shall be subject to the staff assessment plan under the conditions specified in staff regulation 3.3 and paragraph (c) of this rule. |
Ь) Оклады и другие виды вознаграждения сотрудников, назначаемых в соответствии с настоящими правилами, подлежат обложению по плану налогообложения персонала на условиях, изложенных в положении З.З Положений о персонале и пункте с настоящего правила. |
It had been rightly suggested that the problem of consent to the court's jurisdiction should be referred to a provision which would lay down conditions to be fulfilled before a complaint could be brought before the court. |
Было высказано обоснованное мнение о том, что проблема согласия с юрисдикцией суда должна быть упомянута в положении, в котором излагаются условия, которые должны быть соблюдены, прежде чем истец явится в суд. |
Usually these persons leave in conditions of severe personal and family deprivation, including loss of or separation from family members, property and means of livelihood, and they therefore find themselves in a destitute state in countries of first asylum. |
Как правило, эти лица снимаются с мест в условиях тяжких личных и семейных лишений, включая гибель членов семьи или разлучение с ними, утрату имущества и средств к существованию, и в этой связи в странах первого убежища они оказываются в бедственном положении. |
The Committee also takes note of the wide disparity in the distribution of the economic wealth in the country creating conditions that may tend towards confrontation between the law enforcement organs and those parts of the population which are at the lowest end of the economic and social scale. |
Комитет также отмечает, что значительное неравенство в распределении богатства в стране создает условия, которые могут привести к возникновению конфронтации между правоохранительными органами и теми слоями населения, которые находятся в наименее благоприятном экономическом и социальном положении. |
With regard, in particular, to Aruba, the Committee recognizes that conditions in detention places are far from being satisfactory and notes that the Government has acknowledged that it is aware of this situation. |
Что касается, в частности, Арубы, Комитет признает, что условия в местах содержания под стражей далеко не являются удовлетворительными, и отмечает, что правительство признало, что оно осведомлено об этом положении. |
But for Ukraine, which faces conditions of economic crisis and a complicated financial situation and lacks the necessary infrastructure, services and mechanisms, the task of accommodating the hundreds of thousands of repatriated persons appears too complicated. |
Однако для Украины, находящейся в условиях экономического кризиса и сложном финансовом положении, а также в связи с отсутствием необходимой инфраструктуры, услуг и механизмов, задача размещения сотен тысяч репатриантов представляется слишком сложной. |
Top of the list is the situation in the Gulf region which, in the recent past, witnessed two destructive wars whose consequences continue to affect adversely the region's political and economic conditions and to jeopardize its security and stability. |
В начале их перечня стоит вопрос о положении в районе Залива, ставшем в недавнем прошлом свидетелем двух опустошительных войн, последствия которых продолжают оказывать негативное влияние на политические и экономические условия в регионе и ставить под угрозу его безопасность и стабильность. |
Over 60 per cent of its children lived in conditions of extreme poverty, and recent statistics on child survival, school enrolment, abuse, abandonment and child labour gave a discouraging picture of their situation. |
Свыше 60 процентов боливийских детей живут в крайней нищете, и последние статистические данные о положении в области выживания детей, охвате детей школьным образованием, жестоком обращении с ними, случаях отказа от детей и эксплуатации детского труда не вселяют оптимизма. |