Their belongings are stolen in their absence and their fields have become inaccessible, with the result that these displaced persons are living in extremely precarious conditions. |
В их отсутствие все их имущество было разграблено, а поскольку лагеря для перемещенных лиц оказались недоступными, эти люди оказались в крайне сложном положении. |
The main tasks of these officers would include monitoring and reporting on the conditions of vulnerable populations, including children affected by the conflict and child soldiers, displaced persons and refugees, and assisting in building local capacity for human rights monitoring. |
Главные задачи этих сотрудников будут включать отслеживание и представление докладов о положении уязвимого населения, включая детей, затронутых конфликтом, и детей-солдат, перемещенных лиц и беженцев, а также оказание помощи в наращивании местного потенциала по контролю за соблюдением прав человека. |
We would hope that, like other peacekeeping operations mentioned by Mr. Guéhenno, the United Nations Military Observer Group for India and Pakistan will also be tasked to report to the Security Council on the conditions of women in occupied Jammu and Kashmir. |
Мы хотели бы надеяться, что, как и другие миротворческие операции, о которых упоминал г-н Геэнно, Группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане будет также докладывать Совету Безопасности о положении женщин в оккупированном штате Джамму и Кашмир. |
Attention was drawn to UNHCR's role in providing timely and objective information on conditions in the home country; in verifying the voluntary nature of any movement; and in monitoring safety following return. |
Обращалось также внимание на роль, которую может играть УВКБ в обеспечении своевременной и объективной информации о положении на родине; в установлении добровольного характера любого перемещения; и в осуществлении мониторинга безопасного положения беженцев после их возвращения. |
As a result, Peru now has a group of trained government ministers who can help ensure that any investment dispute is resolved in optimal conditions, with no party at a technical disadvantage. |
В результате Перу теперь имеет группу подготовленных государственных министров, способных помочь в обеспечении оптимального урегулирования любого инвестиционного спора, при котором ни одна сторона не будет технически находиться в невыгодном положении. |
The Government should, after duly investigating the population's social and economic conditions, assess which marginalized groups might require particular attention, in accordance with articles 1 and 3 of the Convention. |
На основе должного изучения социально-экономических условий населения правительство должно определить, какие находящиеся в менее благоприятном положении группы могут потребовать особого внимания в соответствии со статьями 1 и 3 Конвенции. |
In the informal economy, workers tend to have lower wages and poor working conditions, with limited or no social protection; thus informal workers are more vulnerable. |
В рамках такой экономики работники, как правило, получают более низкую заработную плату и работают в менее благоприятных условиях и при этом практически лишены социальной защиты; вследствие этого, работники данного сектора находятся в более уязвимом положении. |
Some examples of ways in which we worked towards reducing child mortality from 2002-2005, included championing initiatives to improve sanitation and hygiene conditions for vulnerable populations in Darfur, Indonesia and Ethiopia. |
В качестве примеров нашей работы по сокращению детской смертности в 2002-2005 годах следует упомянуть инициативы по улучшению условий санитарии и гигиены находящегося в уязвимом положении населения в Дарфуре, Индонезии и Эфиопии. |
The CHAIRPERSON agreed with all the points that had been made but observed that for the time being the Committee was working in extremely difficult conditions regarding both reports and communications. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается со всем тем, что было сказано, но при этом отмечает, что при нынешнем положении дел Комитет работает в исключительно сложных условиях, причем это касается как докладов, так и сообщений. |
Owing to its multi-ethnic culture and traditions, Nigeria had considerable respect for older persons and was therefore concerned about their increasing neglect, especially in developing countries, where deteriorating economic conditions adversely affected their situation and welfare. |
З. С учетом разнообразия культур и традиций Нигерия проявляет глубокое уважение к пожилым людям, и поэтому обеспокоена ростом невнимания к ним, в частности в развивающихся странах, где ухудшение экономических условий отрицательно сказывается на положении и благосостоянии таких людей. |
Agencies providing humanitarian aid are concerned that if the prevailing security conditions continue to prevent the provision of assistance to certain areas it would have a serious impact on vulnerable groups, especially in view of the approaching winter months. |
Учреждения, оказывающие гуманитарную помощь, озабочены тем, что в случае, если преобладающие условия в области безопасности будут по-прежнему препятствовать оказанию помощи некоторым районам, это серьезным образом сказалось бы на положении уязвимых групп, особенно с учетом приближающейся зимы. |
It focused policy attention on people, and in particular on the plight of more than one fifth of the world's population that lives in conditions of poverty and hopelessness. |
Он сфокусировал акцент политики на человека, в частности на тяжелом положении более чем пятой части населения мира, живущего в условиях нищеты и безнадежности. |
Yet we still face a difficult economic situation owing to regional conditions and to the impact on our economy of the crisis in countries of South-East Asia, with many of which we maintain close economic ties. |
