Some 4,422,864 children under 5 received care in 2008 and 5,184,321 in 2009, while 5,698 caesarean sections were performed in 2008 and 8,799 in 2009. |
В 2008 году число детей в возрасте до пяти лет, получивших бесплатное лечение, составило 4422864, а в 2009 году эта цифра увеличилась до 5184321; число родов с помощью кесарева сечения увеличилось с 5698 в 2008 году до 8799 в 2009 году. |
It has given health insurance cards to the at-risk population for free consultations and tax-exempt medicines, free emergency care in the event of epidemics and free treatment of tuberculosis and leprosy. |
Лицам из числа уязвимых категорий населения выдаются карты медицинского страхования, позволяющие получить бесплатную консультацию, приобрести лекарство со скидкой, обеспечить бесплатное и срочное лечение в случае эпидемиологического заболевания, а также бесплатное лечение туберкулеза и проказы. |
If we don't escalate care... have they taught you what A.N.D. means yet? |
Если мы не усилим лечение... вам уже говорили, что значит В.С.Е.? |
Cole was under Railly's care six years ago... when he made a dramatic escape- |
Коул проходил лечение у доктора Рэйли шесть лет назад, и исчез при непонятных... |
Because to have the best results, you really needed the most expensive care in the country, or in the world, well then we really would be talking about rationing who we're going to cut off from Medicare. |
Потому что если для наилучших результатов вам бы действительно было необходимо самое дорогое лечение в стране или в мире, тогда бы мы говорили о том, кого нам следует исключить из Медикэр. |
This has resulted in a Strategic Plan for 2008-2018 which looks at prevention and provides treatment and care to those affected, while seeking a reduction in stigma and discrimination. |
На ее основе был принят стратегический план на 20082018 годы, который направлен на профилактику и лечение, а также уход за больными, включая борьбу против стигматизации и дискриминации. |
States should monitor and eradicate all forms of direct and indirect abuse, including all forms of violence, over-medication, substandard care and social isolation. |
Государствам надлежит отслеживать и искоренять все формы прямого и косвенного жестокого обращения, включая все формы насилия, чрезмерное медикаментозное лечение, низкий уровень медицинского обслуживания и социальную изоляцию. |
Priority should be accorded to treating pregnant women with HIV/AIDS to prevent mother-to-child transmission, and to the care and support of infants and children living with HIV/AIDS. |
Одной из первостепенных задач должно стать лечение беременных женщин, больных ВИЧ/СПИДом, для профилактики передачи вируса от матери ребенку, а также оказание поддержки новорожденным и детям, больным ВИЧ/СПИДом, и уход за ними. |
Social insurance is also used for treatment in spas, preventive care, holiday centres, supplementary feeding, camps for children and other social measures. |
Средства социального страхования используются также на санаторно-курортное лечение работников, обслуживание их профилакториями и домами отдыха, на лечебное (диетическое) питание, на содержание оздоровительных лагерей для их детей и на другие мероприятия по социальному страхованию. |
Strategies to cope with such diseases include medication, psychosocial support, cognitive training programmes, training for caring family members and caring staff and specific structures of inpatient care. |
Стратегии, позволяющие бороться с такими заболеваниями, включают медикаментозное лечение, психосоциальную поддержку, учебные программы для лиц, утрачивающих способность восприятия окружающей действительности, обучение членов семьи и сотрудников социальной сферы методам ухода, а также создание специальных структур для обеспечения ухода в стационаре. |
The Government provides necessary subsidies to hospitals providing unprofitable or advanced medical services such as those in remote rural areas and those providing emergency care, cancer treatment and treatment for children. |
Правительство обеспечивает необходимое субсидирование нерентабельных лечебных учреждений, предоставляющих медицинские услуги, основанные на последних достижениях науки и техники, например обслуживание населения в сельских районах, и услуги, связанные с оказанием экстренной врачебной помощи, лечение раковых заболеваний и медицинские услуги для детей. |
Each team consists of one or more physicians, home care workers, mental health and public health personnel, physiotherapists and pharmacists and a Registered Nurse) or a Registered Nurse who is working towards licensure as an RN. |
Эти услуги включают в себя профилактику, поощрение здорового образа жизни, раннее вмешательство, диагностику, лечение, реабилитацию, заместительную и паллиативную терапию. |
Adequate social support networks, the continuation of care following any treatment received in prison and coordination between prison administrations and services in the community are pivotal measures for early conditional release to achieve its aim of enabling the offender's gradual social reintegration following release. |
Для того чтобы эта мера достигала своей цели, важное значение имеет наличие эффективных сетей социальной поддержки, дальнейшее медицинское обслуживание, продолжающее лечение в тюрьме, и координация между руководством тюрем и общинными службами. |