Тем не менее мы все еще находимся в трудном экономическом положении вследствие региональных условий и последствий для нашей экономики кризиса в странах Юго-Восточной Азии, со многими из которых мы поддерживаем тесные экономические связи. |
In the case of the Organization, United Nations Financial Regulation 7.2 stipulates the conditions under which the Secretary-General may accept voluntary contributions (A/57/442, para. 17). |
Что касается Организации Объединенных Наций, то в ее Финансовом положении 7.2 определяются условия, при которых Генеральный секретарь может принять добровольные взносы (А/57/442, пункт 17). |
The programme was aimed at granting legal status under certain conditions - such as entry to the territory of the country prior to 1 January 2007 - to migrants who were irregularly present. |
Цель этой программы - предоставление законного статуса мигрантам, которые находятся на нелегальном положении, при определенных условиях, например, в случае их въезда на территорию страны до 1 января 2007 года. |
When parents, and especially migrant single mothers, have no access to employment, social benefits or other sources of livelihood in the host country, children may end up living in substandard conditions or being homeless alongside their parents. |
Когда родители - особенно матери-одиночки из числа мигрантов - не имеют доступа к работе, социальным льготам или иным источникам средств существования в принимающей стране, дети могут оказаться в ненадлежащих жилищных условиях или в положении бездомных вместе со своими родителями. |
As a result, some Moroccan villages find themselves in a difficult situation and more vigorous action is necessary to end their isolation and place them on an equal footing with other areas that enjoy better economic and social conditions. |
В результате некоторые марокканские поселки оказываются в сложном положении, и для того чтобы положить конец их изолированности и обеспечить их равноправное положение с другими районами, в которых отмечаются более благоприятные экономические и социальные условия, требуется принятие более решительных мер. |
In closing, I would like to thank the Joint Special Representative, the Force Commander and all the women and men of UNAMID and the humanitarian community in Darfur, who continue to work tirelessly and under difficult conditions to assist civilians at risk. |
В заключение я хотел бы поблагодарить совместного Специального представителя, Командующего Силами, всех женщин и мужчин в составе ЮНАМИД и сотрудников гуманитарных организаций в Дарфуре, которые продолжают неустанно трудиться в сложных условиях, оказывая находящимся в опасном положении гражданским лицам помощь. |
A related situation was that of children accompanying adults who were in an illegal situation; they were consequently forced to undergo the same conditions as the adults. |
Сходная ситуация - ситуация детей, следующих вместе с взрослыми, находящимися в положении незаконного иностранца; таким образом, они оказываются в тех же условиях, что и взрослые. |
Institutional mechanisms should be strengthened and social policies formulated with a view to augmenting the incomes of disadvantaged families and helping women to enter the labour market in equal and secure conditions by offering educational and training opportunities and by promoting employment. |
Следует укреплять организационные механизмы и разрабатывать социальные стратегии, направленные на увеличение дохода находящихся в неблагоприятном положении женщин, и помогать женщинам получать доступ к рынку рабочей силы в условиях равноправия и безопасности, открывая для них возможности для образования и обучения и поддерживая создание рабочих мест. |
On the issue of prison conditions, it was reiterated that a new prison would be built and completed in the next few years. |
По вопросу о положении в тюрьмах было вновь упомянуто о строительстве и вводе в действие новой тюрьмы в ближайшие годы. |
After a hearing held on 14 September 1995, the District Court declared the deed to be null, recognizing that it had been concluded under duress and conspicuously disadvantageous conditions. |
После слушаний, состоявшихся 14 сентября 1995 года, районный суд объявил дарственную недействительной, признав, что она была оформлена под давлением, когда автор находился в явно неблагоприятном положении. |
The Special Committee continues to attach the utmost importance to visiting missions as a means of collecting adequate and first-hand information regarding conditions in the Territories and the wishes and aspirations of the peoples concerning their future status. |
Специальный комитет по-прежнему придает исключительно важное значение направлению выездных миссий для сбора необходимой информации из первоисточников о положении в территориях и о пожеланиях и чаяниях их народов в отношении своего будущего статуса. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to eliminate inequality in economic conditions and disparities between regions and to ensure that all children are protected from discrimination on any grounds, including religious, ethnic and racial. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры к устранению неравенства в экономическом положении и диспропорций, существующих между регионами, и обеспечить защиту всех детей от дискриминации по любому признаку, в том числу по мотивам религии, этнического и расового происхождения. |
All the actors listed in this guideline are, under given conditions, entitled to an assessment of permissibility, but its effects differ from actor to actor. |
Все стороны, перечисленные в этом руководящем положении, при определенных условиях могут оценивать действительность оговорок, однако последствия такой оценки у разных сторон могут быть различными. |