Consistent with State party obligations in relation to the rights to health and information, children should have the right to access adequate information related to HIV/AIDS prevention and care, through formal channels as well as informal channels. |
Комитету хотелось бы подчеркнуть, что профилактика, уход, лечение и поддержка являются взаимоусиливающими элементами, которые в системе эффективного реагирования на проблемы ВИЧ/СПИДа образуют своего рода континуум. |
Where tuberculosis care is concerned, the main tasks of the prison medical service are: Prevention; Timely identification of individuals with active tuberculosis in remand centres and correctional colonies; Standardized treatment of individuals with active tuberculosis. |
Основными задачами медицинской службы пенитенциарной системы в вопросах организации противотуберкулезной помощи являются: - проведение профилактических мер; - лечение больных активным туберкулезом по стандартным схемам. |
Despite this major rallying effort, the epidemiological profile of the disease and the need to bring care to remote municipal districts, the number of HIV/AIDS patients who can be treated still falls far short of the goal of 25,000 who should be receiving antiretroviral drugs. |
Несмотря на всю эту активную работу и с учетом эпидемиологических характеристик заболевания и необходимости обеспечить медицинскими услугами те группы населения, доступ которых к этим услугам затруднен, число ВИЧ-инфицированных пациентов, получающих лечение антиретровирусными препаратами, пока далеко от запланированных 25 тыс. человек. |
The Regulation provides that care and treatment costs for PLHIV who are poor are to be borne by the State, and health services are prohibited from refusing them treatment or care. |
В распоряжении говориться, что расходы на уход и лечение малообеспеченных лиц, живущих с ВИЧ, покрываются государством и что медицинские учреждения не могут отказывать им в лечение или уходе. |
The existence of different levels of authority explains the diverse nature of the provision and forms of care available to drug addicts: public health (hospitals), prevention of addiction problems (communities) and outpatient care (regions). |
Единый подход к предложению способов лечения от токсикомании и форм попечения о токсикоманах предусматривает меры со стороны органов власти различного уровня: на государственном уровне (больницы), на уровне сообществ (профилактика проблем токсикомании) и на уровне регионов (амбулаторное лечение). |
Would that appropriate care be Scientific Re-Patterning? |
Может ли соответсвующее лечение быть "научным перевоплощением"? |
Older persons have access to care institutions and day clubs that offer services without their being subject to conditions on residence. This reflects a determination to ensure that older persons remain with their families. |
Кроме того, престарелые имеют доступ к социальным кругам и учреждениям, обеспечивающим уход и амбулаторное лечение, что позволяет им продолжать жить в своих семьях. |
Because [if] to have the best results, you really needed the most expensive care in the country, or in the world, well then we really would be talking about rationing who we're going to cut off from Medicare. |
Потому что если для наилучших результатов вам бы действительно было необходимо самое дорогое лечение в стране или в мире, тогда бы мы говорили о том, кого нам следует исключить из Медикэр [страхование здоровья]. |
What was it about this different approach we tried that led to better care, fewer visits to the E.R., better health? |
Что же это за иной подход мы применили, который позволил сделать лечение эффективнее, уменьшить число посещений скорой помощи и улучшить здоровье? |
He wished to know whether the employees of privately-managed psychiatric hospitals were considered public officials, who determined which prisoners should be admitted for psychiatric care, and to learn more about the system through which the treatment of patients was monitored and supervised. |
Он хотел бы знать, считаются ли государственными должностными лицами сотрудники частных психиатрических клиник и кто принимает решение о направлении заключенных на психиатрическое лечение, а также желал бы иметь более подробную информацию о системе контроля и надзора за лечением лиц, содержащихся под стражей. |
With regard to recommendations, the round table first stated that efforts at the national level should be redoubled and that donor support should be intensified to protect children orphaned and made vulnerable by AIDS and to provide them the treatment, support and care they need. |
Что касается рекомендаций, участники этого заседания «за круглым столом» вначале заявили о необходимости удвоить усилия на национальном уровне и активизировать поддержку со стороны доноров для защиты детей-сирот и детей, оказавшихся уязвимыми в результате СПИДа, и обеспечить им необходимое лечение, поддержку и уход. |
In the 2005 World Summit Outcome, world leaders committed to a massive scaling up of HIV prevention, treatment and care with the aim of coming as close as possible to the goal of universal access to treatment by 2010 for all who need it. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года мировые лидеры обязались значительно расширить ВИЧ-профилактику, лечение и уход с целью как можно ближе подойти к достижению к 2010 году цели всеобщего доступа к средствам лечения всех, кто в них нуждается. |